# Translation of tdeprint.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Useu aquesta caixa desplegable per a seleccionar la impressora on voleu "
"imprimir. Inicialment (si executeu KDEPrint per primer cop), potser només "
"trobareu les impressores especials KDE que desen treballs al disc (com "
"ara fitxers PostScript o fitxers PDF), o lliuren treballs via correu (com a "
"adjunt PDF). Si trobeu a faltar una impressora real, llavors necessiteu... "
" Nota: Pot passar que hagueu connectat amb èxit a un servidor CUPS "
"remot i encara no heu obtingut una llista d'impressores. Si passa això forceu "
"KDEPrint a recarregar els fitxers de configuració. Per a recarregar els fitxers "
"de configuració, bé torneu a engegar kprinter, o useu el commutador per a "
"desconnectar el sistema d'impressió de CUPS i tornar-lo a connectar. Es pot "
"arribar al commutador del sistema d'impressió amb una selecció al menú "
"desplegable a sota d'aquest diàleg en expandir-lo completament). This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) Aquest botó redueix la llista d'impressores visibles a una llista "
"predefinida més curta i més convenient. Això és particularment útil en entorns empresarials amb munts d'impressores. "
"L'omissió és mostrar totes les impressores. Per a crear una 'llista de vista selectiva' "
"personal, cliqueu al botó 'Opcions del sistema' "
"a sota d'aquest diàleg. Llavors seleccioneu 'Filtre' "
"al nou diàleg (columna esquerra al diàleg Configuració d'impressió KDE"
") i arrangeu la selecció. Avís: El fet de clicar aquest botó sense crear previament una "
"'llista de vista selectiva' personal farà que totes les impressores "
"desapareguin de la vista. (Per a tornar a habilitar totes les impressores, "
"només cal tornar a clicar al botó.) This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Aquest botó engega l'assistent Afegeix impressora KDE. Useu l'assistent (amb \"CUPS\" o \"RLPR\""
") per a afegir al sistema impressores definides localment. Nota: L'assistent Afegeix impressora KDE no "
"funciona i aquest botó està deshabilitat si useu \" LPD genèric\", "
"\"LPRng\", o \"Impressió mitjançant un programa extern\".) Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. Aquí podeu introduir qualsevol ordre que també imprimeixi a una finestra "
"konsole. This button shows or hides additional printing options. Aquest botó mostra o oculta opcions d'impressió addicionals. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" Aquest botó engega un nou diàleg on podeu ajustar diversos valors del "
"sistema d'impressió. Entre els quals: "
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. Si habiliteu aquesta opció, el diàleg de la impressió roman obert després "
"de prémer el botó Imprimeix. Això és especialment útil, si us cal provar diversos arranjaments de la "
"impressió (com ara coincidència de color per a una impressora de raig de tinta) "
"o si voleu enviar el treball a diverses impressores (una després de l'altra) "
"per finalitzar-lo més ràpidament. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer / Fulleja directoris\" per a què "
"pugueu seleccionar un fitxer per imprimir. Tingueu present que "
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. Nota: La característica de vista prèvia (i per tant aquesta opció) "
"només és visible per a treballs d'impressió creats des de dins de les "
"aplicacions KDE. Si engegueu kprinter des de la línia de comandaments, o si "
"useu kprinter com a comandament d'impressió per a aplicacions no KDE (com ara "
"Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), no hi tindreu disponible la vista prèvia "
"d'impressió. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) Nota: (El botó només és visible si està deshabilitada l'opció "
"Opcions del sistema --> General --> Miscel·lània: "
"\"Per omissió la darrera impressora usada a l'aplicació\".) Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
" "
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. a2ps -P <nomimpressora> --medium=A3
. "
"
"
"and many more.... "
"
"
"i molts més... "
"
"
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
Facturació i comptabilitat dels treballs d'impressió
" "Inseriu aquí un text significatiu per a associar el treball d'impressió " "actual amb un cert compte. Aquest text apareixerà al \"registre de pàgines\" de " "CUPS per ajudar a la comptabilitat d'impressió de la vostra organització. " "(Deixeu-ho buit si no ho necessiteu.) " "
És útil per a la gent que imprimeix per encàrrec de diversos \"clients\", " "com ara empreses de serveis d'impressió, de distribució de correu, impremtes o " "secretaries que donen servei a diferents caps, etc.
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o job-billing=... # exemple: \"Departament_Marketing\" o " "\"Pere_Poc\"
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Impressió planificada
" "La impressió planificada us permet controlar el moment de la impressió, de " "manera que encara podeu enviar el treball ara i treure-us-el de sobre. " "
Especialment útil és l'opció \"Mai (atura indefinidament)\". Us permet " "aparcar el treball fins el moment en què vós (o un administrador de la " "impressora) decidiu alliberar-lo manualment. " "
Això sovint es necessari en entorns empresarials, on normalment no se us " "permet d'accedir directament i immediatament a les grans impressores de " "producció al Departament Central de Reprografia" ". En canvi no hi ha problema en enviar treballs a la cua que està sota control " "dels operadors (que, finalment, s'han d'assegurar que els 10.000 fulls de paper " "rosa que necessita el Departament de Marketing per a un treball particular " "estan disponibles i carregats a les safates de paper).
" "Informació addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o job-hold-until=... # exemple: \"indefinite\" o \"no-hold\" " "
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Etiquetes de pàgina
" "CUPS imprimeix etiquetes de pàgina a dalt i baix de cada pàgina. Apareixen a " "les pàgines envoltades per un petit marc. " "
Contenen el text que introduïu al camp d'edició de línia.
" "Informació addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o page-label=... # exemple: \"Confidencial de " "l'empresa\"
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Prioritat del treball
" "Normalment CUPS imprimeix tots els treballs d'una cua d'acord amb el " "principi \"FIFO\": First In, First Out. (El primer en arribar, el " "primer en sortir). " "
L'opció de prioritat del treball permet reordenar la cua d'acord amb les " "vostres necessitats. " "
Funciona en les dues direccions: tant podeu incrementar com disminuir les " "prioritats. (Normalment només podeu controlar els treballs propis). " "
Com que la prioritat per omissió és \"50\", qualsevol treball enviat amb, " "per exemple \"49\" s'imprimirà només després que els altres hagin acabat. " "Inversament, un treball amb una prioritat de \"51\" o superior anirà " "directament a l'inici de la cua (si no n'hi ha present un altre amb una " "prioritat més alta).
