# translation of kverbos.po to Catalan # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # David Gil , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-07 13:51+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Obre el fitxer de verbs &estàndard" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "I&ntrodueix un nou verb..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Edita la llista de verbs..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Configura KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "Nom d'&usuari..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Resultats" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Obre el fitxer de verbs estàndard de KVerbos" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Crea un nou document" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Obre un document ja existent" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Obre un fitxer usat recentment" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Desa el document actual" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Desa el document actual com a..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Tanca el document actual" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Imprimeix el document actual" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Talla la secció seleccionada i la posa al portapapers" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la secció seleccionada al portapapers" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Enganxa el contingut del portapapers a la posició actual" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Afegeix nous verbs." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Edita la llista de verbs." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Canvia algunes opcions del programa" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Introduïu el vostre nom com a nom d'usuari" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Aquests són els vostres últims resultats." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Entrenats: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Correctes: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Nombre de verbs: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Usuari: ningú" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "S'està obrint el fitxer..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "S'està obrint una nova finestra de l'aplicació..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "S'està creant un nou document..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Obre fitxer" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "S'està tancant el fitxer..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "S'està sortint..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "S'està tallant la selecció..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "S'està copiant la selecció al portapapers..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "S'està inserint el contingut del portapapers..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Nombre de verbs: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Entrenat: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Correctes: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Introduïu el nom d'usuari" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Si us plau introduïu el vostre nom:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "usuari: " #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "El verb actual encara no és a la llista.\n" "Voleu afegir-lo?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "No l'afegeixis" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "El verb actual ja és a la llista.\n" "Voleu reemplaçar-lo?\n" "Si no voleu canviar la llista premeu 'Cancel·la'." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "No el reemplacis" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El fitxer actual s'ha modificat.\n" "El voleu desar?" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "entrenat" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "correctes en %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "data" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " verbs" #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Usuari" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Introdueix un nou verb o edita un verb existent" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Verb:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "En l'idioma estranger:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "regular" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "irregular" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "accent com 'enviar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "accent com 'continuar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "falta una i" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundi:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participi:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "present" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "jo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "ell/ella/vostè:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosaltres:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosaltres:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ells/elles/vostès:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Neteja la pàgina" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfet" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "perfet" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futur" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntiu present" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntiu passat" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperatiu" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ells:" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Següent" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Temps" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Corregeix" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Solució" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Resultats de les sessions d'entrenament" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "ningú" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Nombre de sessions d'entrenament:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Malament" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Edita la llista de verbs" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Verb castellà" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Idioma estranger" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Escolliu temps" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "temps" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntiu futur" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progressiu" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfet" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Escolliu el mode de correcció" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Corregeix estrictament" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignora els accents" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Control de KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "S'està usant KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Mou el menjar automàticament" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "L'idioma seleccionat per l'usuari" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "icona svg"