# Translation of juk.po to Catalan # Copyright (C) # # Josep Ma. Ferrer , 2003, 2004. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 16:13+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Crea una cerca de repertori" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Nom de repertori:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri de cerca" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Compleix qualsevol de les condicions" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Compleix totes les condicions" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Més" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Menys" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "No s'ha pogut trobar el servidor de so aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Ha fallat l'inici/connexió del servidor de so aRts. Comproveu que artsd " "estigui configurat correctament." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "La memòria cau de les dades de música s'ha corromput. Juk ha de refer-la " "ara. Això pot trigar una estona." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Llista de col·leccions" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "En suprimir un element de la col·lecció també se suprimirà de tots els " "repertoris. Esteu segur de voler continuar?\n" "\n" "No obstant, si el directori en què estan aquests fitxers és a la llista " "\"explorar en engegar\", es tornaran a afegir en tornar a engegar." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Mostra la reproducció" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Esborra la coberta" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "S'ha seleccionat 1 fitxer.\n" "S'han seleccionat %n fitxers." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Aquests elements s'esborraran permanentment del disc dur." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Aquests elements es mouran a la Paperera." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "A punt d'esborrar els fitxers seleccionats" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Envia a la paperera" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Llista de carpetes" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Esteu a punt de canviar el nom dels següents fitxers. Segur que voleu " "continuar?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Nom original" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Nom nou" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Sense canvi" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Insereix un separador de carpetes" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer, o el fitxer seleccionat no té marques." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Oculta el diàleg de proves del canviador de noms" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Mostra el diàleg de proves del canviador de noms" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Les següents operacions de canvi de nom han fallat:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Opcions del canviador de noms de fitxers" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Canviador de noms de fitxers" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Temps" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Elimina del repertori" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Reproducció aleatòria" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Desactiva la reproducció aleatòria" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Usa la &reproducció aleatòria" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Usa la &reproducció aleatòria d'àlbum" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "Re&produeix" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&ausa" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "A&tura" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Prèvia" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "Següe&nt" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Repeteix e&l repertori" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Redimensiona manualment les columnes del repertori" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Redimensiona automàticament les capçaleres de les columnes" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Sord" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Puja el volum" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Baixa el volum" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducció / Pausa" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Busca endavant" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Busca enrere" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Mostra la pantalla de benvinguda en engegar" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Oculta la pantalla de benvinguda en engegar" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Ancorar a la safata del sistema" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Mantenir a la &safata del sistema al tancar" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Anunci emergent de &peça" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Desa la cua de re&producció en sortir" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Deducció de &marques..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "Canviador de noms de &fitxers..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Posició de peça" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Reproducció" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Atura la reproducció" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Mostra / Amaga" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Reprodueix l'àlbum següent" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Si es tanca la finestra principal, JuK seguirà funcionant a la safata " "del sistema. Useu \"Abandona\" des del menú \"Fitxer\" per a sortir de " "l'aplicació." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancorar a la safata del sistema" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Afegeix els elements seleccionats al CD d'àudio o de dades" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "No s'ha pogut engegar el K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Hi ha hagut un error de comunicació DCOP amb el K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Creo un CD d'àudio apropiat per als reproductors de CD, o un CD de dades " "apropiat per als ordinadors i altres reproductors digitals de música?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Crea un projecte K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Mode d'àudio" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Mode de dades" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Afegeix el repertori al CD d'àudio o de dades" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura dreceres" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Dreceres globals" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "Se&nse tecles" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "Tecles e&stàndard" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "Tecles &multimèdia" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Aquí podeu seleccionar les tecles a emprar com a dreceres per a controlar el " "reproductor" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Jukebox i gestor de música per a TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, fotut director i guardià del funk" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Superheroi ajudant, esmenador de moltes coses" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Ancoratge a la safata del sistema, edició de marques \"inline\",\n" "esmena d'errors, predicació, suport moral" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "Port GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Ús global d'assignació de tecles" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Anuncis emergents de peces" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Estimació automàgica de dades de peces, esmenes d'errors" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Més coses automàgiques, emprant ara MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-conspirador en fetilleria MusicBrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Amigable i veïnal gurú d'aRts" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Ha fet el Juk més senzill a la gent amb\n" "terabytes de música" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "Interfície DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Implementació de FLAC i MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Gestor de cobertes d'àlbum" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Dibuixant de la pantalla de benvinguda" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Fitxer(s) a obrir" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Repertoris" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Consultant el servidor MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Error en connectar al servidor MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "torna al repertori" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Historia" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "S&ortida a" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquestes cobertes?