# Translation of kvoctrain.po to Catalan # Copyright (c) # # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # Albert Astals Cid , 2004. # David Gil , 2005. # Orestes Mas , 2005, 2006, 2007. # Orestes Mas Casals , 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-25 21:21+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,David Gil Oliva" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,al016950@yahoo.es" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "No importa" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 hora" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 hores" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 hores" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 hores" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 hores" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 hores" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 dia" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 dies" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 dies" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 dies" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 dies" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 dies" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 setmana" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 setmanes" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 setmanes" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 setmanes" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 mes" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 mesos" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 mesos" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 mesos" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 mesos" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 mesos" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 mesos" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 mesos" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Els temps de bloqueig no tenen sentit.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "El temps per al nivell %1 hauria de ser inferior al temps per al nivell %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Els temps de caducitat no tenen sentit.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "No té sentit la relació entre temps de caducitat i de bloqueig.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "Al nivell %1 el temps de bloqueig hauria d'ésser inferior al temps de " "caducitat.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Valors sense sentit" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Heu fet canvis que encara no s'han aplicat.\n" "Si deseu un perfil, aquests canvis no s'inclouran.\n" "Voleu continuar?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "General" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Arranjaments generals" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Arranjaments d'idioma" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Arranjaments de visualització" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Copia i enganxa" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Arranjaments de copia i enganxa" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Opcions de la consulta" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Llindars" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Arranjaments de llindar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Bloqueig" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Arranjaments del bloqueig" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Perfils..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" "Desa o carrega arranjaments específics de consulta consistents en un perfil" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "Un perfil és un conjunt d'arranjaments (relatius a consultes) que podeu " "desar/carregar per usar-los més endavant. Aquest botó us permet veure " "perfils existents, carregar-ne un de nou i desar els vostres arranjaments " "actuals en un nou perfil." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Canvis sense aplicar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Àfar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avèstic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aimara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Baixkir" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Txetxè" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Cors" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavònic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Txuvaix" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Alemany" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Anglès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fijià" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Feroès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Francès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Frisó" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Gaèlic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaèlic escocès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Gallec" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Haussa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Javanès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuiu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Groenlandès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannada (kanarès?)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Caixmiri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Còrnic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburguès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Laosià " #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldau" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauruà" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Noruec Bokmal" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele del nord" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele del sud" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Chewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Occità" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provençal" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Osset" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Paixtu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromànic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sànscrit" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sard" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami del nord" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sangoà" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoà" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Siswati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho del sud" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sondanès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turcman" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tongalès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tàtar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitià" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Wòlof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "La imatge no és vàlida" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "La imatge no és vàlida" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "El fitxer no conté un format gràfic vàlid\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "sense nom" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "Tabulador" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 ESPAIS" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Descripció del perfil" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Introduïu la descripció del perfil:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Propietats del document" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&General" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "Ll&içons" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "T&ipus" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "Te&mps" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "Ú&s" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Propietats d'idioma" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Descripció de la lliçó" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Introduïu la descripció de la lliçó:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "No s'ha pogut esborrar aquesta lliçó\n" "perquè està en ús." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "S'està esborrant una lliçó" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Descripció del temps" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Introduïu la descripció del temps:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "No s'ha pogut esborrar aquest temps definit\n" "per l'usuari perquè està en ús." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "S'està esborrant una descripció de temps" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Descripció del tipus" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Introduïu la descripció del tipus:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "No s'ha pogut esborrar aquest tipus definit\n" "per l'usuari perquè està en ús." