# Translation of katepart.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz This option is only available if some text is selected in the document. If available and enabled, only the selected text is printed. Aquesta opció tan sols està disponible si en el document s'ha seleccionat "
"algun text. Si està disponible i habilitat, tan sols s'imprimirà el text seleccionat. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s). Si està habilitada, els números de línia s'imprimiran sobre el costat "
"esquerre de la(es) pàgina(es). Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
" Imprimir un quadre mostrant les convencions tipogràfiques per al tipus de "
"document, tal com estiga definit pel ressaltat sintàctic emprat."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Ca&pçalera i peu"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Impr&imeix la capçalera"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Im&primeix el peu"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Lletra de la capçalera/peu:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "E&scolleix la lletra..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Propietats de la capçalera"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer pla:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "Fo&ns"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propietats del peu"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "Fo&rmat:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Fons"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid " Format of the page header. The following tags are supported: Format de la capçalera de la pàgina. S'accepten les següents etiquetes: Format of the page footer. The following tags are supported: Format del peu de pàgina. S'accepten les següents etiquetes: If enabled, the background color of the editor will be used. This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background. Si està habilitat, s'emprarà el color de fons de l'editor. Això pot ser-vos útil si el vostre esquema de colors està dissenyat per a un "
"fons fosc. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well. Si està habilitat, es dibuixarà una caixa al voltant del contingut de cada "
"pàgina amb les propietats a sota. La capçalera i el peu també seran separats "
"del contingut per una línia. Usage: Ús: Usage: Ús: Usage: Ús: b - Search backward"
" b - Cerca endarrera"
" If REPLACEMENT is not present, an empty string is used. If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
" Si no està present SUBSTITUCIÓ, s'usa una cadena buida. Si voleu tenir espais en blanc al PATRÓ, heu d'encerclar amb cometes simples "
"o dobles tant PATRÓ com SUBSTITUCIÓ. Per tenir els caràcters d'encerclat a les "
"cadenes, poseu-hi una contrabarra al davant."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"Calen 2 paràmetres per a indenter.register (id esdeveniment, funció a cridar)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"Calen 2 paràmetres per a indenter.register (id esdeveniment (número), funció a "
"cridar (funció))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register: id d'esdeveniment no vàlid"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register: ja hi ha una funció establerta"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine: Cal un paràmetre (número de línia)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine: Cal un paràmetre (número de línia) (número)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText: Calen quatre paràmetres (línia inicial, columna inicial, "
"línia final, columna final)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText: Calen quatre paràmetres (línia inicial, columna inicial, "
"línia final, columna final) (4 números)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText: Calen tres paràmetres (línia, columna, text)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.removeText: Calen tres paràmetres (línia, columna, text)(número, "
"número, cadena)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'intèrpret LUA"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "El guió de sagnat Lua té errors: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconegut)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Lletres i colors"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Cursor i selecció"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Edició"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Sagnat"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Obre/desa"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Ressaltat"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Esquemes de lletra i color"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Cursor i comportament de la selecció"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Opcions de l'edició"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Regles de sagnat"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Fitxer obert i desat"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Regles de ressaltat"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Opcions específiques del tipus de fitxer"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Configuració de les draceres"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de connectors"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar completament el fitxer %1, atès que no hi ha prou espai "
"temporal de disc per fer-ho."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer %1, atès que no ha estat possible llegir-lo.\n"
"\n"
