# Translation of kwordquiz.po to Catalan # Copyright (C) # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # David Gil , 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2005. # Orestes Mas , 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-05 00:56+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Títols de les columnes" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Files i columnes" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Seleccioneu el caràcter" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Seleccioneu aquest caràcter" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "La vostra resposta era correcta!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "La vostra resposta era incorrecta." #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "No puc &desfer" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Crea un document nou en blanc de vocabulari" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Obre un document de vocabulari existent" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Obté nous vocabularis..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Descarrega nous vocabularis" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Desa el document de vocabulari actiu" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Desa el document de vocabulari actiu amb un nom diferent" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Tanca el document de vocabulari actiu" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Imprimeix el document de vocabulari actiu" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Surt de KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Desfà l'última ordre" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Talla el text de les cel·les seleccionades i el posa al portapapers" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Copia el text de les cel·les seleccionades i el posa al portapapers" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "" "Enganxa el text tallat o copiat anteriorment des del portapapers a les " "cel·les seleccionades" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Neteja el contingut de les cel·les seleccionades" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&Insereix fila" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Insereix una nova fila sobre la fila actual" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "&Elimina fila" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Elimina la fila o files seleccionades" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Marca com a espai" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Marca la paraula actual o seleccionada com a espai per a omplir els espais " "en blanc" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Desmarca espais" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Lleva els espais en blanc de la paraula actual o seleccionada" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "Títols de les &columnes..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Defineix els títols de les columnes per al vocabulari actiu" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Lletra..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Defineix la lletra usada per l'editor" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Files/Columnes..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Defineix el nombre de files, alçària de les files i amplada de les columnes " "del vocabulari actiu" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordena..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Ordena el vocabulari ascendentment o descendent basant-te en la columna " "esquerra o dreta" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "Me&scla" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Mescla les entrades del vocabulari actiu" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Canvia el mode" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Canvia el mode usat a les sessions de qüestionari" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Selecciona aquest mode" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Activa l'editor de vocabulari" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Targetes ràpides" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Inicia una sessió de targetes ràpides usant el vocabulari actiu" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "Tria &múltiple" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Inicia una sessió de tria múltiple usant el vocabulari actiu" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Preguntes i respostes" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Inicia una sessió de preguntes i respostes usant el vocabulari actiu" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Comprova" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Comprova la vostra resposta a aquesta pregunta" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "Ho &sé" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Compta la targeta com a correcta i mostra la següent targeta" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "&No ho sé" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Compta la targeta com a incorrecta i mostra la següent targeta" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Consell" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Obté el següent caràcter correcte de la resposta" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Reinicia" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Reinicia la sessió de qüestionari des de l'inici" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Repeteix els &errors" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Repeteix totes les preguntes respostes incorrectament" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Configura sons i altres notificacions per a certs esdeveniments" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "" "Especifica les preferències per l'editor de vocabulari i les sessions de " "qüestionari" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Caràcter especial 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Caràcter especial 2" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Caràcter especial 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Caràcter especial 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Caràcter especial 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Caràcter especial 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Caràcter especial 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Caràcter especial 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Caràcter especial 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Mostra/oculta la visualització de les barres d'eines" #: kwordquiz.cpp:364 kwordquiz.cpp:412 kwordquiz.cpp:481 kwordquiz.cpp:513 #: kwordquiz.cpp:557 kwordquizdoc.cpp:116 kwordquizdoc.cpp:153 #: kwordquizdoc.cpp:170 kwordquizdoc.cpp:183 msgid "Untitled" msgstr "" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "S'està obrint el fitxer..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "S'està obrint una nova finestra de document..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Uneix els fitxers seleccionats en una llista" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Tots els documents acceptats\n" "*.kvtml|Document de vocabulari de TDE\n" "*.wql|Document de KWordQuiz\n" "*.xml.gz|Lliçó Pauker\n" "*.csv|Valors separats per comes" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Obre un document de vocabulari" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|Document de vocabulari de TDE\n" "*.wql|Document KWordQuiz\n" "*.csv|Valors separats per comes\n" "*.html|Llenguatge de marques d'hipertext" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Desa el document de vocabulari com a" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer
%1
ja existeix. Voleu sobreescriure'l?
" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "S'està tancant el fitxer..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "S'està sortint..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "S'està desfent l'ordre prèvia..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "S'està tallant la selecció..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "S'està copiant la selecció al portapapers..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "S'està inserint el contingut del portapapers..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "S'està netejant les cel·les seleccionades..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "S'estan inserint files..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "S'estan esborrant les files seleccionades..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "S'està marcant el text seleccionat com a espai..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "S'estan llevant les marques d'espais en blanc..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "S'està cercant el text indicat..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Encara no està implementat" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "S'està establint els títols de les columnes de vocabulari..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "S'està establint la lletra del vocabulari..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "S'està canviant la disposició del teclat..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "S'està inserint un caràcter especial..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "S'estan canviant les propietats de les files i les columnes..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "S'està ordenant el vocabulari..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "S'està mesclant el vocabulari aleatòriament..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "S'està actualitzant el mode..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "S'està iniciant una sessió de l'editor..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "S'està iniciant una sessió de targetes ràpides..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "S'està iniciant una sessió de tria múltiple..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "S'està iniciant una sessió de preguntes i respostes..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Insereix el caràcter %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Això reiniciarà el vostre qüestionari. Voleu continuar?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 en ordre" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 en ordre" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 aleatòriament" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 aleatòriament" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 aleatòriament" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 en ordre" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 aleatòriament" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 aleatòriament" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El fitxer actual s'ha modificat.\n" "Voleu desar-lo?" #: kwordquizdoc.cpp:112 msgid "Warning" msgstr "" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "No es pot obrir el fitxer
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "No es pot escriure al fitxer
%1
" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Arranjament de l'editor" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Qüestionari" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Arranjament del qüestionari" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Aparença de les\n" "targetes ràpides" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Arranjament de l'aparença de les targetes ràpides" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Caràcters\n" "especials" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Columna 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Columna 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Nom:_____________________________ Data:__________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Desfés entrada" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Hi ha un error amb els claudàtors d'omplir els espais en blanc" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Desfés talla" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Desfés enganxa" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Desfés neteja" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Desfés insereix" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Desfés elimina" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Desfés marca espai en blanc" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Desfés desmarca espai en blanc" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Desfés ordena" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Desfés mescla" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "No sobreescriguis" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Ara es descarregarà el fitxer escollit i es desarà com\n" "'%1'." #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Un potent programa de targetes ràpides i aprenentatge de vocabulari" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Un número 1-5 corresponent a les \n" "entrades al menú Mode" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Tipus de sessió en engegar: \n" "'flash' per a targetes ràpides, \n" "'mc' per a tria múltiple, \n" "'qa' per a preguntes i respostes" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Mantenidora de TDE educació i entreteniment" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Resposta correcta" #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Pregunta anterior" #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "La vostra resposta" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Part de darrere" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Resposta" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Part davantera" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "No sembla un fitxer de (K)WordQuiz" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz només pot obrir fitxers creats per WordQuiz 5.x" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Arranjament del vocabulari" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Escolliu el tipus d'impressió" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Llista de vocabulari" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "E&xamen de vocabulari" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Targetes ràpides" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Especifica el tipus d'impressió a realitzar" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Seleccioneu imprimir el vocabulari tal com es mostra a l'editor" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Seleccioneu imprimir el vocabulari com a un examen de vocabulari" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Seleccioneu imprimir les targetes ràpides" #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Títol per a la columna de l'esquerra" #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Introduïu un títol (identificador) per a la columna esquerra" #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Columna 1:" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Títol per a la columna de la dreta" #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Introduïu un títol (identificador) per a la columna dreta" #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "C&olumna 2:" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de files" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Introduïu el nombre de files que ha de tenir el vocabulari" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Nombre de files:" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Alçària de la fila seleccionada" #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Introduïu l'alçària (en píxels) per a la fila o files seleccionades" #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "Alçària &de la fila:" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "Amplada de la &columna:" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Amplada de la columna seleccionada" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "" "Introduïu l'amplada (en píxels) per a la columna o columnes seleccionades" #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Basat en" #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Ordena basant-te en aquesta columna" #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Seleccioneu la columna en què voleu basar l'ordenació" #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Idioma 1" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Seleccioneu ordena basant-te en la columna de l'esquerra" #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Idioma 2" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Seleccioneu ordena basant-te en la columna de la dreta" #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Ordena en aquesta direcció" #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Seleccioneu la direcció de l'ordenació" #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendent" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Seleccioneu ordenar ascendentment" #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendent" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Seleccioneu ordenar descendentment" #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "La targeta ràpida" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Idioma 1" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Idioma o altre identificador d'aquesta targeta" #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Aquesta és la vostra pregunta" #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "" "La targeta ràpida. Seleccioneu Qüestionari -> Comprova per veure l'altra " "banda." #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Preguntes" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "El nombre de targetes a la sessió" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Respostes correctes" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "El nombre de targetes comptades com a correctes (ho sé). Pot mostrar-se com " "a percentatge." #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Respostes incorrectes" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "El número de targetes comptades com a correctes (no ho sé). Pot mostrar-se " "com a percentatge." #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Preguntes respostes" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "El nombre de targetes vistes. Pot mostrar-se com a percentatge." #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Aquesta és la primera vegada que s'executa KWordQuiz?" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Títols per a la columna 1" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Títols per a la columna 2" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Lletra usada a l'editor" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Si s'ha d'habilitar omplir els espais en blanc" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Direcció en què la tecla de retorn mou a l'editor" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Caràcters per a la barra d'eines de caràcters especials" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Comprova automàticament la resposta de tria múltiple seleccionada" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Gira automàticament les targetes ràpides" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Temps abans de girar les targetes ràpides" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Tracta l'ús de consells com a un error" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Compta la targeta ràpida com a correcta o com a error" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Mode de qüestionari" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Mostra la puntuació com a percentatge" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Lletra per a la part davantera de la targeta ràpida" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Color del text de la part davantera de la targeta ràpida" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Color de la part davantera de la targeta ràpida" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Color del marc de la part davantera de la targeta ràpida" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Lletra de la part de darrere de la targeta ràpida" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Color del text de la part de darrere de la targeta ràpida" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Color de la part de darrere de la targeta ràpida" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Color del marc de la part de darrere de la targeta ràpida" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "La ruta del proveïdor de KWordQuiz" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "L'ordre usual per iniciar un vocabulari descarregat" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "La carpeta on es desaran per defecte els vocabularis descarregats (relativa " "a $HOME)" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Vés a" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "V&ocabulari" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Qüestionari" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "La pregunta" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Idioma o altre identificador de la pregunta" #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "La vostra resposta anterior" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "La vostra resposta a la pregunta anterior" #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Aquesta ha estat la vostra resposta" #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "El nombre de preguntes en aquesta sessió" #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "El nombre de preguntes respostes correctament. Pot mostrar-se com a " "percentatge." #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "El nombre de preguntes respostes incorrectament. Pot mostrar-se com a " "percentatge." #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "El nombre de preguntes respostes. Pot mostrar-se com a percentatge." #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Resposta anterior correcta" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "La resposta correcta a la pregunta anterior" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Aquesta era la resposta correcta" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Les vostres opcions" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "Opció &2" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Tres opcions de resposta. Una és correcta." #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "Opció &1" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Idioma 2" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Idioma o altre identificador per a la resposta" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "Opció &3" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Pregunta anterior" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "La pregunta anterior" #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Aquesta ha estat la vostra pregunta" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Aparença de la targeta" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Aquesta és la pregunta" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&Gira" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Gira la targeta" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Utilitzeu per mostrar l'altra banda de la targeta" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Color del text:" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Color del marc:" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Lletra:" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Color de la targeta:" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Lletra de la part de darrere de la targeta" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" "Utilitzeu per seleccionar la lletra del text de la part de darrere de la " "targeta" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Seleccioneu el color del text" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Utilitzeu per seleccionar el color del text de la targeta" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Seleccioneu el color del marc de la targeta" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Utilitzeu per seleccionar el color del marc de la targeta" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Seleccioneu el color de la targeta" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Seleccioneu el color de la targeta" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Lletra de la part davantera de la targeta" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" "Utilitzeu per seleccionar la lletra del text de la part davantera de la " "targeta" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Nota: Seleccioneu Arranjament -> Configura dreceres... per canviar les " "dreceres associades a cada acció." #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Seleccioneu el caràcter a modificar" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Accions a mida per a caràcters especials" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "C&aràcter..." #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Premeu per escollir un nou caràcter" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Escolliu un caràcter per a l'acció seleccionada" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Vista prèvia del caràcter actual" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Vista prèvia del caràcter associat amb l'acció seleccionada" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "La tecla de &retorn mou" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Com mou la tecla de retorn" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Seleccioneu com s'ha de comportar la tecla de retorn a l'editor" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "A&vall" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Seleccioneu si la cel·la inferior ha de tornar-se activa en prémer la tecla " "de retorn." #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "&Dreta" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Seleccioneu si la cel·la de la dreta ha de tornar-se activa en prémer la " "tecla de retorn" #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "No &mou" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Seleccioneu si la cel·la ha de mantenir-se activa en prémer la tecla de " "retorn" #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "&Habilita omplir els espais en blanc" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Activeu per habilitar omplir els espais en blanc" #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Seleccioneu habilitar les funcions d'omplir els espais en blanc" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Tria múltiple" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Especifica el comportament d'una sessió de tria múltiple" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Comprova la selecció a&utomàticament" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Activeu per corregir automàticament" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Seleccioneu si la resposta s'ha de comprovar immediatament" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Preguntes i respostes" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Especifica el comportament d'una sessió de preguntes i respostes" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Tracta el consell com a un error" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Activeu per comptar el consell com a error" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "" "Seleccioneu si les preguntes on s'ha usat la funció de consell s'han de " "comptar com a errors" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Especifica el comportament de la puntuació en qualsevol sessió" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "&Mostra la puntuació com a percentatge" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Activeu per mostrar la puntuació com a percentatge" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Seleccioneu si la puntuació s'ha de mostrar com a percentatge" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Targetes ràpides" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Especifica el comportament d'una sessió de targetes ràpides" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "segons i" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Especifiqueu la quantitat de temps entre girs de les cartes" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Temps abans de girar la targeta" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Temps en segons abans de girar la targeta" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Compta com a co&rrecta" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Seleccioneu com comptar la targeta" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Seleccioneu si la targeta anterior ha de comptar-se com a correcta en passar " "a la següent" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Compta com a &error" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "Seleccioneu si la targeta anterior ha de comptar-se com a incorrecta en " "passar a la següent" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Gira la carta automàticament després de" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Activeu per girar la carta automàticament" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "" "Seleccioneu si voleu que les cartes es girin automàticament després d'un " "interval de temps donat" #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Aquesta és _____ resposta" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Escriviu la vostra resposta" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "" "La resposta mostra espais en blanc per a una pregunta d'omplir els espais en " "blanc" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Escriviu la resposta a la pregunta"