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "S'està esborrant una descripció de tipus" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Descripció d'ús" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Introduïu la descripció d'ús:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "No s'ha pogut esborrar aquesta etiqueta d'ús definida per l'usuari perquè " "està en ús." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "S'està esborrant una etiqueta d'ús" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "&Etiquetes d'ús" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Edita les etiquetes d'ús definides per l'usuari" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Edita els noms de lliçó" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Edita els tipus definits per l'usuari" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Co&mú" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "&Expressió original a %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&Addicional" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "Tria &múltiple" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Con&jugació" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Comparac&ió" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "&Expressió traduïda a %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Des de l'original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Propietats des de l'original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&A l'original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Propietats a l'original" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Gener" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Febrer" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Març" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "Abril" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Maig" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Juny" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Juliol" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "Agost" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "Setembre" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Octubre" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "Novembre" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Desembre" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Selecciona caràcters de l'alfabet fonètic" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Nom unicode: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "So: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "A punt." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "S'està copiant la selecció al portapapers..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "S'està inserint el contingut del portapapers..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Ordena &alfabèticament" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Ordena per í&ndex" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Crea una &consulta aleatòria" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Crea un tria &múltiple" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Verbs" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Articles" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "Formes de &comparació" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "S&inònims" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "A&ntònims" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "E&xemples" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Paràfrasi" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Estab&leix l'idioma" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Inicialitza els &graus" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Elimina la columna" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "Des de %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Pràctica de &verbs" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Entrenament d'&articles" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Entrenament de &comparacions" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Sinònims" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Antònims" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Continua la consulta aleatòria amb la selecció actual" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Continua la tria múltiple amb la selecció actual" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Ordena la columna alfabèticament amunt/avall" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Ordena la columna per índex de lliçó amunt/avall" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Estableix %1 com a idioma origen" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Estableix %1 com a idioma per a la traducció %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Afegeix un nou idioma" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Afegeix %1 com a idioma nou" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Elimina %1 irrevocablement del diccionari" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Crea i inicia una consulta a %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Crea i inicia una tria múltiple a %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Crea i inicia una consulta des de %1 a %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Crea i inicia una tria múltiple des de %1 a %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Comença l'entrenament amb verbs" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Comença l'entrenament amb articles" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Comença l'entrenament amb adjectius" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Comença l'entrenament amb sinònims" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Comença l'entrenament amb antònims" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Comença l'entrenament amb exemples" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Comença l'entrenament amb paràfrasis" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Crea una lliçó" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Inicialitza totes les propietats per a %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Esteu a punt d'esborrar un idioma completament.\n" "De veres voleu esborrar \"%1\"'?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Esteu a punt d'inicialitzar les dades de coneixement d'un idioma sencer.\n" "\n" "De veres voleu inicialitzar \"%1\"?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Esteu a punt d'inicialitzar les dades de coneixement d'una lliçó.\n" "\n" "De veres voleu inicialitzar \"%1\"?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Crea un nou document de vocabulari en blanc" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Obre un document de vocabulari ja existent" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "&Obre exemple..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Obre un document de vocabulari" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Obté vocabularis nous..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Descarrega vocabularis nous" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Barreja..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Fusiona un document de vocabulari existent amb el vocabulari actual" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Desa el document de vocabulari actiu" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Desa el document de vocabulari actiu amb un nom diferent" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Imprimeix el document de vocabulari actiu" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Surt de KVocTrain" #: kva_init.cpp:140 msgid "Copy" msgstr "" #: kva_init.cpp:144 msgid "Paste" msgstr "" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Selecciona totes les files" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Deselecciona totes les files" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Cerca el contingut del portapapers al vocabulari" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Afegeix una nova entrada" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Afegeix una fila nova al vocabulari" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Edita l'àrea seleccionada..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Edita les entrades a les files seleccionades" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "E&limina l'àrea seleccionada" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Elimina les files seleccionades" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Desa les e&ntrades de la consulta com a..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Desa les entrades de la consulta com a un vocabulari nou" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Mostra les e&stadístiques" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Mostra les estadístiques del vocabulari actual" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Assigna &lliçons..