"Comproveu si teniu accés de lectura a aquest fitxer."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "El fitxer %1 és binari, en desar-lo resultarà un fitxer corrupte."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "S'ha obert un fitxer binari"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar correctament aquest fitxer a causa de la falta d'espai "
"temporal en el disc. L'acció desar-lo podria causar la pèrdua de dades.\n"
"\n"
"Realment voleu desar-lo?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Possible pèrdua de dades"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Desa tanmateix"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "S'està provant desar un fitxer binari"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Realment voleu desar aquest fitxer sense modificar? Podríeu estar "
"sobreescriguen dades canviades en el fitxer del disc."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "S'està provant desar un fitxer sense modificar"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Realment voleu desar aquest fitxer? Tant el fitxer obert com el que és al disc "
"han rebut canvis. Amb això es podrien perdre algunes dades."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"La codificació seleccionada no pot codificar cadascun dels caràcters unicode "
"d'aquest document. De veres voleu desar-lo? Podrien perdre's algunes dades."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"El document no es pot desar, perquè no ha estat possible escriure a %1.\n"
"\n"
"Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou espai "
"disponible."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Desitgeu realment continuar i tancar aquest fitxer? Es podrien perdre dades."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Tanca tanmateix"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Ha fallat el desat"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Què és el que voleu fer?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "El fitxer s'ha canviat a disc"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "&Recarrega fitxer"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignora els canvis"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "El fitxer '%1' l'ha modificat un altre programa."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "El fitxer '%1' l'ha creat un altre programa."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "El fitxer '%1' l'ha esborrat un altre programa."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix un document anomenat \"%1\". Desitgeu sobreescriure'l?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriure"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "Tipus de &fitxer:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "N&om:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Secció:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variables:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&xtensions de fitxers:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Tipus MIME:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "Prio&ritat:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Crea un nou tipus de fitxer."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Esborra el tipus de fitxer actual."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"El nom del tipus de fitxer serà el text de l'ítem de menú corresponent."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "El nom de secció s'usa per a organitzar els tipus de fitxer als menús."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
" This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of known variables, see the manual. Aquesta cadena us permet configurar l'arranjament del Kate per als fitxers "
"seleccionats amb aquest tipus mime usant variables Kate. Podeu establir quasi "
"qualsevol opció de configuració, com ara el ressaltat, el mode de sagnat, la "
"codificació, etc. Consulteu al manual la llista completa de les variables conegudes. For help on individual commands, do Per obtenir ajuda quant a ordres individuals, feu This is the Katepart command line."
" Aquesta és la línia d'ordres de Katepart."
" Sets the background color of the editing area. Estableix el color de fons de l'àrea d'edició. Sets the background color of the selection. To set the text color for selected text, use the \""
"Configure Highlighting\" dialog. Estableix el color de fons de la selecció."
""
"
"
"
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
""
"
"
"
Nota: No emprar el caràcter '|' (barra vertical)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "find[:bcersw] PATTERN
find[:bcersw] PATRÓ
ifind:[:bcrs] PATTERN
"
"
ifind does incremental or 'as-you-type' searchifind:[:bcrs] PATRÓ
"
"
ifind fa una cerca incremental o 'en teclejar'replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT
replace[:bceprsw] PATRÓ SUBSTITUCIÓ
"
"
c - Search from cursor"
"
r - Pattern is a regular expression"
"
s - Case sensitive search"
msgstr ""
"
"
"
c - Cerca des del cursor"
"
r - El patró és una expressió regular"
"
s - Cerca sensible a caixa"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"
e - Search in selected text only"
"
w - Search whole words only"
msgstr ""
"
e - Cerca només al text seleccionat"
"
w - Cerca només paraules senceres"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"
p - Prompt for replace
p - Pregunta al substituir*.txt; *.text
"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"La màscara de comodins us permet seleccionar fitxers per nom de fitxer. Una "
"màscara típica usa un asterisc i l'extensió de fitxer, com per exemple "
"*.txt; *.text
. La cadena és una llista de màscares separades amb punt i "
"coma."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example "
"text/plain; text/english
."
