# Translation of kghostview.po to Catalan # Copyright (C) # # Joan Carles Soler , 1999, 2000. # Josep Ma. Ferrer , 2002, 2003, 2004. # Albert Astals Cid , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:09+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Joan.Soler@uv.es,txemaq@spymac.com" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Informació del document" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Títol del document:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Data de publicació:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ignora-ho tot" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Informació DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "Avís DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "Error DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "A la línia %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Les línies als documents DSC no han d'arribar als 255 caràcters." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Vés a la pàgina" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Pàgina:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Pàgina 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pàgina %1 de %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Pàgina %1 (%2 de %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Missatges Ghostscript" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "&Informació del document" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Marca la pàgina actual" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Marca &totes les pàgines" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Marca les pàg. &parells" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Marca les pàg. &senars" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Alterna les marques de pàgina" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Borra les marques de pàgina" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientació" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&Mida del paper" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Sense &titil·lació" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Daltabaix" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Horitzontal" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Ajusta a l'ample de pàgina" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "Ajusta a la &pantalla" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina prèvia" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vés a la pàgina prèvia del document" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Pàgina següent" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vés a la pàgina següent del document" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Vés a la primera pàgina del document" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Vés a la darrera pàgina del document" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Llegeix enrere" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Llegeix endavant" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Mostra les barres de de&splaçament" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Oculta les barres de de&splaçament" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Vigila el fitxer" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Mostra la llista de &pàgines" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Oculta la llista de &pàgines" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Mostra les &etiquetes de pàgina" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Oculta les &etiquetes de pàgina" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Auto " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Visualitzador per fitxers PostScript (.ps, .eps) i Portable Document Format " "(.pdf)" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView mostra, imprimeix, i desa fitxers PostScript i PDF.\n" "Basat en el treball original de Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Mantenidor 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Mantenidor 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Base del intèrpret d'ordres" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Port a KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Caixes de diàleg" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "per contribuir l'analitzador DSC del GSView." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" "Hi ha hagut un error al representar
%1
La vista " "del document pot contenir errors.
A sota hi ha els missatges d'errors " "rebuts de Ghostscript (%2) que potser poden " "ajudar-vos.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "La versió de gs (versió %1) es massa antiga, i té problemes de seguretat que " "són impossibles de resoldre. Actualitzeu-la a una versió més nova.\n" "KGhostView intentarà treballar-hi, però pot no mostrar alguns fitxers.\n" "La versió %2 sembla que és adequada al vostre sistema, encara que les " "versions més noves també funcionaran." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "General" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ghostscript\n" "Configuració" #: kgvdocument.cpp:100 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "No s'ha pogut obrir %1: El fitxer no " "existeix." #: kgvdocument.cpp:109 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "No s'ha pogut obrir %1: Permís denegat." #: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %1" #: kgvdocument.cpp:159 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "No es pot obrir %1 que és de tipus " "%2. KGhostView només pot carregar fitxers PostScript (.ps, .eps) i " "Portable Document Format (.pdf)." #: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "No es pot descomprimir %1." #: kgvdocument.cpp:204 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "No es pot crear el fitxer temporal: %2" #: kgvdocument.cpp:242 msgid "Could not open file %1." msgstr "No es pot obrir el fitxer %1." #: kgvdocument.cpp:263 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "Error en obrir el fitxer %1: %2" #: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "S'imprimeix %1" #: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "" "La impressió ha fallat perquè la llista de pàgines per a imprimir és buida." #: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663 msgid "Error Printing" msgstr "Error d'impressió" #: kgvdocument.cpp:538 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "Error d'impressió:
No s'ha pogut convertir a " "PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximitza" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Opcions de pantalla sencera" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "No es pot obrir el fluix d'entrada estàndard: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Tots els fitxers de documents\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Fitxers PostScript\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Fitxers de Format de Document Portable (PDF)\n" "*.eps *.eps.gz*.eps.bz2|Fitxers PostScript Encapsulats\n" "*|Tots els fitxers" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "No es pot engegar Ghostscript. La causa més probable és una especificació " "incorrecte del intèrpret." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Acabat amb el codi d'error %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "El procés ha mort o ha petat." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Configura Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Pàgina a obrir. Useu --page=3 per a mostrar la tercera pàgina, per exemple. " "Tingueu en compte que si la pàgina no existeix es mostrarà qualsevol altra." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Augment de la pantalla" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Orientació de la imatge mostrada. Useu entre \"auto\", \"retrat\", \"apaïsat" "\", \"al revés\" o \"marina\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Equivalent a l'orientació=retrat" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Equivalent a l'orientació=apaïsat" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Equivalent a l'orientació=al revés" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Equivalent a l'orientació=marina" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Lloc a obrir" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "" "Podeu seleccionar les pàgines a imprimir amb aquest quadre de verificació." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Augment" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "S&uport" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "Habilita l'antid&entat de les lletres i imatges" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "L'antidentat fa que el resultat sigui millor però es triga més en obtenir " "els resultats" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Usa els tipus de lletres de la plataforma" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "Mo&stra els missatges Ghostscript a una caixa separada" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript és el representador bàsic (el programa que dibuixa el " "document)
\n" "En cas de problemes potser voleu veure els seus missatges d'error" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocrom" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "Escala de &grisos" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Co&lor" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Con&figura automàticament" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Intèrpret:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "" "Ghostscript és el representador bàsic (és a dir el programa que dibuixa el " "document)" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(s'ha detectat la versió de gs: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Arguments se&nse antidentat:" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Arguments d'an&tidentat:" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Usa o no l'antidentat." #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "L'antidentat fa que el resultat sigui millor, especialment al mirar text, " "però fa que la visualització trigui més" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Mostra o no una finestra amb els missatges del Ghostscript" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "Mostra o no una finestra amb els missatges del Ghostscript. Això us pot " "donar informació addicional sobre els fitxers que visualitzeu. En cas " "d'error, s'obrirà una finestra independentment d'aquesta opció." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Usa els tipus de lletres de la plataforma" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Mostra o no la llista de pàgines" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Mostra o no la llista de pàgines en lloc dels números" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "A vegades hi ha informació disponible als noms de les pàgines que es pot " "usar al plafó de llista en lloc del números. Més sovint, aquests noms són de " "fet una altra numeració. Freqüentment, les primeres pàgines fan servir la " "numeració romana (i, ii, iii, iv ...) seguides per números aràbics des de " "l'u (1, 2, 3...) quan comença el contingut real." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "" "Mostra o no les barres de desplaçament quan les pàgines són massa grans" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Vigila el fitxer" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Si això està activat, llavors el fitxer es recarregarà quan canviï al disc" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Intèrpret del ghostscript a emprar" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "El Kghostview no pot, per si mateix, mostrar el document: depèn del " "ghostscript, i per tant, li cal que estigui disponible. Aquí podeu definir " "el intèrpret del ghostscript a emprar." #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Arguments pel ghostscript si s'executa amb antidentat" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Aquesta és la versió del ghostscript que s'està executant" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Aquesta és la versió del ghostscript que s'està executant. Normalment no us " "caldrà canviar-ho ja que es detecta automàticament." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Aquest és un paràmetre intern" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines &principal" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horitzontal" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pàgina:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Vigila el fitxer" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"