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Crea lliçons aleatòries amb les entrades sense assignar" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Neteja" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Elimina del vocabulari les entrades amb el mateix contingut" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Afegeix un idioma" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Elimina un idioma" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "&Propietats del document" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Edita les propietats del document" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Propietats d'i&dioma" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Edita les propietats de l'idioma al document actual" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Lliçons" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Tria la lliçó actual" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Cerca astuta" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Cerca vocabulari per al text especificat " #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Mostra el diàleg de configuració" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Canvia mostrar les barres d'eines" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "*|Tots els fitxers (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "*.kvtml|Llenguatge de marcat de KVocTrain (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "*.lex|Entrenador de vocabulari 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 #, fuzzy msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "*.csv|Text separat per comes (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Còpia de seguretat automàtica en curs" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "S'ha modificat el vocabulari.\n" "\n" "Voleu desar el fitxer abans de sortir?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "S'està obrint el fitxer..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "S'està creant un fitxer nou..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Obre el fitxer de vocabulari" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "S'està carregant %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "S'està obrint el fitxer d'exemple..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Obre el fitxer de vocabulari d'exemple" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "S'està fusionant el fitxer..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Fusiona el fitxer de vocabulari" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "S'està fusionant %1" #: kva_io.cpp:497 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:69 kvt-core/kvd_voc.cpp:139 #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:88 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:195 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "títol" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "S'està desant %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Desa el vocabulari com a" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer
%1
ja existeix. Voleu sobreescriure'l?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "S'està desant l'àrea seleccionada amb un nou nom de fitxer..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Part de: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "No s'ha respost al diàleg de consulta unes quantes vegades seguides en una " "fila.\n" "Se suposa que ara no hi ha ningú enfront de la pantalla, i per aquest motiu " "s'atura la consulta." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Actualment no hi ha cap expressió adequada per a la consulta que heu " "iniciat.\n" "Això pot ser degut a diverses raons. Potser no teniu cap expressió per al " "tipus de consulta que heu demanat.\n" "El més probable és que hàgiu d'ajustar l'arranjament referent als llindars i " "valors de bloqueig a les opcions de consulta.\n" "Mostre ara el diàleg de configuració?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "S'està iniciant la consulta de propietats..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "S'està iniciant la consulta" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "S'està aturant la consulta" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "S'està iniciant una consulta especial..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "S'està iniciant una consulta aleatòria..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "N: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "P: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "El diàleg d'entrada conté canvis sense desar.\n" "Voleu aplicar els canvis o llençar-los?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Canvis sense desar" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Edita les propietats generals" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Edita les propietats de l'original" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Edita les propietats d'una traducció" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "S'estan actualitzant els índexs d'una lliçó..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "S'estan actualitzant els índexs de tipus..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "S'estan actualitzant els índexs de temps..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "S'estan actualitzant els índexs d'etiquetes d'ús..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "De veres voleu esborrar l'entrada seleccionada?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "De veres voleu esborrar l'interval seleccionat?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "S'ha trobat i eliminat 1 entrada amb el mateix contingut.\n" "S'han trobat i eliminat %n entrades amb el mateix contingut." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Neteja" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Entrades a la lliçó" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Introduïu el nombre d'entrades a la lliçó:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "S'estan creant lliçons aleatòries..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Per afegir un nou idioma que no està llistat al submenú, primer heu d'afegir " "les seves dades al diàleg d'opcions generals.\n" "Mostre el diàleg ara?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Invoca el diàleg" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "No l'invoquis" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "S'està cercant l'expressió..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Continua la &consulta" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Continua la tria &múltiple" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Un altre idioma..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Original" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Traducció" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Traducció" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Imprimint..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "A punt" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "L'ordenació està desactivada per a aquest document.\n" "\n" "Useu el diàleg de propietats del document per iniciar l'ordenació." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Activa, no és a la consulta" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "A la consulta" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Inactiva" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Original" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Lliçó" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Adjectiu" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Adverbi" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Article" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Article definit" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Article indefinit" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Conjunció" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Substantiu" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Substantiu masculí" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Substantiu femení" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Substantiu neutre" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Numeral" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Numeral ordinal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Numeral cardinal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Preposició" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Pronom" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Pronom possessiu" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Pronom personal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Verb" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Verb irregular" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Verb regular" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Pitjor que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Igual/pitjor que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Igual/millor que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Millor que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Igual a" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "No igual" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Contingut a" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "No contingut a" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Dins del darrer" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Abans" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "No consultat" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Lliçó actual" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "No assignat" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Americanisme" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "abrev." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "abreviatura" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "s.i." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "sentit incorrecte" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "menys." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "menyspreant" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "ecles." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "eclesiàstic" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "fig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "figurat" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "geol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "geologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "hist." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "històric" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "ict." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ictiologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "infor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "informal" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iròn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "irònic" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "irreg." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "irregular" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "liter." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "literari" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "metal." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metal·lúrgia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteorologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "miner." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineralogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "auto." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "automobilisme" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "mont." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "muntanyisme" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "mit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mitologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "n.pr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "nom propi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "òpt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "òptica" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "u.m." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "un mateix" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "pers." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "persona" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamentari" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "farm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "farmàcia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "fil." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filosofia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "fot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotografia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "fís." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "física" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "fisiol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fisiologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "pl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "plural" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "poes." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "poesia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "política" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "prov." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "provincialisme" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psicol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psicologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "ret." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "retòrica" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "top." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "topografia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "telegr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegrafia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "telef." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefonia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "teat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "teatre" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "tipogr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "tipografia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "univ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "universitat" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "medicina veterinària" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zool." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zoologia" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Present simple" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Present continu" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Pretèrit indefinit" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Pretèrit perfet simple" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Passat continu" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Participi" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Futur" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Títol:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Autor:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Hi ha un error al fitxer csv" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Hi ha un error al fitxer lex" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "s'esperava l'etiqueta final <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "Fallada d'E/S" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "no s'esperava l'etiqueta final <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "ocurrència repetida de l'etiqueta <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Fitxer:\t%1\n" "Línia:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "El vostre document conté un atribut desconegut <%1> a l'etiqueta <%2>.\n" "Potser la versió de KVocTrain és massa antiga o el document està fet malbé.\n" "Si continueu i deseu després, probablement perdreu dades;\n" "voleu continuar de totes totes?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Atribut desconegut" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "El vostre document conté una etiqueta desconeguda <%1>. Potser la versió de " "KVocTrain és massa antiga o el document està fet malbé.\n" "S'ha interromput la càrrega perquè KVocTrain no pot llegir documents amb " "elements desconeguts.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Element desconegut" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:871 msgid "Error" msgstr "" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:883 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "&Aprenentatge" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "ocurrència no permesa de l'etiqueta <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "definició ambigua del codi d'idioma" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "falta l'etiqueta inicial <%1>" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "capçalera de fitxer xml no vàlida" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "S'esperava l'etiqueta <%1> però s'ha llegit l'etiqueta <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "S'ha trobat una codificació de document desconeguda \"%1\".\n" "\n" "S'ignorarà. Ara la codificació és \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Hi ha un error al fitxer vocabbox" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "No es pot obrir el fitxer
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "No s'ha pogut carregar \"%1\"\n" "Voleu tornar a provar?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "Fallada d'E/S" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Reintenta" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "No es pot escriure al fitxer
