# translation of keduca.po to Catalan # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004. # David Gil , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-13 13:14+0100\n" "Last-Translator: David Gil \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Constructor de tests i exàmens basats en formularis" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Fitxer a carregar" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Mantenidor 2002-2004" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Algunes correccions i neteges" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Informació del document" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Descripció i regles del projecte." #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:107 rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Imatge" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Imatge per omissió:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:131 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Pàgina web:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:134 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Ordinadors" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Test amb preguntes puntuades" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Test amb respostes puntuades" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Presentació" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Examen" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Test psicotècnic" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Suprem" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Obre &galeria..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Informació del document" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "A&munt" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "A&vall" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Benvingut a KEduca!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Afegiu una nova pregunta emprant el menú Edita o seleccionant una de les icones " "de la part superior." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Obre un fitxer Educa" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Respostes" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Imatge de la pregunta" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Punt de la pregunta" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Temps" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " segons

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Pista" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Explicació" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "S'ha modificat el document \"%1\".\n" "Desitgeu desar-lo?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Desitgeu desar el document?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Comprimeix el fitxer" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Desa el document com a" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un document amb aquest nom.\n" "Desitgeu sobreescriure'l?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Si desitgeu compartir aquest document, és millor que copieu les imatges a la " "mateixa carpeta que el document.\n" "Desitgeu copiar les imatges?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Copia imatges" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "No les copiïs" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimeix %1" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "No es pot desar el fitxer.\n" "\n" "Primer haureu d'omplir la informació del document\n" "(hi haurà prou amb la descripció)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Informació completa del document..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "No es pot desar el fitxer.\n" "\n" "Primer haureu d'inserir una pregunta." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Insereix pregunta" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "És necessari que especifiqueu el fitxer a obrir!" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Modifica la pregunta" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Afegeix preguntes" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Cert" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Fals" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "És necessari que especifiqueu un servidor!" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "Arranjament divers" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "General" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "Mostra els resultats de les respostes després de prémer Següent" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "Mostra els resultats en finalitzar el test" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "Ordre" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67 #: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "Mostra les preguntes en ordre aleatori" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75 #: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "Mostra les respostes en ordre aleatori" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "Tests i exàmens basats en formularis" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "Component KParts de KEduca" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "&Inicia el test" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "&Següent >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "De&sa els resultats..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "Desa els resultats com a" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "El desat ha fallat." #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "Pregunta %1" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664 #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Punts" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "Disposeu de %1 segons per completar aquesta pregunta.\n" "\n" "Quan estigueu preparat premeu Bé." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "Preguntes correctes" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "Preguntes incorrectes" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "Punts totals" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "Punts correctes" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "Punts incorrectes" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "Temps total" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "Temps en les proves" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "La resposta és: " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "La resposta correcta és: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "La vostra resposta ha estat: " #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "Títol" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212 #: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223 #: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201 #: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "Us queden %v" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Pregunta

\n" "
\n" " " "

Només la pregunta i el tipus són obligatoris.

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Pregunta:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "I&matge:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "Pu&nt:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Te&mps:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "P&ista:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Explicació:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:55 rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Resposta" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Respostes

\n" "
\n" " " "

Només la resposta i el valor són obligatoris.

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Resposta:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Punts:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informació" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - Inici" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Obre un document &existent:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Obre un document &recent:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Obre amb el navegador de galeries d'internet" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Inicia un &nou document" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "&Afegeix servidor" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Servidors" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:188 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adreça" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&Obre" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "Diàleg de configuració de KEduca" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "Mostra els resultats" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "Al final del test" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "Després de contestar cada pregunta" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "S'està ordenant"