msgstr ""
"La màscara de tipus mime us permet seleccionar fitxers pel tipus mime. La "
"cadena és una llista de tipus mime separats per punt i coma, per exemple "
"text/plain; text/english
."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Mostra un assistent que us ajuda a seleccionar tipus mime fàcilment."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Estableix una prioritat per a aquest tipus de fitxer. Si hi ha més tipus de "
"fitxer que seleccionen el mateix fitxer, s'usarà aquell amb la prioritat més "
"alta."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Nou tipus de fitxer"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propietats de %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Seleccioneu els tipus MIME que desitgeu per aquest tipus de fitxer.\n"
"Si us plau, tingueu en compte que també s'editaran automàticament les "
"extensions dels fitxers associats."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Selecciona el tipus MIME"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Ordres disponibles"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"'help <command>'
"
"'help <ordre>'
Syntax: command [ arguments ]
"
"
For a list of available commands, enter help list
"
"
For help for individual commands, enter help <command>"
"
Sintaxi: ordre [arguments]
"
"
Per obtenir una llista de les ordres disponibles, introduïu "
"help list
"
"
Per obtenir ajuda d'ordres individuals, introduïu "
"help <ordre>
Sets the background color of the selected marker type.
" "Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.
" msgstr "" "Estableix el color de fons del tipus de marcador seleccionat.
" "Nota: El color del marcador es mostra suau a causa de la " "transparència.
" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "Select the marker type you want to change.
" msgstr "Seleccioneu el tipus de marcador que voleu canviar.
" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.
" msgstr "" "Estableix el color de fons de la línia actualment activa, es a dir, la línia " "sobre la que estigui posicionat el cursor.
" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.
" msgstr "" "Aquest color s'usarà per als números de línia (si s'han habilitat) i les " "línies a l'àrea de plegat de codi.
" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.
" msgstr "" "Estableix el color corresponent per al claudàtor. Això vol dir que si situeu " "el cursor, p.ex. en (, el corresponent ) " "restarà ressaltat amb aquest color.
" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "Sets the color of Word Wrap-related markers:
Estableix el color dels marcadors relacionats amb l'ajust de línia:
Sets the color of the tabulator marks:
" msgstr "Estableix el color dels marcadors de tabulació:
" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "
You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "Aquesta llista mostra els estils per omissió per a l'esquema actual i ofereix " "els mitjans per a editar-los. El nom de l'estil reflecteix l'arranjament " "d'estil actual." "
Per a editar els colors, cliqueu als quadres colorejats, o seleccioneu el " "color a editar des del menú emergent. " "
Podeu desassignar els colors de fons i de fons seleccionat des del menú " "emergent quan sigui apropiat." #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "&Ressaltat:" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "
To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "
You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "Aquesta llista mostra els contexts del mode actual de ressaltat sintàctic i " "ofereix els mitjans per a editar-los. El nom del context reflecteix " "l'arranjament de l'estil actual." "
Per a editar-lo emprant el teclat, premeu <ESPAI> " "i escolliu una propietat des del menú emergent." "
Per a editar els colors, cliqueu als quadres colorejats, o seleccioneu el " "color a editar des del menú emergent. " "
Podeu desassignar els colors de fons i de fons seleccionat des del menú "
"emergent quan sigui apropiat."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Estils text normal"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Estils text ressaltat"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Esquema per &omissió per a %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nom per al nou esquema"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Nou esquema"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Fons seleccionat"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Empra l'estil predeterminat"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Negreta"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Subratllat"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "Esborra&t"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Color &normal..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Color &seleccionat..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Color de fons..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Color de fons s&eleccionat..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Desassigna el color de fons"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Desassigna el color de fons seleccionat"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Empra l'estil pre&determinat"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Empra l'estil predeterminat\" serà automàticament deseleccionat quan canvieu "
"qualsevol estil de propietats."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Estils del Kate"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"
has been detected in the file %1 at %2/%3
ha estat detectat en el fitxer %1 a %2/%3
When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Quan està activat, moure el cursor d'inserció emprant les fletxes d'" "esquerra i dreta farà que es desplaci al final/començament de la " "línia prèvia/següent, amb un mode semblant al de la majoria d'editors." "