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "No s'ha pogut desar \"%1\"\n" "Voleu tornar a provar?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "No s'ha consultat encara" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Nivell 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Nivell 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Nivell 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Nivell 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Nivell 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Nivell 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Nivell 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Ara es descarregarà el fitxer seleccionat i es desarà com\n" "'%1'." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[fitxer]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Fitxer de document que voleu obrir" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Pràctiques de vocabulari" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe TDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Us ajuda a practicar el vocabulari" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Ex-mantenidor i millores incompatbles" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Ajuda amb el transport a Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Localització inicial a l'italià" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Localització inicial al francès" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Localització inicial al polonès" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Conversió de la documentació al format docbook" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Eina per crear llistes amb els codis ISO639" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Guió de conversió \"langen2kvtml\" \n" "Descarregueu els fitxers a http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Pedaç per implementar el mètode d'aprenentatge de Leitner" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Transport a TDEConfig XT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "L'equip del TDE" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Moltes petites millores" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Pràctica de comparacions" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Pràctica d'articles" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&femení:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&masculí:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&natural:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Tria múltiple" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "&Atura la consulta" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Edita l'expressió..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Ben fet, sabíeu la resposta correcta. %1% fet." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Heu esperat massa per introduir la resposta correcta. %1% fet." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "La resposta ha estat errònia. %1% fet." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Consulta aleatòria" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "S'està carregant una consulta aleatòria" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Premeu F5 per a una llista de traduccions que comencen per '%1'\n" "Premeu F6 per a una llista de traduccions que continguin '%2'" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Expressió" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Introduïu el sinònim:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Pràctica de sinònims" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Introduïu l'antònim:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Pràctica d'antònims" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Paràfrasi" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Introduïu la paraula:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Pràctica amb paràfrasis" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Frase d'exemple" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Ompliu la paraula que falta:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Pràctica d'exemple" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Entrenament de verbs" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "El temps actual és: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "Brit." #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "Am. N. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "EUA " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "ifml. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, edició " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (convertit amb spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "ús: spotlight2kvtml spotfile mes any\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "No s'ha pogut llegir" #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "No s'ha pogut escriure " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Estadístiques del document" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Nombre d'entrades per grau" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "fitxer.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "títol" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Nivell &2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Nivell &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Nivell &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Caducitat" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&oqueig" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Nivell &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Nivell &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Nivell &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Nivell &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Desa els vocabularis automàticament en tancar i sortir" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Permet desar automàticament el vostre treball" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "El vostre treball es desarà automàticament si activeu aquesta opció" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&Crea una còpia de seguretat cada" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minuts" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Afegiment a&stut" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "" "Si aquesta opció està activada, el diàleg d'entrada es mostrarà repetidament" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Si aquesta característica està activada, se us preguntarà amb el diàleg " "d'entrada. Després d'introduir el primer original heu d'introduir les " "traduccions corresponents. Després podeu procedir amb el següent original i " "les seves traduccions fins que ho pareu prement la tecla ESC." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Apl&ica els canvis sense preguntar" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Els vostres canvis s'aplicaran automàticament." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, no se us preguntarà si realment voleu que " "s'aplique aquest canvi. S'aplicarà automàticament." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Redimensionament de columna" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomàtic" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain determina el redimensionament de les columnes" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KvocTrain fa totes les columnes de la mateixa amplada excepte la de " "l'esquerra, que conté els noms de les lliçons, que és la meitat que les " "altres. La segona columna, que conté el dibuix que descriu l'estat de la " "fila, té una amplada fixa." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "P&ercentatge" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "Les columnes es redimensionen usant el mateix factor amb el qual està " "redimensionada la finestra." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Si aquesta opció està activada, les columnes es redimensionen la mateixa " "quantitat que la finestra" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Fix" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "No hi ha cap redimensionament de les columnes" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Si aquesta opció està activada, les columnes no es redimensionen" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&om:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "&Save" msgstr "" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Carrega" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:47 #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:107 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:107 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:107 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:107 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Nombre d'entrades per grau" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu que els ítems del portapapers estiguin en el " "mateix ordre d'idioma que el document actual." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Introduïu el nombre d'entrades a la lliçó:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "&Desa els vocabularis automàticament en tancar i sortir" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Usa el mètode d'aprenentatge Leitner" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "&Intercanvia la direcció aleatòriament" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, s'activarà una barra de progrés per mostrar " "el temps restant." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, no hi ha cap limitació de temps per cada " "consulta" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "Estableix el temps màxim permès per consulta." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "&Habilita les llistes de suggeriments" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Separa les traduccions als punts" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Separa les traduccions als punts" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Separa les traduccions als dos punts" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Separa les traduccions als punts i coma" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Separa les traduccions a les comes" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "Nombre màxim de camps en els quals separar les traduccions" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "Habilita el botó Mostra més a la pantalla de Consulta aleatòria" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Habilita el botó Ho sé a la pantalla de Consulta aleatòria" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "Elimina les files seleccionades" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "&Utilitza colors" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Idiomes disponibles" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Esborreu l'idioma seleccionat" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Prement aquest botó podeu esborrar l'idioma seleccionat." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Codi d'idioma alternatiu" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Aquí s'estableix un codi d'idioma alternatiu, però podeu canviar-lo si voleu" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "La vostra descripció del codi d'idioma." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" "Aquí hi ha escrita una descripció de l'idioma que podeu modificar si voleu." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" "Escolliu un idioma o useu Afegeix un codi d'idioma nou per afegir-ne un." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Podeu seleccionar un idioma mitjançant la caixa desplegable o usar el diàleg " "Afegeix un codi d'idioma nou per afegir-ne un." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "La bandera que representa l'idioma" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "La bandera per defecte que representa l'idioma s'estableix aquí però podeu " "escollir una altra imatge prement en aquest botó." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "C&odi d'idioma:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Podeu assignar un idioma a cada columna" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "Es pot assignar un idioma a cada columna. Internament es fa amb els codis " "d'idioma internacionals habituals." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Codi alte&rnatiu:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Seleccioneu un segon codi d'idioma si és necessari" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "De vegades pot ser útil tenir un segon codi d'idioma perquè alguns idiomes " "tenen el codi curt habitual i un o dos codis més llargs." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Nom d'i&dioma:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Descriviu l'idioma amb les vostres paraules." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Aquí podeu donar un nom descriptiu en el vostre idioma al codi d'idioma que " "es mostra als botons de capçalera a la visualització principal. " #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "I&matge:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Estableix una imatge per a l'idioma" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Escolliu una imatge per representar l'idioma de dalt." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposició del teclat:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Afegeix un codi d'idioma nou" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Afegeix dades d'idioma de la base de dades &TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Obté les seleccions d'idiomes de la base de dades del TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Prement aquest botó s'obre un menú que conté tots els països que es coneixen " "a la vostra instal·lació del TDE. Podeu afegir les propietats de l'idioma " "que desitgeu ordenat per país a la llista personal." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Afegeix dades d'idioma des d'ISO639-&1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Llista d'idiomes coberts per ISO639-1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Prement aquest botó s'obre un menú que conté tots els codis d'idioma coberts " "per \"ISO639-1\"" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Permet l'addició de l'idioma que heu escrit." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" "Aquest botó està disponible després que escriviu un codi d'idioma al camp." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Escriviu el vostre codi d'idioma si el sabeu." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Escriviu el codi d'idioma si el sabeu o useu un dels 2 botons de davall per " "escollir un codi d'idioma." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "Sep&arador:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Escolliu quin separador voleu usar per separar les dades." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Escolliu un separador que dividirà les parts d'una expressió en transferir " "dades d'una aplicació a una altra mitjançant el portapapers." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Ordre" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "A&vall" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "Sa<a" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Usa el document &actual" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu que els ítems del portapapers estiguin en el " "mateix ordre d'idioma que el document actual." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, s'assumeix que els ítems del portapapers " "estan en el mateix ordre d'idioma que el document actual." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Usa mètode d'aprenentatge alternatiu" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "En activar això usareu el mètode d'aprenentatge Leitner, el qual requereix " "que contesteu correctament a cada pregunta 4 vegades en una fila. " #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "&Intercanvia la direcció aleatòriament" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Opcions de la consulta aleatòria" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "&Habilita les llistes de suggeriments" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" "Si aquesta opció està activada, en prémer F5 o F6 es mostrarà una llista de " "suggeriments" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada podeu introduir part d'una resposta i " "prement F5 o F6 obtindreu una llista de traduccions que comencen o contenen " "el text que heu escrit." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Separa les &traduccions" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Separa les traduccions i mostra camps de contestació múltiples" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, el programa separa les traduccions en " "diverses parts, mostra camps de resposta múltiples i heu de respondre " "cadascun dels camps. Això és molt útil per exemple quan una paraula té " "diversos significats que tenen traduccions diferents en l'altre idioma." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Nombre màxim de &camps:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Nombre màxim de camps en els quals separar les traduccions" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Introduïu el nombre màxim de camps de resposta que voleu tenir. En separar " "les traduccions, el programa només les separarà en aquest nombre de parts i " "l'última part contendrà la resta de la traducció." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Habilita el botó &Ho sé" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Habilita el botó Ho sé a la pantalla de Consulta aleatòria" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, el botó Ho sé estarà disponible. Aquest botó " "us permet dir a la consulta que sabeu el resultat sense escriure'l o sense " "activar-lo. Està disponible per defecte. Si el desactiveu, el botó Ho sé no " "estarà disponible." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "a" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "pu&nts" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Separa les traduccions als punts" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, les traduccions se separaran als punts " "si en tenen cap (excepte els punts finals que es llevaran)." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "punt i &coma" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Separa les traduccions als punts i coma" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, les traduccions que no s'han separat als " "punts o dos punts se separaran als punts i coma si en tenen cap." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "co&mes" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Separa les traduccions a les comes" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, les traduccions que no s'han separat als " "punts, dos punts o punts i coma se separaran a les comes si en tenen cap." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "&dos punts" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Separa les traduccions als dos punts" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, les traduccions que no s'han separat als " "punts se separaran als dos punts si en tenen cap." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Habilita el botó &Mostra més" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Habilita el botó Mostra més a la pantalla de Consulta aleatòria" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada podeu usar el botó Mostra més que us " "permetrà veure la següent lletra a la vostra resposta a la consulta. Si està " "desactivada, el botó Mostra més no està habilitat i no podeu usar-lo." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Temps per consulta" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&Mostra la solució" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Sense límit de temps" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Activa aquesta opció si no voleu cap limitació de temps per consulta." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, no hi ha cap limitació de temps per cada " "consulta" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Continua després de l'expiració" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "Temps &màx. (s):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "&Mostra el temps restant" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, s'activarà una barra de progrés per mostrar " "el temps restant." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "Activeu aquest botó si voleu activar una barra de progrés per mostrar el " "temps restant en cada consulta." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Estableix el temps màxim permès per consulta." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Podeu establir un temps límit que KVocTrain ofereix per recordar la resposta " "correcta. Establiu aquí el temps màxim que voleu permetre per consulta." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "G&rau:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Recompte &dolent:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Darrera &consulta:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "T&ipus de paraula:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "C&omptador de consulta:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Totes" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "C&ap" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Lliçons seleccionades:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Lliçó:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Lletra de &taula:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "Lletra &IPA:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Colors de grau" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Sense consultar:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Color per al grau 1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 1." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Color per al grau 2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 2." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Color per al grau 3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 3." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Color per al grau 4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 4." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Color per al grau 5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 5." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Color per al grau 6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 6." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Color per al grau 7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 7." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Utilitza colors" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Si aquesta opció està desactivada, els graus estaran en negre sobre blanc. " "Si està activada, s'escolliran els colors de davall." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Opcions de document" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "&Permet l'ordenació" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Elements d'idioma" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Codi d'idioma (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Articles" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Femení:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Masculí:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Definit" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Neutre:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Indefinit" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Conjugació" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1a persona:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2a persona:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3a persona:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "C&omú" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "F&emení:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "M&asculí:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Neu&tre:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Comú" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Singular" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Descripcions de lliçó" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Descripcions dels temps" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Propietats generals del document" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Títol:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Autors:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Observació:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Llicència:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Descripcions de tipus" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Etiquetes d'ús" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Comparació d'adjectius" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Propietats addicionals" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&inònims:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "Antò&nims:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "E&xemple:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Paràfrasi:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Crida el diàleg d'entrada de lliçó" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Propietats comunes" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Expressió:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Pronunciació:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Crida el diàleg d'entrada de lliçons" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Crida la pàgina de diàleg amb caràcters de l'alfabet fonètic" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "&Tipus" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipus:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Crida el diàleg d'entrada de tipus de paraula" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Crida el diàleg d'entrada d'etiquetes d'ús" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Acti&u" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Fals a&mic:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Grau:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "&Data de la darrera consulta" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "&Avui" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Mai" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Comptadors de consultes" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Erroni:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Del tot:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Suggeriments per a la tria múltiple" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Conjugació dels verbs" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3a persona:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Temps:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Se&güent" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Vo&cabulari" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Aprenentatge" #: kvoctrainui.rc:43 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Ompliu les expressions de comparació que manquen:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Verifica" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "Ho &sé" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Mostra-ho &tot" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&No ho sé" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Comptador:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Cicle:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Seleccioneu l'article correcte per a aquest nom:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&femení" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&masculí" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&neutre" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Seleccioneu la traducció correcta:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Introduïu la traducció correcta:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Expressió original" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipus:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Fals amic:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Mostra &més" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&No ho sé" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Introduïu les formes de conjugació correctes." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "El temps actual és %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Forma base:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Entrades:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Lliçons:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Grau ORIGEN" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Grau DESTÍ" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Entrades" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "MCQueryDlgForm"