" "Informació addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o job-priority=... # exemple: \"10\" o \"66\" o \"99\"" "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Seleccioneu els cartells per omissió associats a aquesta impressora. Aquests " "cartells s'inseriran abans i/o després de cada treball d'impressió enviat a la " "impressora. Si no voleu usar cartells, seleccioneu Sense cartell.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "E&xporta" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exporta el controlador d'impressió als clients Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&usuari:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Servidor &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Servidor Samba
Els fitxers del controlador PostScript Adobe per " "Windows més l'impressor PPD CUPS s'exportaran al compartit especial del " "servidor Samba [print$] (per a canviar el servidor font CUPS, useu el " "Samba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Nom d'usuari Samba
L'usuari ha de tenir accés d'escriptura al " "compartit [print$] del servidor Samba. [print$] " "conté els controladors d'impressora preparats per a baixar-los a clients " "Windows. Aquest diàleg no funciona per a servidors Samba configurats amb " "security = share (però funciona bé amb security = user)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Contrasenya Samba
L'arranjament Samba " "encrypt passwords = yes (omissió) requereix l'ús previ de l'ordre " "smbpasswd -a [nomusuari] per tal de crear una contrasenya Samba xifrada i " "fer que Samba la reconegui." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "S'està creant la carpeta %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "S'està carregant %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "S'està instal·lant el controlador per a %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "S'està instal·lant la impressora %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "S'ha exportat el controlador amb èxit." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "L'operació ha fallat. Les raons possibles són: permís denegat o configuració " "Samba no vàlida (veieu la pàgina de manual " "cupsaddsmb per a una informació més detallada, us cal CUPS versió 1.1.11 o superior). Potser voleu " "tornar a provar amb uns altres usuari/contrasenya." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operació avortada (s'ha matat el procés)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Esteu a punt de preparar el controlador %1 per a compartir-lo amb " "clients Windows mitjançant Samba. Aquesta operació requereix el " "controlador Adobe PostScript, una versió recent de Samba 2.2.x i un servei " "SMB executant-se al servidor destí. Cliqueu Exporta " "per a engegar l'operació. Llegiu la pàgina manual " "cupsaddsmb a Konqueror o escriviu man cupsaddsmb " "a una finestra consola per a saber més quant a aquesta funcionalitat." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Manquen alguns fitxers del controlador. Podeu aconseguir-los al lloc web Adobe. Veieu la pàgina manual cupsaddsmb per a més detalls (us cal CUPS versió 1.1.11 o superior)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "S'està preparant per pujar el controlador al remot %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Avorta" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador per a la impressora %1." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "S'està preparant per instal·lar el controlador al remot %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Selecció de la impressora IPP remota" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Heu de seleccionar una impressora." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "No teniu accés al recurs sol·licitat." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "No esteu autoritzat a accedir al recurs sol·licitat." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "El servei sol·licitat no està disponible actualment." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "La impressora destí no accepta treballs d'impressió." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està " "instal·lat correctament i en execució." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "La petició IPP ha fallat per una raó desconeguda." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Valors" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Cert" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Fals" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periode:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Mida límit (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Límit de &pàgina:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Quota" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Arranjament de quota" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Sense quota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Cap" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Servidor IPP remot" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Introduïu la informació respecte al servidor IPP remot propietari de la " "impressora destí. Aquest assistent enquestarà el servidor abans de " "continuar.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Remot:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "El nom de servidor està buit." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Número de port incorrecte." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Caràcters per polzada
" "Aquest valor controla la mida horitzontal dels caràcters en imprimir un " "fitxer de text.
" "El valor per omissió és 10, per tant la lletra s'ajusta de manera que " "s'imprimiran 10 caràcters per polzada.
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o cpi=... # exemple: \"8\" o \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Línies per polzada
" "Aquest valor controla la mida vertical dels caràcters en imprimir un fitxer " "de text.
" "El valor per omissió és 6, per tant la lletra s'ajusta de manera que " "s'imprimiran 6 línies per polzada.
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o lpi=... # exemple: \"5\" o \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Columnes
" "Aquest valor controla quantes columnes de text s'imprimiran a cada pàgina en " "imprimir fitxers de text.
" "El valor per omissió és 1, per tant s'imprimirà una sola columna de text per " "pàgina.
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o columns=... # exemple: \"2\" o \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Formats de text
" "Aquests valors controlen l'aparença del text a les impressions. Només són " "vàlids per a imprimir fitxers de text o entrada directa via kprinter.
" "Nota: Aquests valors no tenen cap efecte per qualsevol altre format " "d'entrada que no sigui text, o per a imprimir des d'aplicacions com ara " "l'editor de text avançat KDE. (Les aplicacions, en general, envien PostScript " "al sistema d'impressió, i 'kate' en particular té les seves pròpies opcions per " "a controlar la sortida d'impressió.
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: <" "
-o cpi=... # exemple: \"8\" o \"12\" " "
-o lpi=... # exemple: \"5\" o \"7\" " "
-o columns=... # exemple: \"2\" o \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Marges
" "Aquests valors controlen els marges del paper a les impressions. No són " "vàlids per a treballs originats a aplicacions que defineixen internament la " "seva pròpia distribució de pàgina i envien PostScript a KDEPrint (com ara " "KOffice o OpenOffice.org).
" "Aquí podeu triar els valors de marge preferits en imprimir des d'aplicacions " "KDE, com ara KMail i Konqueror, o en imprimir un fitxer de text ASCII via " "kprinter.
" "Els marges es poden establir individualment per a cada vora del paper. La " "caixa desplegable de sota us deixa canviar les unitats de mesura entre píxels, " "mil·límetres, centímetres i polzades.
" "Fins i tot podeu usar el ratolí per a agafar un marge i arrossegar-lo a la " "posició desitjada (veieu la imatge de vista prèvia a la dreta).
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o page-top=... # exemple: \"72\" " "
-o page-bottom=... # exemple: \"24\" " "
-o page-left=... # exemple: \"36\" " "
-o page-right=... # exemple: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Activa la impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió " "bonica)
" "Les impressions de fitxers text ASCII poden 'embellir-se' habilitant " "aquesta opció. Si ho feu, s'imprimeix una capçalera a dalt de cada pàgina. La " "capçalera conté el número de pàgina, el títol del treball (normalment el nom " "del fitxer), i la data. A més, les paraules clau C i C++ es ressalten i les " "línies de comentari s'escriuen en cursiva.
" "L'opció d'impressió bonica la gestiona CUPS.
" "Si preferiu un altre convertidor de text pla a impressió bonica, busqueu el " "pre-filtre enscript a la pestanya Filtres.
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o prettyprint=true
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Desactiva la impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió " "bonica)
" "Amb aquesta opció desactivada la impressió de fitxers de text ASCII apareix " "sense capçalera de pàgina i sense ressaltat de sintaxi. (Però encara podeu " "establir els marges de pàgina).
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió bonica)
" "Les impressions de fitxers text ASCII poden 'embellir-se' habilitant " "aquesta opció. Si ho feu, s'imprimeix una capçalera a dalt de cada pàgina. La " "capçalera conté el número de pàgina, el títol del treball (normalment el nom " "del fitxer), i la data. A més, les paraules clau C i C++ es ressalten i les " "línies de comentari s'escriuen en cursiva.
" "L'opció d'impressió bonica la gestiona CUPS.
" "Si preferiu un altre convertidor de text pla a impressió bonica, busqueu el " "pre-filtre enscript a la pestanya Filtres.
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o prettyprint=true " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Etiquetes addicionals
Podeu enviar ordres addicionals al servidor " "CUPS via aquesta llista editable. Té 3 objectius: " "Opcions de treball CUPS estàndard: Una llista completa de les opcions " "de treball CUPS estàndard està al " "Manual d'usuari CUPS. La correspondència dels estris de la interfície " "d'usuari kprinter amb els noms d'opció de treball CUPS respectius es menciona " "al diversos ítems d'ajuda Què és això?.
" "Opcions de treball CUPS a mida: Els servidors d'impressió CUPS es " "poden personalitzar amb filtres d'impressió addicionals i dorsals que entenen " "les opcions de treball a mida. Aquí podeu especificar aquestes opcions de " "treball a mida. Si teniu dubtes pregunteu a l'administrador del sistema.
