# translation of keduca.po to Catalan # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004. # David Gil , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-13 13:14+0100\n" "Last-Translator: David Gil \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Informació del document" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Descripció i regles del projecte." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Imatge" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Imatge per omissió:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Pàgina web:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Ordinadors" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Test amb preguntes puntuades" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Test amb respostes puntuades" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Presentació" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Examen" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Test psicotècnic" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Suprem" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Obre &galeria..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Informació del document" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "A&munt" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "A&vall" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Benvingut a KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Afegiu una nova pregunta emprant el menú Edita o seleccionant una de les icones " "de la part superior." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Obre un fitxer Educa" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Respostes" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Imatge de la pregunta" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Punt de la pregunta" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Temps" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " segons

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Pista" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Explicació" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "S'ha modificat el document \"%1\".\n" "Desitgeu desar-lo?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Desitgeu desar el document?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Comprimeix el fitxer" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Desa el document com a" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un document amb aquest nom.\n" "Desitgeu sobreescriure'l?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Si desitgeu compartir aquest document, és millor que copieu les imatges a la " "mateixa carpeta que el document.\n" "Desitgeu copiar les imatges?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Copia imatges" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "No les copiïs" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimeix %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "No es pot desar el fitxer.\n" "\n" "Primer haureu d'omplir la informació del document\n" "(hi haurà prou amb la descripció)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Informació completa del document..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "No es pot desar el fitxer.\n" "\n" "Primer haureu d'inserir una pregunta." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Insereix pregunta" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "És necessari que especifiqueu el fitxer a obrir!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Pregunta

\n" "
\n" " " "

Només la pregunta i el tipus són obligatoris.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Pregunta:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "I&matge:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "Pu&nt:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Te&mps:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "P&ista:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Explicació:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Resposta" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Respostes

\n" "
\n" " " "

Només la resposta i el valor són obligatoris.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Resposta:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Fals" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Cert" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Punts:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Punts" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informació" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - Inici" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Obre un document &existent:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Obre un document &recent:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Obre amb el navegador de galeries d'internet" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Inicia un &nou document" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Constructor de tests i exàmens basats en formularis" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Fitxer a carregar" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Mantenidor 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Algunes correccions i neteges" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Modifica la pregunta" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Afegeix preguntes" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "És necessari que especifiqueu un servidor!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Arranjament divers" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Mostra els resultats de les respostes després de prémer Següent" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Mostra els resultats en finalitzar el test" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Mostra les preguntes en ordre aleatori" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Mostra les respostes en ordre aleatori" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Tests i exàmens basats en formularis" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Mantenidor actual" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "Component KParts de KEduca" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Inicia el test" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Següent >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "De&sa els resultats..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Desa els resultats com a" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "El desat ha fallat." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Pregunta %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Disposeu de %1 segons per completar aquesta pregunta.\n" #~ "\n" #~ "Quan estigueu preparat premeu Bé." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultat" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadístiques" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Preguntes correctes" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Preguntes incorrectes" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Punts totals" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Punts correctes" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Punts incorrectes" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Temps total" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Temps en les proves" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "La resposta és: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "La resposta correcta és: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "La vostra resposta ha estat: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "Us queden %v" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galeria" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adreça:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Afegeix servidor" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidors" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adreça" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Obre" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Diàleg de configuració de KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Mostra els resultats" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Al final del test" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Després de contestar cada pregunta" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "S'està ordenant"