# translation of libksirtet.po to Catalan # Translation of libksirtet.po to CATALAN # Copyright (C) # Josep Ma. Ferrer , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-02 16:58+0100\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "Blocs eliminats" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "Motor principal" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "Engega" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "Continua" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "Procedeix" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(Jugador IA)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(Jugador humà)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "S'està esperant al servidor" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "Escena #1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "Joc d'arcade" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "Joc aturat" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "S'ha acabat la partida" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "Fi" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "Escena #%1 acabada" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "S'ha acabat la partida" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Joc" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "Activa les animacions" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "Fons" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "No s'ha pogut escriure al sòcol" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "Enllaç trencat" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "El client no ha contestat a temps" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "Dreceres per al jugador #%1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "Trobada en xarxa" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "Esperant els clients" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "Comença partida" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "Acaba d'arribar un client nou (#%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "Error al llegir dades des de" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "Dades desconegudes des de" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "Error en escriure a" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "Enllaç trencat o dades buides des de" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 client #%2: desconnecta'l" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en acceptar un client entrant:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "Client refusat per ID incompatible" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "Client #%1 ha abandonat" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "No s'ha pogut escriure al client #%1 al començar el joc." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "%1 servidor: la connexió ha avortat." #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "Client %1 ha abandonat" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "El joc ha començat sense vos\n" "(Heu estat exclòs pel servidor)." #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "El servidor ha avortat el joc." #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "Exclòs" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "Humà" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "IA" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "Cap" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "Humà %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "IA %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "El servidor ha abandonat el joc!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Hu=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "AI=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "Servidor: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "La biblioteca multijugador del servidor és incompatible" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "S'està intentant la connexió a un servidor per un altre tipus de joc" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "La versió del joc del servidor és incompatible" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "Crea un joc local" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "Crea un joc en xarxa" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "Uneix-te a un joc en xarxa" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "Opcions de la xarxa" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "Escolliu el tipus de joc" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "Jugador #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "Configuració del jugador local" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de servidor remot:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "adreça.del.servidor" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "Adreça del servidor:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "Error al cercar \"%1\"" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "Error en obrir el sòcol" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "Profunditat de pensament:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "Peça enganxada" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "Mostra el progrés per completar el nivell o escena actual." #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "Alçada del jugador previ" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "Ombreja la peça actual" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "Alçada del següent jugador" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "Rajola següent" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "Temps transcorregut" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "Mostra el temps transcorregut." #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "Escena" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: common/field.cpp:183 msgid "" "Display the current score." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best local score.
" msgstr "" "Mostra la puntuació actual." "
Serà blava si és una puntuació màxima i vermella si és la millor puntuació local.
" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "anònim" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "Mou a la dreta" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "Llença avall" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "Una línia avall" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "Mou a la columna esquerra" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "Mou a la columna dreta" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "I.A." #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "Humà &solitari (normal)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "Humà &solitari" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "Humà &solitari (arcade)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "Humà contra &humà" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "Humà contra &ordinador" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "&Més..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "Mostra l'ombra de les peces" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "Mostra la peça següent" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "Mostra amb detall el camp \"línies eliminades\"" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "Nivell inicial:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "Llença avall directament" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "Llença avall no s'atura quan la s'allibera tecla \"Llença avall\"" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@bigfoot.com,astals11@terra.es"