" "" "
Missatges a l'operador: Podeu enviar missatges addicionals als " "operadors de les impressores de producció (p.ex. al " "departament central de reprografia) Els missatges poden llegir-los els " "operadors (o vós mateix) consultant l'informe de treball IPP " "del treball.
Exemples: " "Una opció de treball CUPS estàndard: " "" "
(Nom) number-up -- (Valor) 9 " "
" "
Una opció de treball per a filtres CUPS a mida o dorsals: " "
(Nom) DANKA_watermark -- " "(Valor) Company_Confidential " "
" "
Un missatge als operadors: " "
(Nom) lliurament_en_acabar -- (Valor) " "al_departament_marketing. " "
Nota: els camps no han d'incloure espais, tabuladors o cometes. " "Potser haureu de dobleclicar en un camp per a editar-lo. " "
Avís: No useu els noms d'opció CUPS estàndard que també poden " "usar-se via l'IGU de KDEPrint. Els resultats poden ser imprevisibles si hi ha " "conflicte, o si s'envien diversos cops. Useu l'IGU per a totes les opcions que " "accepta. (Cada element d'IGU té una ajuda 'Què és això?' que diu quin nom " "d'opció CUPS hi correspon).
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Cua d'impressió al servidor CUPS remot
" "Useu-ho per a una cua d'impressió instal·lada en una màquina remota " "executant un servidor CUPS. Això permet usar impressores remotes quan està " "aturada la navegació CUPS.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
Impressora IPP de xarxa
" "Useu-ho per a una impressora habilitada per a xarxa que usi el protocol IPP. " "Les impressores modernes de gama alta poden usar aquest mode. Useu aquest mode " "en comptes de TCP si la vostra impressora treballa amb tots dos.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Impressora Fax/Modem
" "Useu-ho per a una impressora fax/modem. Això requereix la instal·lació del " "dorsal fax4CUPS" ". Els documents que s'enviïn a aquesta impressora s'enviaran per fax al número " "de fax destí donat.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Altra impressora
" "Useu-ho per a qualsevol tipus d'impressora. Per a usar aquesta opció heu de " "conèixer l'URI de la impressora que voleu instal·lar. Consulteu més informació " "quant a l'URI d'impressora a la documentació CUPS. Aquesta opció es útil " "principalment per a tipus d'impressora que usin dorsals de tercers que no " "estiguin coberts per les altres possibilitats.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Classe d'impressores
" "Useu-ho per a crear una classe d'impressores. En enviar un document a una " "classe, el document de fet s'envia a la primera impressora disponible " "(desocupada) de la classe. Consulteu més informació quant a la classe " "d'impressores a la documentació CUPS.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "Trieu el dispositiu on s'ha connectat el Fax/Mòdem sèrie.
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Heu de triar un dispositiu." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "" "La biblioteca libcupsdconf no s'ha trobat. Comproveu la vostra instal·lació." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "El símbol %1 no s'ha trobat a la biblioteca libcupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "E&xporta el controlador..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Informe d'im&pressora IPP" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Informe IPP per a %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "" "No es pot recuperar la informació de la impressora. S'ha rebut l'error:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està " "instal·lat correctament i en execució. Error %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "la petició IPP ha fallat per una raó desconeguda" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "s'ha rebutjat la connexió" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "no s'ha trobat el remot" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "ha fallat la lectura (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està " "instal·lat correctament i en execució. Error: %2: %1," #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
L'opció 'blackplot' especifica que totes les plomes haurien de traçar només " "en negre: per omissió s'usen els colors definits al fitxer de traçat, o els " "colors de ploma estàndard definits al manual de referència HP-GL/2 de Hewlett " "Packard.
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
L'opció 'fitplot' especifica que la imatge HP-GL s'hauria de dimensionar per " "tal d'omplir la pàgina exactament amb la mida del suport seleccionada en un " "altre punt.
" "Per omissió 'fitplot' està deshabilitat. Per tant s'usaran les distàncies " "absolutes especificades al fitxer de traçat. (Heu de ser conscient que els " "fitxers HP-GL sovint són dibuixos CAD creats per a traçadors de gran format. " "Per tant a les impressores estàndard d'oficina faran que la impressió del " "dibuix ocupi diverses pàgines).
" "Nota: Aquesta característica depèn d'una ordre exacta de mida de " "traçat (PS) al fitxer HP-GL/2. Si no es dóna una mida de traçat al fitxer, el " "filtre que converteix d'HP-GL a PostScript assumeix que el traçat és de mida " "ANSI E.
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
L'ample de ploma es pot establir aquí en el cas que el fitxer HP-GL original " "no l'hagi establert. L'ample de ploma especifica el valor en micròmetres. El " "valor per omissió de 1000 produeix línies que tenen un ample de 1000 " "micròmetres == 1 mil·límetre. L'especificació d'un ample de ploma de 0 produeix " "línies que tenen exactament 1 píxel d'ample.
" "Nota: L'opció d'ample de ploma establerta aquí s'ignora si els amples " "de ploma s'estableixen a l'interior del mateix fitxer de traçat.
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o penwidth=... #exemple: \"2000\" o \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Totes les opcions d'aquesta pàgina només són aplicables si useu KDEPrint per " "a enviar fitxers HP-GL i HP-GL/2 a una de les impressores.
" "HP-GL i HP-GL/2 són llenguatges de descripció de pàgina desenvolupats per " "Hewlett-Packard per a guiar els dispositius de traçat de ploma.
" "KDEPrint pot (amb l'ajuda de CUPS) convertir el format de fitxer HP-GL i " "imprimir-lo a qualsevol impressora instal·lada.
" "Nota 1: Per a imprimir fitxers HP-GL, engegueu 'kprinter' i " "carregueu-hi el fitxer.
" "Nota 2: El paràmetre 'fitplot' proporcionat en aquest diàleg també " "funciona per a imprimir fitxers PDF (si la versió CUPS és més recent que la " "1.1.22).
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o blackplot=... # exemples: \"true\" o \"false\" " "
-o fitplot=... # exemples: \"true\" o \"false\" " "
-o penwidth=... # exemples: \"true\" o \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Introduïu l'URI de la impressora directament o bé useu l'opció d'exploració " "de xarxa.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Informe &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Heu d'introduir una URI d'impressora." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "No s'ha trobat cap impressora en aquesta adreça/port." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Introduïu l'URI corresponent a la impressora que s'instal·larà. Exemples:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Establiu aquí la quota per a aquesta impressora. L'ús de límits de 0 "
"significa que no s'usarà quota. Això és equivalent a establir el període de "
"quota a
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Brillantor: Cursor per a controlar el valor de brillantor de tots els " "colors usats.
" "L'interval de valors de brillantor pot anar des de 0 a 200. Els valors " "superiors a 100 aclariran la impressió. Els valors inferiors a 100 enfosquiran " "la impressió.
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o brightness=... # usa un interval entre \"0\" i \"200\" " "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Matís (Ombra): Cursor per a controlar el valor de matís per a la " "rotació de color.
