# translation of kmines.po to Catalan # Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Albert Astals Cid 2003. # Francesc J Devesa i Berenguer , 2000, 2001. # Albert Astals Cid , 2003, 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-12 00:46+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mou" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "La mida d'una casella." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "L'amplada del camp de joc." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "L'alçada del camp de joc." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "El número de mines del camp de joc." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Si es pot usar o no la marca de \"no segur\"." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Si el joc es pot jugar usant les tecles o no." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Si es pausa el joc quan la finestra perdi el focus o no." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "Si posar o no les banderes i descobrir les caselles quan són trivials." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "El nivell de dificultat." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Accions dels botons del ratolí" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Color de la mina" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Si la barra de menú és visible o no." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frandeve@hotmail.com, astals11@terra.es" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Difícil" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Nombre de mines:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Escull el nivell:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Mines (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Botó esquerre:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Botó central:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Botó dret:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Descobreix" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Descobriment automàtic" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Canvia la marca" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Posa/treu ? Bandera" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Habilita la marca ?" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Habilita el teclat" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Pausa si la finestra perd el focus" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "Descobriment \"màgic\"" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Posa les banderes i descobreix caselles quan són trivials." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Lligams de ratolí" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "Quan el descobriment \"màgic\" està activat, no es guarden les puntuacions a " "les puntuacions màximes." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Color per les banderes:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Color per les explosions:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Color pels errors:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "Color per %n mina:\n" "Color per %n mines:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Quadre revelat" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Quadre autorevelat" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Posa la bandera" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Treu la bandera" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Posa l'interrogant" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Treu l'interrogant" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Clics" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "anònim" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Mou a la dreta" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Mou al marge esquerre" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Mou al marge dret" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Mou al marge superior" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Mou al marge inferior" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Descobreix una mina" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Marca una mina" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Descobriment automàtic" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Taxa de resolució..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Mostra la bitàcola" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Reprodueix la bitàcola" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Desa la bitàcola..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Carrega una bitàcola..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Joc" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Joc a mida" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Joc amb les tecles" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "General" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines és un joc de dragamines clàssic" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Mapes de píxels de les emoticones" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Conseller/Solucions" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Mode de descobriment màgic" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "Mines restants." "
Es torna vermell quan hi ha més banderes que " "mines.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Prem per a engegar una nova partida" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Temps transcorregut." "
Es torna blau si és una de les puntuacions " "màximes ivermell si és el millor temps.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Camp de mines." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Prem per a continuar" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Explosió!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Has guanyat la partida!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Has perdut la partida!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Si el conseller et dona un consell la teva puntuació no s'afegirà a les " "puntuacions màximes." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Mostra la bitàcola de la partida" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "El fitxer ja existeix. Vols sobreescriure'l?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "El fitxer existeix" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer XML a la línia %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "No s'ha reconegut el fitxer de bitàcola." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Calcula la taxa de resolució" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Amplada: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Alçada: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Mines: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Taxa d'èxit:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Taxa d'èxit: %1%" #~ msgid "Square size:" #~ msgstr "Mida de la casella:"