Quan està desactivat, el cursor d'inserció no pot moure's a l'esquerra del " "començament de la línia, però pot moure's més enllà del final de la línia, el " "qual pot ser útil per als programadors." #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Selecciona si les tecles AvPag i RePag hauran d'alterar la posició vertical del " "cursor relativa a la part superior de la vista." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Tabulacions" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "&Insereix espais en comptes de tabulacions" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "Mo&stra tabulacions" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "Amplada del tabulador:" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Ajust de línia estàtic" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Habilita l'ajust de &línia estàtic" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "&Mostra el marcador d'ajust de línia estàtic (si s'aplica)" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Ajusta línia a:" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Elimina els &espais finals" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "Auto. c&laudàtors" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitat" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Màxim nombre de passes a desfer:" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "Recerca intel·ligent del te&xt des de:" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Enlloc" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "Tan sols la selecció" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Selecció, després mot actual" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Tan sols el mot actual" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Mot actual, després selecció" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "
This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "
If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Comença automàticament una nova línia quan el text de l'actual excedeix la " "longitud especificada per l'opció Ajusta línia a:." "
Per contra, empreu l'opció Ajust de línia estàtic en el menú " "Eines per a què no s'ajustin les línies de text existents." "
Tanmateix, quan vulgueu ajustar-les visualment"
", d'acord amb l'amplada de la vista, habiliteu Ajust de línia dinàmic "
"a la pàgina de configuració Vista predeterminada."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Si l'opció ajust de línia està seleccionada aquesta entrada determinara la "
"longitud (en caràcters) a la que l'editor començarà automàticament una nova "
"línia."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Quan l'usuari introdueix un claudàtor esquerra ([, (, o {), automàticament el "
"KateView introduirà el claudàtor dret (}, ) o ]) a la dreta del cursor."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr ""
"L'editor mostrarà un símbol per a indicar la presència d'una tabulació en el "
"text."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Estableix el nombre de passes a desfer/refer que s'han de recordar. A més gran "
"nombre de passes, s'usarà més memòria."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"
"
"
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, es dibuixarà una línia vertical a la columna de " "l'ajust de línia tal com estigui definida a les propietats d'" "Edició." "
Tingueu en compte que el marcador d'ajust de línia només es dibuixarà si " "empreu una lletra d'amplada fixa." #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "Ajust de línia" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "Ajust de línia &dinàmic" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Indicadors d'ajust de línia dinàmic (si és aplicable):" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Segueix els números de línia" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Sempre actiu" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Ajust de línia dinàmic vertical a la profunditat del sagnat:" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% d'amplada de la vista" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Plegat de codi" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "Mostra els marcadors desple&gables (si estan disponibles)" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Contrau els nodes plegables al nivell superior" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Vores" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "Mostra la &vora de la icona" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "Mostra el número de les &línies" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Mostra les marques de la barra de de&splaçament" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Ordena el menú de punts" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "Per &posició" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "Per &creació" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Mostra les línies de sagnat" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Si marqueu aquesta opció, les línies de text s'ajustaran a la vora de la vista " "en la pantalla." #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Escolliu quins indicadors d'ajust de línia dinàmic s'han de mostrar" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.
" "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.
" msgstr "" "Habilita l'aliniació vertical de l'inici de les línies ajustades " "dinàmicament al nivell de sagnat de la primera línia. Això ajuda a fer el codi " "i el marcatge més llegidors.
" "Addicionalment, això us permet establir una amplada màxima de la pantalla " "com percentatge, després del qual les línies ajustades dinàmicament no " "s'aliniaran verticalment. Per exemple, al 50%, les línies amb un nivell de " "sagnat superior al 50% de l'amplada de la pantalla, faran que no s'apliqui " "l'aliniació vertical a les línies següents.
" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, cada nova vista mostrarà els números de la línia " "en el costat esquerra." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "
The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "
Fent una còpia de seguretat en desar fareu que Kate copiï el fitxer de disc " "a '<prefix><nomdelfitxer><sufix>' abans de desar els canvis." "
El sufix per omissió és ~ i el prefix és buit per omissió"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Marqueu això si voleu que l'editor autodetecti el tipus de final de línia. El "
"primer tipus de final de línia que es trobi s'usarà al fitxer sencer."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Marqueu això si en desar desitgeu còpies de seguretat dels fitxers locals"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Marqueu això si en desar desitgeu copies de seguretat dels fitxers remots"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Entreu el prefix per a l'inici dels noms de les còpies de seguretat"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Entreu el sufix per afegir als noms de les còpies de seguretat"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"L'editor cercarà al nombre donat de nivells de carpeta cap amunt el fitxer "
".kateconfig des d'on carregarà la línia d'arranjament."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"
This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"L'editor carregarà el nombre donat de blocs de text (d'unes 2048 línies) a la "
"memòria; si la mida del fitxer és més gran, els altres blocs s'intercanvien a "
"disc i es carreguen de manera transparent quan es necessiten."
"
Això pot causar petits retrassos en navegar pel document; un nombre de "
"blocs més gran incrementa la rapidesa d'edició a canvi de cost de memòria. "
"
Per a un ús normal, trieu el nombre de blocs més gran possible: limiteu-lo "
"només si teniu problemes amb l'ús de memòria."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"No heu proporcionat cap sufix o prefix per a les còpies de seguretat. Per "
"omissió s'usarà: '~'"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Sense sufix o prefix per a la còpia de seguretat"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "Omissió KDE"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configura %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Llicència:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "Descarre&ga..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Escolliu un Mode de ressaltat sintàctic des d'aquesta llista per a "
"veure les seves propietats a sota."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"La llista d'extensions de fitxer emprades per a determinar quins fitxers "
"ressaltar emprant l'actual mode de ressaltat sintàctic."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"
Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "La llista dels tipus MIME emprats per a determinar quins fitxers ressaltar " "emprant l'actual mode de ressaltat." "
Cliqueu el botó de l'assistent a l'esquerra del camp d'entrada per a mostrar " "el diàleg de selecció dels tipus MIME." #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "
The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Mostra un diàleg amb una llista de tots els tipus MIME disponibles." "
L'entrada Extensions de fitxer també serà automàticament "
"editada."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a descarregar o actualitzar el ressaltat sintàctic de "
"les descripcions des del lloc web del Kate."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Seleccioneu els tipus MIME que desitgeu ressaltar emprant les regles de "
"ressaltat sintàctic '%1'.\n"
"Si us plau, tingueu en compte que també s'editaran automàticament les "
"extensions dels fitxers associats."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Descàrrega del ressaltat"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Instal·la"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Seleccioneu els fitxers de ressaltat de sintaxi que voleu actualitzar:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "L'últim"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "Note: New versions are selected automatically."