" "El valor de matís és un número des de -360 a 360 i representa la rotació de " "matís de color. La taula següent resumeix els canvis que veureu als colors " "base: " "
Original | " "matís=-45 | " "matís=45 |
---|---|---|
Roig | " "Púrpura | " "Groc-taronja |
Verd | " "Groc-verd | " "Blau-verd |
Groc | " "Taronja | " "Verd-groc |
Blau | " "Blau-cel | " "Púrpura |
Magenta | " "Lila | " "Carmesí |
Cian | " "Blau-verd | " "Blau-marí-clar |
Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o hue=... # usa un interval entre \"-360\" i \"360\"" "
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Saturació>: Cursor per a controlar el valor de saturació per a tots " "els colors en ús.
" "El valor de saturació ajusta la saturació dels colors d'una imatge, de " "forma similar al dial de color de la televisió. El valor de saturació de color " "pot anar des de 0 a 200. A les impressores de raig de tinta, un valor de " "saturació més alt usa més tinta. A les impressores làser, una saturació més " "alta usa més tòner. Una saturació de color de 0 produeix una impressió en blanc " "i negre, mentres que un valor de 200 farà els colors extremadament intensos.
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o saturation=... # usa un interval des de \"0\" a \"200\"" "
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Gamma: Cursor per a controlar el valor gamma per a la correcció de " "color.
" "El valor gamma pot anar des de 1 a 3000. Un valor gamma superior a 1000 " "aclareix la impressió. Un valor gamma inferior a 1000 enfosqueix la impressió. " "El valor gamma per omissió és 1000.
" "Nota:
l'ajust del valor gamma no és visible a la vista de " "miniatures. " "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o gamma=... # usa un interval des de \"1\" a \"3000\"" "
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Opcions d'impressió d'imatge
" "Totes les opcions que es controlen en aquesta pàgina només apliquen a la " "impressió d'imatges. S'accepten la majoria de formats de fitxers imatge. Per " "citar-ne alguns: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI " "RGB, Windows BMP. Les opcions que influeixen el color de les impressions " "d'imatges són: " "
Consulteu una explicació més detallada quant a l'arranjament de brillantor, " "matís, saturació i gamma als ítems 'Què és això' proporcionats per a aquests " "controls.
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Miniatura de vista prèvia de coloració
" "La miniatura de vista prèvia de coloració indica el canvi de coloració de la " "imatge amb diferents arranjaments. Les opcions que actuen sobre la sortida són: " "
Consulteu una explicació més detallada quant a l'arranjament de brillantor, " "matís, saturació i gamma als ítems 'Què és això' proporcionats per a aquests " "controls.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Mida d'imatge: Menú desplegable per a controlar la mida d'imatge al " "paper imprès. El desplegable funciona conjuntament amb el cursor de sota. Les " "opcions del desplegable són:
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o natural-scaling=... # l'interval en % és 1....800 " "" "
-o scaling=... # l'interval en % és 1....800 " "
-o ppi=... # l'interval en ppp és 1...1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Miniatura de vista prèvia de posició
" "Aquesta miniatura de vista prèvia de posició indica la posició de la imatge " "al full de paper. " "
Cliqueu als botons d'opció horitzontal i vertical per a moure l'alineació " "de la imatge pel paper. Les opcions són: " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Inicialitza als valors per omissió
" "Inicialitza tots els valors de coloració als valors per omissió. Els valors " "per omissió són: " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
Posició d'imatge:
" "Seleccioneu un parell de botons d'opció per a moure la imatge a la posició " "que voleu a la impressió. L'omissió és 'centrat'.
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o position=... # exemples: \"superior-esquerra\" or " "\"inferior\"
%1
" msgstr "S'ha rebut un missatge d'error del gestor:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Error intern (sense missatge d'error)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "No s'ha pogut tornar a engegar el servidor d'impressió." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "S'està tornant a engegar el servidor..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "No s'ha pogut configurar el servidor d'impressió." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "S'està configurant el servidor..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "No es pot engegar l'eina d'impressió. Les raons possibles són: no hi ha " "impressora seleccionada, la impressora seleccionada no te definit cap " "dispositiu local (port d'impressora) o no s'ha pogut trobar la biblioteca de " "l'eina." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista d'impressores" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Arranjament d'ordre" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Edita/crea ordres" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Els objectes d'ordre fan una conversió d'entrada a sortida. "
"
S'usen com a base per a construir filtres d'impressora i impressores "
"especials. Es descriuen mitjançant una cadena d'ordre, un conjunt d'opcions, un "
"conjunt de requeriments i els tipus mime associats. Aquí podeu crear nous "
"objectes d'ordre i editar els existents. Tots els canvis només seran efectius "
"per vós."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Següent >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Endarrera"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Assistent per afegir impressores"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Modifica la impressora"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "No pogut trobar la pàgina demanada."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Acaba"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Tria ordre"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Selecció de port local"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Sistema local"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Paral·lel"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Sèrie"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Seleccioneu un port vàlid detectat, o introduïu directament l'URI " "corresponent al camp d'edició de sota.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "L'URI és buit." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "L'URI local no correspon a un port detectat. Continuo?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Trieu un port vàlid." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "No s'han pogut detectar ports locals." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipus d'impressora:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Arranjament d'interfície" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Impressora IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Impressora USB local" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Impressora paral·lel local" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Impressora sèrie local" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Impressora de xarxa (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Impressores SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Fitxer d'impressora" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Impressora sèrie Fax/Mòdem" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Desconegut" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Ubicació:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Membres:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Classe implícita" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Classe remota" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Classe local" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Impressora especial (pseudo)" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Composició de classe" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Impressores disponibles:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Classes d'impressora:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Heu de seleccionar al menys una impressora." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nom d'impressora:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Explora" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Exploració de xarxa:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subxarxa: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Esteu a punt d'explorar una subxarxa (%1.*) que no correspon a la subxarxa " "actual d'aquest ordinador (%2.*). Voleu explorar la subxarxa especificada de " "totes maneres?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Explora" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Subxarxa:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Expiració (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Explora la configuració" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Especificació de subxarxa errònia." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Especificació d'expiració errònia." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Especificació errònia de port." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Algunes opcions estan en conflicte. Heu de resoldre aquests conflictes abans de " "continuar." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Selecció de fitxer" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "La impressió es redireccionarà a un fitxer. Introduïu aquí el camí del " "fitxer que voleu usar per a la redirecció. Useu un camí absolut o el botó de " "fullejar per a la selecció gràfica.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Imprimeix al fitxer:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "El nom de fitxer està buit." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "El directori no existeix." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Arranjament de vista prèvia" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Programa de vista prèvia" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Usa un programa de vista prèvia extern" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Podeu usar un programa extern de vista prèvia (Visor PS) en comptes del sistema " "de vista prèvia incorporat al KDE. Tingueu present que si no es pot trobar el " "visor PS per omissió del KDE (KGhostView), KDE prova automàticament de trobar " "un altre visor PostScript extern" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Prova d'impressora" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricant:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Prova" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Ara podeu provar la impressora abans d'acabar la instal·lació. Useu el botó " "Arranjament per configurar el controlador d'impressora i el botó " "Prova per provar la configuració. Useu el botó Endarrera " "per canviar el controlador (la configuració actual es llençarà).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Potser cal un usuari/contrasenya per tal que el dorsal funcioni " "correctament. Trieu el tipus d'accés a usar i ompliu les entrades d'usuari i " "contrasenya si cal.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Connexió:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anònim (sense usuari/contrasenya)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Compte &hoste (usuari=\"hoste\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Compte nor&mal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Trieu una opció" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "El nom d'usuari és buit." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informació d'impressora de xarxa" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Adreça d'im&pressora:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Heu d'introduir una adreça d'impressora." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Número de port erroni." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Configuració de la impressió KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selecció del model d'impressora" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Impressora en brut" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Error intern: no es pot trobar el controlador." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Cap impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Totes les impressores" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Treballs d'impressió per a %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Màx.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID de treball" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Estat" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Mida (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Pàgina(es)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Reté" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "E&limina" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Torna a engegar" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Mou a la impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Canvia treballs completats" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostra només els treballs de l'usuari" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Oculta només els treballs de l'usuari" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Trieu impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Fes la finestra permanent" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "No es pot efectuar l'acció \"%1\" als treballs seleccionats. S'ha rebut un " "error des del gestor:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Atura" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Continua" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Torna a engegar" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mou a %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Ha fallat l'operació." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Arranjament de treball d'impressió" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Interval de refresc" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Aquest arranjament de temps controla la freqüència de refresc de diversos " "components de la impressió KDE com ara el gestor d'impressió i el " "visualitzador de treballs." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Pàgina de prova" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "E&specifica la pàgina de prova personal" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Vista prèvia..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Mostra la caixa de missatge de l'estat d'impressió" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "L'&omissió és la darrera impressora usada a l'aplicació" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "La pàgina de prova seleccionada no és un fitxer PostScript. Potser no tornareu " "a poder provar la vostra impressora." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Localització" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membres" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Dorsal" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP d'impressora" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Remot" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Compte" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Controlador DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Controlador extern" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Arranjament de lletra" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Encastat de lletres" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Camí de les lletres" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Encasta lletres a les dades PostScript en imprimir" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "A&vall" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Director&i addicional:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Aquestes opcions posaran les lletres que no estan presents a la impressora " "automàticament al fitxer PostScript. L'encastat de lletres usualment produeix " "resultats d'impressió millors (més semblants al que veieu a la pantalla), però " "també dades d'impressió més grans." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "En usar l'encastat de lletres podeu seleccionar directoris addicionals on KDE " "hauria de cercar fitxers de lletres encastables. Per omissió, s'usa el camí del " "servidor de lletres X, per tant no cal afegir aquests directoris. El camí de " "cerca per omissió hauria de ser suficient en la majoria dels casos." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Arranjament d'impressora SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Explora" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grup de treball:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Usuari: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Introduïu la informació respecte a la cua LPD remota; aquest assistent ho " "comprovarà abans de continuar.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Falta alguna informació." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "No es pot trobar la cua %1 al servidor %2; voleu continuar tot i això?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Arranjament dels filtres d'impressió" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtre d'impressora" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "El filtratge d'impressora us permet veure només un conjunt específic " "d'impressores en comptes de totes. Això pot ser útil quan hi ha moltes " "impressores disponibles però només n'useu unes poques. Trieu les impressores " "que voleu veure de la llista de l'esquerra o introduïu un filtre d'" "Ubicació (ex: Grup_1*). Ambdós són acumulatius i s'ignoren si són buits." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Localització del filtre:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Selecció de controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "S'han detectat diversos controladors per a aquest model. Trieu el " "controlador que voleu usar. Tindreu l'oportunitat de provar-lo i canviar-lo si " "cal.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informació del controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Heu de triar un controlador." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recomanat]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "No hi ha informació quant al controlador seleccionat." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Benvinguts,
" "Aquest assistent us ajudarà a instal·lar una nova impressora al vostre " "ordinador. Us guiarà pels diversos passos del procés d'instal·lació i " "configuració d'una impressora pel vostre sistema d'impressió. A cada pas, " "sempre podeu retrocedir fent servir el botó Endarrera.
" "Esperem que xalareu amb aquesta eina !
" "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Introduïu la informació respecte a la vostra impressora o classe. Nom " "és obligatori, Localització i Descripció " "no ho són (fins i tot poden no usar-se en alguns sistemes).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Heu de donar un nom com a mínim." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Habitualment no és una bona idea incloure espais al nom de la impressora:pot " "impedir que la impressora funcioni correctament. L'assistent pot eliminar tots " "els espais del text que heu introduït, d'on resultarà %1; què voleu fer?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Elimina" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Conserva" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Selecció de dorsal" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Heu de seleccionar un dorsal." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora &local (paral·lel, sèrie, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Impressora connectada localment
" "Useu-ho per a una impressora connectada a l'ordinador via un port paral·lel, " "sèrie o USB.
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Impressora Windows compartida
" "Useu-ho per a una impressora instal·lada en un servidor Windows i compartida " "a la xarxa usant el protocol SMB (samba).
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
Cua d'impressió a un servidor LPD remot
" "Useu-ho per a una cua d'impressió existent a una màquina remota que executi " "un servidor d'impressió LPD.
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
Impressora de xarxa TCP
" "Useu-ho per a una impressora habilitada en una xarxa usant TCP (normalment " "al port 9100) com a protocol de comunicació. La majoria d'impressores de xarxa " "poden usar aquest mode.
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "L'ordre usarà un fitxer de sortida. Si està marcat, assegureu-vos que " "l'ordre usa una marca de sortida.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "L'ordre a executar en imprimir en aquesta impressora especial. O bé " "introduïu l'ordre a executar directament o associeu/creeu un objecte d'ordre " "amb/per aquesta impressora especial. El mètode preferit és l'objecte d'ordre ja " "que permet l'ús d'arranjaments avançats com ara la comprovació dels tipus mime, " "les opcions configurables i les llistes de requeriments (l'ordre simple només " "es proporciona per a compatibilitat cap enrere). En usar una ordre simple es " "reconeixen els següents marcadors:
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "El tipus mime per omissió pel fitxer de sortida (e.g. " "application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "" "L'extensió per omissió pel fitxer de sortida (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Heu de proporcionar un nom no buit." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Arranjament no vàlid: %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "S'està configurant %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer\" que us permet seleccionar un " "fitxer per a imprimir. Tingueu present que " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
Aquest botó elimina el fitxer ressaltat de la llista de fitxers a imprimir. " "
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Aquest botó puja el fitxer ressaltat dins de la llista de fitxers a " "imprimir.
" "Això té l'efecte de canviar l'ordre d'impressió dels fitxers.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Aquest botó baixa el fitxer ressaltat dins de la llista dels fitxers a " "imprimir.
" "Això té l'efecte de canviar l'ordre d'impressió dels fitxers.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Aquest botó prova d'obrir el fitxer ressaltat, per tal de poder-lo veure o " "editar abans d'enviar-lo al sistema d'impressió.
" "Si obriu fitxers, KDEPrint usarà l'aplicació coincident amb el tipus MIME " "del fitxer.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "Aquesta llista mostra tots els fitxers que heu seleccionat per imprimir. " "Podeu veure els noms dels fitxers, els camins i els tipus MIME dels fitxers tal " "com KDEPrint els ha determinats. Podeu reordenar l'ordre inicial de la llista " "amb l'ajuda dels botons fletxa de la dreta.
