# Translation of kget.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2006. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:48+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Pérez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Cada columna consisteix exactament d'un\n" "tipus d'extensió i una carpeta." #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:126 #: dlgDirectories.cpp:133 tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #: tdemainwidget.cpp:2476 transfer.cpp:796 msgid "Error" msgstr "" #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "La carpeta no existeix:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Ancora" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Etiqueta d'origen" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Destí:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "" "&Mantenir oberta aquesta finestra una vegada l'operació hagi estat " "completada." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Obre el &fitxer" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Obre el &destí" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Temporitzador" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Bitàcola" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Diàleg de progrés" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% de %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Represa" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "No represa" #: dlgPreferences.cpp:53 msgid "Configure" msgstr "" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatització" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Límits" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Sistema" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Fixada" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Descarrega els fitxers seleccionats" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Localització (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "No heu seleccionat cap fitxer per a descarregar." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "No hi ha fitxers seleccionats" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Enllaços a: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descàrregues" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Mostra el destí" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Llista tots els enllaços" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "En el marc actiu de la pàgina HTML actual no hi ha enllaços." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "No hi ha enllaços" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Nom" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Finestra de la bitàcola" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Mesclat" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Separat" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Un gestor de descàrregues avançat per al TDE" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Engega el KGet amb deixar l'objectiu" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "Els URL a descarregar" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "No s'eliminarà\n" "%1\n" "atès que es tracta d'un directori." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "No eliminat" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "No s'eliminarà\n" "%1\n" "atès que no es tracta d'un fitxer local." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Aquesta és la primera vegada que executeu el KGet.\n" "Desitgeu emprar el KGet com a gestor de descàrregues del Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integració amb el Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "No habilitis" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "El fitxer especificat no existeix:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Això és una carpeta i no un fitxer:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "No teniu permisos de lectura per al fitxer:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "No es pot llegir el fitxer:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Error llegint el fitxer:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Tan sols es poden llegir %1 octets de %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.\n" "Desitgeu substituir-lo?" #: tdefileio.cpp:112 msgid "Replace" msgstr "" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Error al fer una còpia de seguretat de %1.\n" "Continuar igualment?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "No es pot escriure al fitxer:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer per escriptura:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Error a l'escriure al fitxer:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Tan sols es poden escriure %1 octets de %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Benvingut a KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "No es pot crear un socket vàlid" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Comença desconnectat" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "E&xporta la llista de transferències..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Importa la llista de transferències..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Importa des d'un &fitxer de text..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Copia l'URL al portapapers" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Obre una finestra individual" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Moure al pr&incipi" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Moure al &final" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "&Reprèn" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: tdemainwidget.cpp:368 transfer.cpp:133 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "No eliminat" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "Reen&gega" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "E&n cua" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&Temporitzador" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "De&mora" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Usa &animació" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "Mode &expert" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Mode e&mpra l'última carpeta" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Mode auto-&desconnexió" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Mode auto-a&pagat" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "Mode desco&nnectat" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Mode auto-en&ganxat" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Mostra la finestra de la &bitàcola" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Oculta la finestra de la &bitàcola" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Mostra el &destí en deixar anar" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Habilita el &KGet com a gestor de descàrregues del Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Deshabilita el &KGet com a gestor de descàrregues del Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Transferències: %1" #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Fitxers: %1" #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Mida: %1 KB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Temps: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/seg " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "El botó Reprèn comença la transferència\n" "i estableix el mode com en cua." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "El botó Pausa atura la transferència\n" "i estableix el mode com a demorada." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "El botó Esborra elimina la transferència\n" "de la llista." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "El botó Reengega es un botó\n" "que simplement Pausa i Reprèn." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "El botó En cua estableix el mode de selecció\n" "de transferències a en cua.\n" "\n" "Aquest és un botó selectiu -- podeu escolllir d'entre\n" "els tres modes que hi ha." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "El botó Planificada estableix el mode de transferència\n" "seleccionada com a planificada.\n" "\n" "Aquest és un botó selectiu -- podeu escolllir d'entre\n" "els tres modes que hi ha." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "El botó Demorada estableix el mode de transferència\n" "seleccionada com a demorada. Això també causa l'aturada de les " "transferències seleccionades.\n" "\n" "Aquest és un botó selectiu -- podeu escolllir d'entre\n" "els tres modes que hi ha." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "El botó

Preferències

obre el diàleg de preferències,\n" "a on podreu configurar diverses opcions.\n" "\n" "Establir alguna d'aquestes opcions pot ser més fàcil des de la barra d'eines." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "El botó Finestra de la bitàcola obre una finestra de la bitàcola.\n" "La finestra de la bitàcola registra tots els esdeveniments del programa\n" "mentre s'executa el KGet." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "El botó Enganxa transferència afegeix un URL\n" "des del el portapapers com a una nova transferència.\n" "\n" "Així podreu copiar&enganxar fàcilment els URL entre\n" "les aplicacions." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "El botó Mode expert activa o desactiva el mode\n" "expert.\n" "\n" "El mode expert està recomanat per als usuaris amb experiència.\n" "Quan s'activa no se us \"molestarà\" amb els missatges de\n" "confirmació. Important!\n" "Activeu-lo si esteu emprant les característiques\n" "d'autodesconnexió o d'autoapagar i desitgeu que el KGet es\n" "desconnecti sense preguntar-vos." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "EL botó Usa l'última carpeta activa i desactiva\n" "la funció d'usar l'última carpeta.\n" "\n" "Quan s'habilita, el KGet ignorarà l'arranjament de carpetes\n" "i deixarà tots els fitxers transferits a la carpeta a on deixà\n" "l'última transferència." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "El botó Auto desconnectar activa i desactiva\n" "la funció d'usar l'últim directori.\n" "\n" "Quan s'habilita, el KGet desconnectarà automàticament\n" "després de finalitzar totes les transferències de la cua.\n" "\n" "Important!\n" "Habiliteu també el mode expert si desitgeu que el KGet\n" "es desconnecti sense preguntar." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "El botó Auto apagat activa i desactiva el mode\n" "apagar automàticament.\n" "\n" "Quan s'habilita, el KGet sortirà automàticament després\n" "de finalitzar totes les transferències de la cua.\n" "\n" "Important!\n" "Habiliteu també el mode expert si desitgeu que el KGet\n" "es desconnecti sense preguntar." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "El botó de Mode desconnectat activa i desactiva\n" "el mode desconnectat.\n" "\n" "Quan s'habilita, el KGet actuarà com si no estigués\n" "connectat a la Internet\n" "\n" "Podreu navegar desconnectat i afegir noves transferències\n" "a la cua." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "El botó de Auto enganxa activa i desactiva el mode\n" "d'enganxar automàticament.\n" "\n" "Quan s'habilita, periòdicament el KGet cercarà en el\n" "portapapers els URL i els enganxarà automàticament." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "El botó Deixa l'objectiu intercanvia l'estil de la\n" "finestra entre una normal i una a on deixar els objectius.\n" "\n" "Quan el podeu, la finestra principal s'ocultarà i al seu\n" "lloc apareixerà una altra de petita.\n" "\n" "Podeu ocultar/mostrar una finestra normal amb un simple\n" "clic a sobre d'aquesta petita finestra." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Tots els fitxers" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "S'està sortint..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Encara teniu algunes transferències executant-se.\n" "Esteu segur de voler tancar el KGet?" #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "Warning" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquesta transferència?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquesta transferència?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "La transferència que volíeu eliminar abans de completar serà eliminada.\n" "%n transferències que volíeu eliminar abans de completar seran eliminades." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "S'estan aturant totes les tasques" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Transferència oberta" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Obre transferència :" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL malformat:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1084 msgid "Save As" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer de destí \n" "%1\n" "ja existeix.\n" "Desitgeu sobreescriure'l?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "No sobreescriguis" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "S'ha afegit %1." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "S'ha afegir 1 descàrrega.\n" "S'han afegit %n descàrregues." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Començant una altra tasca de la cua." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Han acabat totes les descàrregues." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "S'ha descarregat %1 amb èxit." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Mode desconnectat activat." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Mode desconnectat desactivat." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Mode expert activat." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Mode expert activat." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Activa l'ús de l'última carpeta." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Desactiva l'ús de l'última carpeta." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Autodesconnexió activada." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Autodesconnexió desactivada." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Mode d'aturar activat." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Mode d'aturar desactivat." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Auto enganxa activat." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Auto enganxa desactivat." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Oculta el &destí en deixar anar" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Mida: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/seg " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Transferències: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Fitxers: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Mida: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Temps: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Velocitat: %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Esteu segur que desitgeu desconnectar?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Continua connectat" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "S'està desconnectant..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Estem connectats." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Estem desconnectats." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "URL ja desat\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "L'URL ja està desat\n" "%1\n" "La descarrego una altra vegada?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Descarrega de nou" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Copia el fitxer des de: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "A: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Intent número %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "S'està aturant" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "En pausa" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "A la cua" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Planificada" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Demorada" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Descarrega finalitzada" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Embussat" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Finalitzada" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "S'ha aturat" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/seg" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "La mida total és de %1 octets" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "La mida del fitxer no coincideix." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Mida del fitxer comprovada" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "URL malformat:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Descàrrega represa" #: transfer.cpp:937 msgid "Yes" msgstr "" #: transfer.cpp:939 msgid "No" msgstr "" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "s'està comprovant si el fitxer és a la memòria cau...no" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Nom del fitxer local" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Compte" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Total" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Temps res." #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Adreça (URL)" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Afegeix les noves transf. com a:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Iconificada" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Finestres individuals avançades" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Avisa de descàrregues parcials" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Esborra fitxers una vegada finalitzats" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Obtenir la mida dels fitxers" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Mode expert (no preguntar si cancel·lar o esborrar)" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Empra el KGet com a gestor de descàrregues del Konqueror" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Mostra la finestra principal en engegar" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Mostra finestres individuals" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "En cua" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Demorada" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Opcions automatitzades" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Desconnexió automàtica després de finalitzar la descàrrega" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Autodesat de la llista de fitxers cada:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Temps de desconnexió" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Comandament de desconnexió:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Enganxa automàticament des del portapapers" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Tanca automàticament després de finalitzar les descàrregues" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Opcions per a la reconnexió" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Error de temps esgotat en l'accés" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Reconnecta després de:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Nombre de reintents:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Al trencar-se la connexió" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Opcions de temps" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Si no arriba cap dada en:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Si el servidor no pot reprendre:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "o" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Tipus de connexió" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Mode desconnectat" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Número de l'enllaç:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Carpeta per omissió" #: dlgdirectoriesbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Add" msgstr "" #: dlgdirectoriesbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "" #: dlgdirectoriesbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Change" msgstr "" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Extensió (* per a tots els fitxers):" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Carpeta per omissió:" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Opcions del límit" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Màxim de connexions obertes:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Ample de banda mínim:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Ample de banda màxim:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " octets/seg" #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Usa animació" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Estil de la finestra:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Ancorada" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Deixa l'objectiu" #: kget_plug_in/kget_plug_in.rc:4 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kgetui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Obre el &fitxer" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferència" #: kgetui.rc:30 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kgetui.rc:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Options" msgstr "Opcions del límit" #: kgetui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kgetui.rc:50 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: kgetui.rc:53 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""