msgstr "Nota: Les versions noves se seleccionen automàticament."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Vés a la línia"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Vés a la línia:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "El fitxer s'ha esborrat del disc"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Desa el fitxer com..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Us permet seleccionar una localització i tornar a desar el fitxer."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "El fitxer ha canviat al disc"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr "Recarrega el fitxer des de disc. Si teniu canvis no desats es perdran."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignora els canvis. No se us tornarà a preguntar."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"No facis res. La propera vegada que enfoqueu el fitxer, proveu de desar-lo o de "
"tancar-lo, se us tornarà a preguntar."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Visualitza la diferència"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Calcula la diferència entre el contingut de l'editor i el fitxer en disc usant "
"diff(1) i obre el fitxer diff amb la seva aplicació per omissió."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Sobreescriu el fitxer en disc amb el contingut de l'editor."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Ha fallat l'ordre diff. Assegureu-vos que diff(1) està instal·lat i al PATH."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Hi ha hagut un error en crear el diff"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ignora significa que no se us tornarà a avisar (si no és que el fitxer de disc "
"torna a canviar un altre cop): si deseu el document sobreescriureu el fitxer "
"del disc; si no deseu, el que teniu és el fitxer de disc (si hi és present)."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Esteu sol"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la vista"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Excepció, línia %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer JavaScript"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Ortografia (des del cursor)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Comprova l'ortografia dels documents des del cursor endavant"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Corregeix la selecció..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Comprova l'ortografia del text seleccionat"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Comprovació ortogràfica"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar el programa d'ortografia. Assegureu-vos que heu establert "
"el programa d'ortografia correcte, que està correctament configurat i al vostre "
"PATH."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Sembla que el programa d'ortografia ha petat."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Talla el text seleccionat i mou-lo al portapapers"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Enganxa els continguts del portapapers prèviament copiats o tallats"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Empreu aquesta ordre per a copiar el text actualment seleccionat al portapapers "
"del sistema."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copia com a &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Empreu aquesta ordre per a copiar el text seleccionat actualment com a HTML al "
"portapapers del sistema."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Desa el document actual"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Desfés els canvis d'edició més recents"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Desfés les operacions de desfer més recents"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Ajust de línia al document"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
" The file %1 does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
" El fitxer %1 no existeix o no és llegible, avortant."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid " Unable to open file %1, aborting."
msgstr " No es pot obrir el fitxer %1, avortant."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid " File %1 had no contents."
msgstr " El fitxer %1 no té continguts."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Eines per a la gestió de dades"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(no disponible)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Les eines per a la gestió de dades tan sols estaran disponibles quan el text "
"estiga seleccionat, o quan es cliqui el botó dret del ratolí sobre una paraula. "
"Si no s'ofereixen eines per a la gestió de dades fins i tot quan el text està "
"seleccionat, llavors es que necessiteu instal·lar-les. Algunes d'aquetes eines "
"formen part del paquet KOffice."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Cerca incrementalment"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Recerca incrementalment cap enrere"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "Recerca-I:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Opcions de recerca"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingeix majúscules/minúscules"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Des del principi"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressió regular"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "Recerca-I:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Falla en la recerca-I:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "Recerca-I cap enrere:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Error en la recerca-I cap enrere:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "La recerca-I ha arribat al final:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Error en la recerca-I amb reinici:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Recerca-I amb reinici cap enrere:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Error en la recerca-I amb reinici cap enrere:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Recerca-I fins al final i reinici:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Error en la recerca-I fins al final i reinici:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Recerca-I fins al final i reinici cap enrere:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Error en la recerca-I fins al final i reinici cap enrere:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Error: estat desconegut de la recerca-I!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Següent coincidència de la recerca incremental"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Coincidència prèvia de la recerca incremental"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "AutoPunts"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Configura els autopunts"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Edita l'entrada"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patró:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid " A regular expression. Matching lines will be bookmarked. Una expressió regular. Es posarà un punt a les línies coincidents. If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not. Si s'habilita, la coincidència de patrons serà sensible a caixa, altrament "
"no. If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual. Si s'habilita, la coincidència de patrons usarà coincidència mínima; si no "
"sabeu què és això, llegiu l'apèndix d'expressions regulars al manual de "
"kate. A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names. Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists. Una llista de màscares de nom de fitxer, separades per punt i coma. Això es "
"pot usar per a limitar l'ús d'aquesta entitat als fitxers amb noms "
"coincidents. Useu el botó d'assistent a la dreta de l'entrada del tipus mime de sota per "
"a omplir fàcilment ambdues llistes. A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types. Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well. Una llista de tipus mime, separats per punt i coma. Això es pot usar per a "
"limitar l'ús d'aquesta entitat als fitxer amb tipus mime coincident. Useu el botó d'assistent a la dreta per a obtenir una llista de tipus de "
"fitxer existents d'on triar, en usar-lo s'emplenaran també les màscares de "
"fitxer. Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks. Cliqueu aquest botó per a mostrar una llista per a marcar dels tipus mime "
"disponibles al sistema. En usar-la, l'entrada de màscares de fitxer anterior "
"s'emplenarà amb les màscares corresponents. This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
" Use the buttons below to manage your collection of entities. Aquesta llista mostra les entitats d'autopunts configurades. Quan s'obre un "
"document, cada entitat s'usa de la manera següent: "
" Useu els botons de sota per a gestionar la vostra col·lecció d'entitats.