" "Els fitxers s'imprimiran com un sol treball, en el mateix ordre en què es " "mostren a la llista.
" "Nota: Podeu seleccionar múltiples fitxers. Els fitxers poden estar en " "múltiples localitzacions. Els fitxers poden ser de múltiples tipus MIME. Els " "botons de la banda dreta us permeten afegir més fitxers, eliminar de la llista " "fitxers ja seleccionats, reordenar la llista (pujant i baixant fitxers) i obrir " "fitxers. Si obriu fitxers, KDEPrint usarà l'aplicació coincident amb el tipus " "MIME del fitxer.
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
Aquesta llista de selecció mostra (i permet seleccionar) un subsistema " "d'impressió que usarà KDEPrint. (Naturalment, aquest subsistema d'impressió ha " "d'estar instal·lat al sistema operatiu.) KDEPrint normalment detecta " "automàticament el subsistema correcte d'impressió en engegar per primer cop. La " "majoria de distribucions Linux tenen \"CUPS\", Common Unix Printing " "System.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
Aquesta línia mostra a quin servidor CUPS està connectar actualment el " "vostre PC per a imprimir i recuperar informació d'impressora. Per a canviar a " "un servidor CUPS diferent, cliqueu \"Opcions del sistema\", llavors seleccioneu " "\"Servidor Cups\" i ompliu la informació requerida.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
La part superior d'aquesta pàgina de diàleg conté totes les opcions de " "treball d'impressió tal com es descriuen al fitxer de definició d'impressora " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Cliqueu a qualsevol ítem de la llista i observeu com es mostren els valors " "disponibles a la part inferior d'aquest diàleg.
" "Establiu els valors que calgui. Llavors useu un del botons de sota per a " "continuar:
" "Nota. El nombre d'opcions de treball disponibles depèn molt del " "controlador concret que s'usa per a la cua d'impressió. Les cues en " "'brut' no tenen un controlador o una PPD. KDEPrint no carrega aquesta " "pàgina de pestanyes per a les cues en brut i, per tant, no és present al diàleg " "kprinter.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
La part superior d'aquesta pàgina de diàleg conté totes les opcions de " "treball d'impressió tal com es descriuen al fitxer de definició d'impressora " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Seleccioneu el valor que voleu i continueu.
" "Llavors useu un del botons de sota per a abandonar aquest diàleg:
" "Nota. El nombre d'opcions de treball disponibles depèn molt del " "controlador concret que s'usa per a la cua d'impressió. Les cues en " "'brut' no tenen un controlador o una PPD. KDEPrint no carrega aquesta " "pàgina de pestanyes per a les cues en brut i, per tant, no és present al diàleg " "kprinter.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "No s'ha pogut fer la selecció de pàgina demanada. El filtre psselect " "no es pot inserir a la cadena de filtres actual. Veieu la pestanya Filtre " "al diàleg de propietats d'impressora per a més informació.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "No s'ha pogut carregar la descripció de filtre per a %1.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Hi ha hagut un error en llegir la descripció de filtre per a %1" ". S'ha rebut una línia d'ordre buida." #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?
" msgstr "" "El tipus MIME %1 no s'accepta com a entrada de la cadena de filtre (això pot " "passar amb espulers no CUPS en efectuar una selecció de pàgina a una impressora " "no PostScript). Voleu que KDE converteixi el fitxer a un format acceptat?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Trieu tipus MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Trieu el format destí per a la conversió:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "S'ha interromput l'operació." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "No s'ha trobat cap filtre apropiat. Trieu un altre format destí." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
\"General\"
" "Aquesta pàgina de diàleg conté valors generals " "del treball d'impressió. Els valors generals s'apliquen a la majoria " "d'impressores, de treballs i de tipus de fitxer. " "
Per a obtenir ajuda més específica, habiliteu el cursor \"Què és això\" i " "cliqueu a qualsevol de les etiquetes de text o elements IGU d'aquest diàleg. " "
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Mida de pàgina: Seleccioneu al menú desplegable la mida de pàgina on " "s'imprimirà.
" "La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressió (\"PPD\") que " "heu instal·lat.
" "Informació addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o PageSize=... # exemples: \"A4\" o \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Tipus de paper: Seleccioneu al menú desplegable el tipus de paper on " "s'imprimirà.
" "La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressió (\"PPD\") que " "heu instal·lat.
" "Informació addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o MediaType=... # exemple: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Origen del paper: Seleccioneu la safata origen del paper on " "s'imprimirà des del menú desplegable. " "
La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressora (\"PPD\") que " "heu instal·lat.
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o InputSlot=... # exemple: \"SafataInferior\" o " "\"GranCapacitat\"
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Orientació de la imatge: L'orientació de la imatge a la pàgina " "impresa al paper es controla amb els botons d'opció. Per omissió l'orientació " "és Vertical " "
Podeu triar entre 4 alternatives: " "
Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o orientation-requested=... # exemple: \"landscape\" o " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Impressió duplex: Aquests controls poden estar enfosquits si la " "impressora no accepta impressió duplex (impressió a doble cara). Els " "controls estan actius si la impressora accepta impressió a doble cara. " "
Podeu triar entre 3 alternatives:
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o duplex=... # exemple: \"tumble\" o \"two-sided-short-edge\" " "
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Pàgines cartell: Seleccioneu cartell(s) per a imprimir un o dos fulls " "de paper especials abans o després del treball principal.
" "Els cartells poden contenir algunes parts de la informació del treball, com " "ara nom d'usuari, hora de la impressió, títol del treball i d'altres.
" "Les pàgines cartell són útils per a separar més fàcilment treballs " "diferents, especialment en un entorn multiusuari.
" "Consell: Podeu dissenyar les vostres pàgines cartell. Per a " "usar-les, només cal posar el fitxer cartell al directori cartells " "estàndard CUPS. (Habitualment és \"/usr/share/cups/banner/\"" ") Els vostres cartells a mida han de tenir un dels formats imprimibles " "acceptats. Aquests són text ASCII, PostScript, PDF i pràcticament qualsevol " "format d'imatge, com ara PNG, JPEG o GIF. Les pàgines cartell que haureu afegit " "apareixeran al menú desplegable després de tornar a engegar CUPS.
" "CUPS ve amb una selecció de pàgines cartell.
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o job-sheets=... # exemple: \"estàndard\" o \"moltsecret\" " "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Pàgines per full: Podeu triar d'imprimir més d'una pàgina a cada full " "de paper. Això de vegades és útil per a estalviar paper.
" "Nota 1: Les imatges de pàgina es redueixen en imprimir 2 o 4 pàgines " "per full. La imatge de pàgina no es canvia d'escala en imprimir 1 pàgina per " "full (el valor per omissió). " "
Nota 2: Si aquí seleccioneu múltiples pàgines per full, l'escalat i " "reordenació el farà el vostre sistema d'impressió. Tingueu present que algunes " "impressores poden imprimir múltiples pàgines per full elles mateixes. En aquest " "cas trobareu l'opció a l'arranjament del controlador d'impressora. Aneu amb " "compte: si habiliteu les pàgines múltiples per full als dos llocs, la impressió " "no tindrà l'aspecte que volíeu.