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "Es&borra cobertes" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Cap dels elements que heu seleccionat no es pot assignar a una coberta. Les " "peces han de tenir definides les etiquetes d'artista i d'àlbum per què " "s'assignin a una coberta." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge de coberta" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "No s'ha pogut esborrar aquests fitxers" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "No s'ha pogut moure aquests fitxers a la paperera" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Nom de peça" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Coberta" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Peça" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Any" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Mida" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Nom de fitxer (camí sencer)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "Mo&stra columnes" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Afegeix a la cua de reproducció" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Crea repertori a partir dels elements seleccionats..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Edita '%1'" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Això editarà múltiples fitxers! Esteu segur?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Crea un repertori nou" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "L'ample manual de les columnes està activat. Podeu retornar a l'ample " "automàtic de columnes al menú de vista." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "S'ha activat l'ample manual de columnes" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Modes de vista" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "També voleu esborrar aquests fitxers del disc?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Conserva" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "No s'ha pogut esborrar aquests fitxers." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquests repertori de la col·lecció?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Elimino els elements?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "&Oculta" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "Suprim&eix" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Llista dinàmica" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Reprodueix ara" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Voleu afegir aquests elements a la llista actual o la la llista de " "col·leccions?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Actual" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Cerca repertori" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Crea una carpeta de repertori" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Introduïu un nom per aquest repertori:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "R&epertori buit..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Cerca el repertori..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Repertori des de car&peta..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Informació apro&ximada de marques" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Des del nom de &fitxer" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Des d'&internet" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Marca d'informació estimada des del nom de &fitxer" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Reprodueix la primera peça" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Afegeix &carpeta..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Reanomena..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplica..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Edita la cerca..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Reanomena fitxer" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de cobertes" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Vista de cobertes" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Recupera la coberta del &fitxer..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Recupera la coberta des d'&Internet..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "Es&borra la coberta" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "&Mostra el gestor de cobertes" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Veure &historial" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Amaga la &historia" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Mostra la cua de re&producció" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Oculta la cua de re&producció" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Repertori" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Mostra la barra de &cerca" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Oculta la barra de &cerca" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Edita la cerca de peça" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Coincidència normal" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Patró de coincidència" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Tots visibles" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Neteja la cerca" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Posició de peça" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Salta a l'element actualment en reproducció" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dia\n" "%n dies" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 element\n" "%n elements" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Redistribueix la finestra emergent" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Mostra l'edi&tor de marques" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Amaga l'edi&tor de marques" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Nom d'&artista:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Nom de &peça:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "&Nom d'àlbum:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Gènere:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "Nom del &fitxer:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "Pe&ça:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "An&y:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Durada:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentari:" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Voleu desar els canvis a:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Desa els canvis" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configuració de la deducció de marques" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Aquest fitxer ja existeix.\n" "El voleu reemplaçar?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "El fitxer existeix" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar els següents fitxers." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Deducció de marques d'internet" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "artista" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "gènere" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "àlbum" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Esteu a punt de canviar %1 d'aquests fitxers." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "S'està canviant les marques de peça" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Cua de reproducció" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Àlbums" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Compacta" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "S'està cercant les imatges. Espereu ..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Baixador de cobertes" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "No s'ha trobat cap imatge, si us plau introduïu nous termes de cerca:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Introduïu els nous termes de cerca:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Nova cerca" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "" "La coberta que heu seleccionat no és disponible. Seleccioneu-ne una altra." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Coberta no disponible" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Neteja la cerca de coberta actual." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Variable interna de la icona, no a la IGU" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquests elements?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Variable interna del mètode d'esborrat, mai es mostra a l'usuari." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Llista de fitxers que estan a punt de ser esborrats." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Aquesta és la llista d'elements que estan a punt de ser esborrats." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Variable interna per al nombre de fitxers, no a la IGU" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Es&borra els fitxers en lloc de moure'ls a la paperera" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Si està marcat, els fitxers s'esborraran definitivament en lloc de moure'ls " "a la paperera" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Si aquesta caixa està marcada, els fitxers s'esborraran " "definitivament en lloc de moure'ls a la paperera.