"
"
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Useu aquesta ordre per ajustar totes les línies del document actual que siguin "
"més llargues que l'amplada de la vista actual, de manera que s'hi ajustin."
"
"
"
Això es tracta d'un ajust estàtic, el que significa que no s'actualitza en "
"redimensionar la vista."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Sagna"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"
"
"
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Useu això per a sagnar un bloc de text seleccionat."
"
"
"
En el diàleg de configuració podreu arranjar si els tabuladors haurien de "
"ser reconeguts i emprats o substituïts per espais."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "Sense &sagnar"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Emprar això per a treure el sagnat a un bloc de text seleccionat."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Neteja sagnat"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"
"
"
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Empreu això per a eliminar el sagnat d'un bloc de text seleccionat (tan sols "
"tabulacions/tan sols espais)"
"
"
"
En el diàleg de configuració podreu arranjar si els tabuladors haurien de "
"ser reconeguts i emprats o substituïts per espais."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Alínia"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Useu-ho per a aliniar la línia actual o bloc de text al nivell de sagnia "
"adequat."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "C&omenta"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Aquesta ordre comenta la línia actual o un bloc de text seleccionat."
"
"
"
Els caràcters per als comentaris d'una sola línia o múltiple estan definits "
"dintre del ressaltat del llenguatge."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Desco&menta"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Aquesta ordre elimina comentaris de l'actual línia o d'un bloc de text "
"seleccionat."
"
"
"
Els caràcters per als comentaris d'una sola línia o múltiple estan definits "
"dintre del ressaltat del llenguatge."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Mode de sols &lectura"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Bloqueja/desbloqueja el document per a escriptura"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Majúscules"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Converteix la selecció a majúscules, o el caràcter a la dreta del cursor sinó "
"hi ha text seleccionat."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscules"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Converteix la selecció a minúscules, o el caràcter a la dreta del cursor sinó "
"hi ha text seleccionat."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalitza"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Capitalitza la selecció, o la paraula a la dreta del cursor sinó hi ha text "
"seleccionat."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Uneix línies"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimeix el document actual."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "Reca&rrega"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recarrega el document actual des del disc."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Desa el document actual al disc, amb un nom de la vostra elecció."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Aquesta ordre obre un diàleg que us permetrà escollir una línia a la que "
"desitgeu moure el cursor."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configura l'editor..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura diversos aspectes d'aquest editor."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Ressaltat"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Aquí podeu escollir com s'hauria de ressaltar el document actual."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "Tipus de &fitxer"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "E&squema"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Sagnat"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xporta com a HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Aquesta ordre us permetrà exportar el document actual amb tota la informació "
"del ressaltat en un document HTML."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Selecciona tot el text del document actual."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Si heu seleccionat quelcom a dins del document actual, ja no se seleccionarà "
"novament."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenta la lletra"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Augmenta la mida de la lletra mostrada."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Minva la lletra"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Minva la mida de la lletra mostrada."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Mode selecció per bl&ocs"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Aquesta ordre permet canviar entre el mode normal de selecció (basat en línies) "
"i el mode de selecció per blocs."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Mode so&breescriure"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Escolliu si desitgeu que el text introduït sigui inserit o que sobreescriga al "
"text existent."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Ajust de línia &dinàmic"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicadors d'ajust de línia dinàmic"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Apagat"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Segueix els números de &línia"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "Sempre &actiu"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostra marcadors &plegables"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Podeu escollir si s'haurien de mostrar les marques de plegat del codi, si és "
"que aquest és possible."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Oculta els &marcadors plegables"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostra la &vora de la icona"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Mostra/oculta la vora de la icona."