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o number-up=... # exemple: \"2\" o \"4\"
%2
" msgstr "%1: l'execució ha fallat amb el missatge:%2
" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "El dimoni d'impressió KDE no pot llegir alguns dels fitxer a imprimir. Això pot " "passar si proveu d'imprimir amb un usuari diferent del que està connectat " "actualment. Per continuar imprimint heu de donar la contrasenya de root." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Proporcioneu la contrasenya de root" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Estat d'impressió - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistema d'impressió" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Ha fallat l'autenticació (nom d'usuari=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Marcadors de &pàgina" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Selecció de pàgina
" "Aquí podeu controlar si imprimiu només una certa selecció entre totes les " "pàgines del document complet.
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Nota: aquest camp està deshabilitat si imprimiu des d'aplicacions no " "KDE com Mozilla o OpenOffice.org, ja que en aquest cas KDEPrint no té manera de " "determinar quina pàgina del document esteu veient actualment.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Exemple: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "imprimirà les pàgines del document 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o page-ranges=... # exemple: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Trieu \"Totes les pàgines\", \"Pàgines parells\" o " "\"Pàgines senars\" si voleu imprimir una selecció de pàgines corresponent " "a un d'aquests conceptes. L'omissió és \"Totes les pàgines\".
" "Nota: Si combineu una selecció d'un \"Interval de pàgines\" " "amb un \"Conjunt de pàgines\" de \"Senars\" o " "\"Parells\", només obtindreu les pàgines senars o parells de l'interval " "seleccionat originalment. Això és útil si voleu imprimir un interval de pàgines " "per doble cara en una impressora de simple cara. En aquest cas podeu posar dos " "cops el paper a la impressora; el primer cop trieu \"Senars\" o \"Parells\" " "(segons el model d'impressora), el segon cop trieu l'altra opció. Potser caldrà " "que trieu l'opció \"Inverteix\" un dels dos cops (depenent del model " "d'impressora).
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o page-set=... # exemple: \"odd\" o \"even\"" "
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
El valor 'Còpies' per omissió és 1.
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o copies=... # exemples: \"5\" o \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # exemple: \"reverse\" " "
-o Collate=... # exemple: \"true\" o \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o copies=... # exemple: \"5\" o \"42\"
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Si l'opció \"Encadena\" està habilitada (omissió), l'ordre de " "sortida d'un document multi-pàgina serà \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
" "Si l'opció \"Encadena\" està deshabilitada, l'ordre de sortida d'un " "document multi-pàgina serà \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o Collate=... # exemple: \"true\" o \"false\"" "
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Si l'opció \"Inverteix\" està habilitada, l'ordre de sortida d'un " "document multi-pàgina serà \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1, si també heu " "habilitat l'opció \"Encadena\" a la vegada (el cas d'ús " "habitual).
" "Si l'opció \"Inverteix\" està habilitada, l'ordre de sortida d'un " "document multi-pàgina serà \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", si a la vegada " "heu deshabilitat l'opció \"Encadena\".
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o outputorder=... # exemple: \"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Introduïu les pàgines o els grups de pàgines a imprimir separades per comes " "(1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Arranjament de sortida" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Encadena" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "In&verteix" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Còp&ies:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Totes les pàgines" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Pàgines senars" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Pàgines parells" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Conjunt de pàgine&s:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Voleu continuar imprimint igualment?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia d'impressió" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "El programa de vista prèvia %1 no es pot trobar. Comproveu que el programa està " "instal·lat correctament i situat a un directori inclòs a la vostra variable " "d'entorn PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Ha fallat la vista prèvia: no s'ha pogut trobar el visualitzador PostScript " "intern de KDE (KGhostView) ni cap altre visualitzador PostScript extern." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Ha fallat la vista prèvia: KDE no ha pogut trobar cap aplicació per a " "visualitzar fitxers del tipus %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Ha fallat la vista prèvia: no s'ha pogut engegar el programa %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Voleu continuar imprimint?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Marge superior
. " "Aquest camp d'edició us permet controlar el marge superior de la impressió " "si l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.
" "L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o " "per a imprimir des de KMail i Konqueror.
" "Nota:
Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " "impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o " "més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a " "fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la " "majoria dels casos. " "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o page-top=... # usa valors des de \"0\" o superior. \"72\" és " "igual a 1 polzada.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Marge inferior
. " "Aquest camp d'edició us permet controlar el marge inferior de la impressió " "si l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.
" "L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o " "per a imprimir des de KMail i Konqueror.
" "Nota:
Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " "impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o " "més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a " "fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la " "majoria dels casos. " "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o page-bottom=... # use des de \"0\" o superior. \"72\" és igual " "a 1 polzada.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Marge esquerre
. " "Aquest camp d'edició us permet controlar el marge esquerre de la impressió " "si l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.
" "L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o " "per a imprimir des de KMail i Konqueror.
" "Nota:
Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " "impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o " "més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a " "fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la " "majoria dels casos. " "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o page-left=... # use des de \"0\" o superior. \"72\" és igual a " "1 polzada.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Marge dret
. " "Aquest camp d'edició us permet controlar el marge dret de la impressió si " "l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.
" "L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o " "per a imprimir des de KMail i Konqueror.
" "Nota:
Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " "impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o " "més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a " "fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la " "majoria dels casos. " "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: " "
-o page-right=... # use des de \"0\" o superior. \"72\" és igual " "a 1 polzada.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Canvia la unitat de mesura
. " "Aquí podeu canviar les unitats de mesura per als marges de pàgina. " "Seleccioneu entre mil·límetre, centímetre, polzada o píxel (1 píxel == 1/72 de " "polzada).
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
Opció de marges a mida
. " "Habiliteu aquesta opció si voleu modificar els marges de les impressions. " "
Podeu canviar els valors de marge de 4 maneres: " "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
\"Arrossegueu els marges\"
. " "Useu el ratolí per a arrossegar i establir cada marge en aquesta petita " "finestra de vista prèvia.
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
Si habiliteu aquesta opció, podeu imprimir pòsters de diferents mides. La " "impressió es farà en forma de 'mosaic' de fulls de paper més petits, " "que després podeu enganxar junts. Si aquí habiliteu aquesta opció, el " "filtre 'Impressió de pòster' es carregarà automàticament a la pestanya " "'Filtres' d'aquest diàleg.
" "Aquesta pestanya només és visible si KDEPrint troba la utilitat externa " "'poster' al vostre sistema. ['poster' és una utilitat de línia de " "comandaments que us permet convertir fitxers PostScript en impressions en " "mosaic per tal d'obtenir un format de mida gran en enganxar els fulls del " "mosaic.]
" "Nota: La versió estàndard de 'poster' no funcionarà. El sistema ha " "d'usar una versió apedaçada de 'poster'. Demaneu-li al proveïdor del sistema " "operatiu que us proporcioni una versió apedaçada de 'poster' si encara no ho ha " "fet.
" "Consell addicional per a usuaris avançats: " "Una versió apedaçada de 'poster' està disponible al lloc web KDEPrint " "a " "http://printing.kde.org/dowloads/. L'enllaç directe al paquet font de la " "versió amb pedaç és " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
Aquest element IGU no és només per a visualitzar " "les seleccions: també permet seleccionar interactivament les peces del mosaic " "que voleu imprimir.
" "Consells " "
Nota 2:No se selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu " "imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al menys una peça.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Seleccioneu la mida de pòster que voleu des de la llista desplegable.