\n" "\n" "

Useu aquesta opció amb cura: La majoria dels sistemes de fitxers " "no són capaços de recuperar amb seguretat els fitxers esborrats.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Afegeix carpeta..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Esborra carpeta" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Aquestes carpetes s'exploraran per buscar nous fitxers en engegar." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Importa repertoris" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Selecció d'exemple de marca" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Recupera exemples de marques des del fitxer:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Introduïu exemples de marques manualment:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Exemples de marques" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Gènere:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Número de peça:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Any:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configuració del canviador de noms de fitxers" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Carpeta de música:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Marca d'àlbum" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Marca d'artista" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Marca de gènere" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Marca de títol" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Marca de peça" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Marca d'any" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Insereix la categoria" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/musica" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Afegeix la categoria:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Opcions de %1" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Format de %1" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Quan useu el canviador de noms de fitxer, els arxius es reanomenaran amb els " "valors que teniu a la marca de %1 de peça, més un text addicional que " "indiqueu a sota." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Exemple de substitució" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Quan el %1 de peça estigui buit" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Inclou igualment en el nom de &fitxer" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignora aquesta marca al reanomenar el fitxer" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Usa aques&t valor:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Buit" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Opcions de longitud de peça" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "El JuK pot forçar que la peça usada a un nom de fitxer tingui un nombre " "mínim de dígits. Potser voldríeu fer-ho per a millorar l'ordenament en el " "gestors de fitxers." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "&Longitud mínima de peça:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "Re&productor" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Marcador" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Barra de reproducció" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Esquema de noms de fitxer" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Esquemes de noms de de fitxer emprats actualment" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aquí podeu veure els esquemes de noms de fitxer actualment configurats que " "el botó \"Suggereix\" de l'editor de marques empra per extreure informació " "de marques d'un nom de fitxer. Cada cadena pot contenir una de les següents " "variables:

    \n" "
  • %t: Títol
  • \n" "
  • %a: Artista
  • \n" "
  • %A: Àlbum
  • \n" "
  • %T: Peça
  • \n" "
  • %c: Comentari
  • \n" "
\n" "Per exemple, l'esquema de nom de fitxer \"[%T] %a - %t\" podria coincidir " "amb \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" però no amb \"(Deep Purple) " "Smoke on the water\". Pel segon nom, caldria usar l'esquema \"(%a) %t\".

\n" "Tingueu en compte que l'ordre en què apareixen els esquemes a la llista és " "rellevant, ja que la deducció de marques recorrerà la llista de dalt a baix, " "i emprarà el primer esquema coincident." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Afegeix una nou esquema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Premeu aquest botó per a afegir un nou esquema de de noms de fitxer al final " "de la llista." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Mou amunt l'esquema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Premeu aquest botó per a moure l'esquema actualment seleccionat una posició " "amunt." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Mou l'esquema avall" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Premeu el botó per a moure l'esquema actualment seleccionat una posició " "avall." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modifica l'esquema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Premeu aquest botó per a modificar l'esquema actualment seleccionat." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Elimina l'esquema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Premeu aquest botó per a eliminar l'esquema actualment seleccionat de la " "llista." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Seleccioneu la millor coincidència possible" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprim&eix" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions de %1" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Busca enrere" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Suprim&eix" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Es&borra la coberta" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nom del &fitxer:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista de cobertes" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Modifica l'esquema" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Mida de la imatge:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Totes les mides" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Molt petita" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petita" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Gran" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Molt gran"