"
"
"
Per exemple, la vora de la icona mostrarà els símbols per als punts."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Oculta la vora de la &icona"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostra els números de les &línies"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostra/oculta els números de les línies a l'esquerra de la vista."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Oculta els números de &línies"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostra les marques de la &barra de desplaçament"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Mostra/oculta les marques a la barra de desplaçament vertical.
"
"Per exemple, les marques mostren punts."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Oculta les marques de la &barra de desplaçament"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostra marcadors d'ajust de &línia estàtic"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostra/oculta el marcador d'ajust de línia, una línia vertical a la columna "
"d'ajust de línia tal com estiga definit a les propietats de l'edició"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Oculta el marcador d'ajust de &línia estàtic"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Canvia a la línia d'ordres"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostra/oculta la línia d'ordres a la part inferior de la vista."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "&Fi de línia"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Escolliu quin final de línia s'haurà d'emprar, quan deseu el document"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Codificació"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Mou una paraula a l'esquerra"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Selecciona un caràcter a l'esquerra"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Selecciona una paraula a l'esquerra"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Mou una paraula a la dreta"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Selecciona un caràcter a la dreta"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Selecciona una paraula a la dreta"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Mou al començament de la línia"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Mou al començament del document"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Selecciona fins al començament de la línia"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Selecciona des del començament del document"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Mou al final de la línia"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Mou al final del document"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Selecciona fins al final de la línia"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Selecciona fins al final del document"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Selecciona des de la línia prèvia"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Desplaça una línia amunt"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Mou a la línia següent"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Mou a la línia prèvia"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Mou un caràcter a la dreta"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Mou un caràcter a l'esquerra"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Selecciona fins la línia següent"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Desplaça una línia avall"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Selecciona una pàgina amunt"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Mou al començament de la vista"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Selecciona al començament de la vista"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Selecciona una pàgina avall"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Mou al fons de la vista"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Selecciona al fons de la vista"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Mou fins al claudàtor que coincideix"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Selecciona fins al claudàtor que conincideix"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Transposa els caràcters"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Suprimeix la línia"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Suprimeix una paraula a l'esquerra"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Suprimeix una paraula a la dreta"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Esborra el caràcter següent"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Espai enrere"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Contrau al nivell superior"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Expandeix el nivell superior"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Contrau a un nivell local"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Expandeix a un nivell local"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Mostra l'arbre plegable del codi de la regió"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Prova de codi de plantilla Basic"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " SOB "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Línia: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Col: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Sobreescriu el fitxer"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exporta el fitxer com a HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Text normal"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
"
msgstr ""
"%1: Sintaxi obsoleta. L'atribut (%2) no està adreçat per un nom "
"simbòlic
"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
msgstr "%1: Sintaxi obsoleta. El context %2 no té un nom simbòlic
"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"%1:Sintaxi obsoleta. El context %2 no està adreçat per un nom simbòlic"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"S'han produït avisos i/o errors en interpretar la configuració del ressaltat de "
"sintaxi."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Analitzador sintàctic amb ressaltat de Kate"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"S'ha produït una errada mentre s'interpretava la descripció ressaltada, es "
"desactivarà el ressaltat"
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
"
msgstr ""
"%1: No s'ha pogut resoldre la regió de comentari multilínia (%2) "
"especificada
"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Tipus de dada"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimal/valor"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Enter base-N"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Coma flotant"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Marcador de regió"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "Estil C"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Estil Python"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "Estil XML"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "Estil C S&S"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Sagnat basat en variables"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Mode almenys hauria de ser 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "No existeix el ressaltat '%1'"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
"
"
"