" "Les mides disponibles són les mides de paper estàndard fins a 'A0'. [A0 és la " "mateixa mida que 16 fulls A4, o '84cm x 118.2cm'.] " "Fixeu-vos, com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia amb " "els vostres canvis de la mida de pòster. Us indica quantes peces s'han " "d'imprimir per a fer el pòster, d'acord amb la mida de paper seleccionada.
" "Consell: La petita finestra de vista prèvia de sota no és una icona " "passiva únicament. Podeu clicar-hi a les peces individuals per a " "seleccionar-les per imprimir. Per a seleccionar a la vegada diverses peces per " "imprimir, heu de 'majús-clicar' a les peces ('majús-clicar' significa: " "mantenir premuda la tecla [MAJÚS] del teclat i clicar amb el ratolí mentres es " "manté premuda la tecla [MAJÚS].) L'ordre en què cliqueu afecta l'ordre " "d'impressió de les diferents peces. L'ordre de la vostra selecció (i per a les " "peces impreses) s'indica amb el contingut del camp de text etiquetat com a " "'Pàgines de mosaic (a imprimir):' " "
Nota:No se selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu " "imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al menys una peça.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Aquest camp indica la mida de paper on s'imprimiran les peces del pòster. " "Per a seleccionar una mida de paper diferent per a les peces del pòster, aneu a " "la pestanya 'General' d'aquest diàleg i seleccioneu-ne una des de la llista " "desplegable.
Les mides disponibles són la majoria de mides de paper " "estàndard acceptades per la impressora. Les mides de paper acceptades per la " "impressora es llegeixen des de la informació del controlador de la impressora " "(tal com es descriu al fitxer de descripció de la impressora 'PPD'" "). Tingueu present que la 'mida de paper' seleccionada pot no ser acceptada " "per 'poster' (per exemple: 'Mitja carta') encara que pugui ser acceptada per la " "impressora. Si us trobeu amb aquest obstacle, només cal que useu una altra " "mida de paper acceptada, com ara 'A4' o 'Carta'. " "Fixeu-vos com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia quan " "canvieu la mida de paper. Indica quantes peces s'hauran d'imprimir per a " "composar el pòster, d'acord amb el paper seleccionat i la mida del pòster.
" "Consell: La petita finestra de vista prèvia de sota no és una icona " "passiva únicament. Podeu clicar-hi a les peces individuals per a " "seleccionar-les per imprimir. Per a seleccionar a la vegada diverses peces per " "imprimir, heu de 'majús-clicar' a les peces ('majús-clicar' significa: " "mantenir premuda la tecla [MAJÚS] del teclat i clicar amb el ratolí mentres es " "manté premuda la tecla [MAJÚS].) L'ordre en què cliqueu afecta l'ordre " "d'impressió de les diferents peces. L'ordre de la vostra selecció (i per a les " "peces impreses) s'indica amb el contingut del camp de text etiquetat com a " "'Pàgines de mosaic (a imprimir):' " "
Nota:No se selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu " "imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al menys una peça.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
El cursor i la caixa de valors us permeten determinar un " "'marge de tall' que s'imprimirà a cada peça del pòster per ajudar-vos a " "tallar les peces com calgui.
" "Fixeu-vos com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia quan " "canvieu els marges de tall. Us indica quant d'espai s'emportaran de cada peça " "els marges de tall. " "
Tingueu present que els marges de tall han d'ésser iguals o més grans " "que els marges que usa la impressora. Les capacitats de la impressora es " "descriuen a les paraules clau 'ImageableArea' " "del fitxer controlador PPD.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Aquest camp mostra i estableix les peces individuals a imprimir, així com " "l'ordre per a la impressió.
Podeu omplir el camp amb dos mètodes diferents: " "En editar el camp podeu usar una sintaxi '3-7' en comptes d'una " "'3,4,5,6,7'.
" "Exemples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Aquest botó crida un petit diàleg que us permet seleccionar aquí un " "filtre.
" "Nota 1: Podeu encadenar diversos filtres sempre que us assegureu que " "la sortida d'un funciona com a entrada del següent. (KDEPrint comprova la " "cadena de filtratge i us avisarà si no ho feu).
" "Nota 2: Els filtres que definiu aquí s'apliquen al treball " "d'impressió abans que s'enviï al subsistema d'impressió (p.ex. " "CUPS, LPRng, LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
Aquest botó elimina el filtre ressaltat de la llista de filtres.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
Aquest botó puja el filtre ressaltat dins de la llista de filtres, cap a " "l'inici de la cadena de filtratge.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
Aquest botó baixa el filtre ressaltat dins de la llista dels filtres, cap al " "final de la cadena de filtratge.
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
Aquest botó us permet configurar el filtre ressaltat actualment. Obre un " "diàleg separat.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
Aquest camp mostra certa informació general quant al filtre seleccionat. " "Entre altres: " "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
Aquest camp mostra quins filtres estan seleccionats actualment per actuar " "com a 'pre-filtres' per a KDEPrint. Els pre-filtres processen els fitxers " "d'impressió abans d'enviar-los al subsistema d'impressió real.
" "La llista mostrada en aquest camp pot estar buida (omissió).
" "Els pre-filtres actuen al treball d'impressió en l'ordre en què es llisten " "(de dalt a baix). Això es fa mitjançant una cadena de filtratge " "on la sortida d'un filtre actua d'entrada pel següent. Podeu fer que falli la " "cadena de filtratge si poseu els filtres en un ordre equivocat. Per exemple: si " "el vostre fitxer és text ASCII, i voleu que la sortida sigui processada pel " "filtre 'Pàgines múltiples per fulla', el primer filtre ha de processar ASCII " "cap a PostScript.
" "KDEPrint pot usar mitjançant aquesta interfície qualsevol " "programa de filtratge extern que trobeu útil.
" "KDEPrint es publica preconfigurat per a permetre l'ús d'una selecció de " "filtres comuns. Però aquests filtres han d'ésser instal·lats independentment de " "KDEPrint. Aquests pre-filtres funcionen a tots " "els subsistemes d'impressió acceptats per KDEprint (com ara CUPS, LPRng i LPD), " "perquè no hi depenen.
" "Entre els filtres pre-configurats que es publiquen amb KDEPrint hi són:
" "Per a aprendre més quant als pre-filtres KDEPrint, cliqueu als altres " "elements d'aquest diàleg.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "La cadena de filtres és errònia. El format de sortida d'almenys un filtre no " "l'accepta el següent. Veieu la pestanya Filtres per a més informació.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressora (\"PPD\") que " "heu instal·lat.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
Nota 1: Les imatges de pàgina es redueixen en imprimir 2 o 4 pàgines " "per full. La imatge de pàgina no es canvia d'escala en imprimir 1 pàgina per " "full (el valor per omissió). " "
Nota 2: Si aquí seleccioneu múltiples pàgines per full, l'escalat i " "reordenació el farà el vostre sistema d'impressió. " "
Nota 3, respecte \"Altres\": Realment no podeu seleccionar " "Altres com a nombre de pàgines per a imprimir a un full. \"Altres\" només " "es marca a títol informatiu. " "
Per a seleccionar 8, 9, 16 o altres nombres de pàgines per full: " "
You can select 2 alternatives: " "
Podeu triar entre 2 alternatives: " "