# Translation of krfb.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez , 2003.
# Albert Astals Cid , 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:37+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Algú està demanant una connexió al vostre ordinador. El concedir-lo permetrà a "
"l'usuari remot el veure el vostre escriptori."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permet a l'usuari remot de &control·lar el teclat i el ratolí"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Si activeu aquesta opció, l'usuari remot podrà usar el teclat i el ratolí. Això "
"li donara el control absolut sobre el vostre ordinador, useu-ho amb cura. Quan "
"aquesta opció està deshabilitada, l'usuari remot només podrà veure la vostra "
"pantalla."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remot:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Benvingut al compartiment de l'escriptori del TDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
"La compartició d'escriptori de TDE us permetrà invitar a qui sigui des d'una "
"localització remota a veure i possiblement controlar el vostre escriptori.\n"
"Una invitació crea una contrasenya d'un sol ús que permet que el receptor "
"connecti amb el vostre escriptori. És vàlida per a una sola connexió encertada "
"i expirarà després d'una hora si encara no s'ha emprat. Quan algú connecti amb "
"el vostre ordinador us apareixerà un diàleg i demanant-vos l'acceptació de la "
"mateixa. La connexió no serà establerta abans de que l'accepteu. En aquest "
"diàleg també podreu restringir a l'altra persona a que només visualitzi "
"l'escriptori, sense la capacitat de moure el cursor del ratolí o de pressionar "
"tecles. "
"Si desitgeu crear una contrasenya permanent per a compartir l'escriptori, "
"haureu de permetre les 'Connexions no invitades' a la configuració.
\">"
"Més informació quant a les invitacions..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Crea una invitació &personal..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Crea una nova invitació i mostra les dades de connexió. Useu aquesta opció si "
"desitgeu invitar a algú personalment, per exemple, per a donar-li les dades de "
"connexió per telèfon."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Gestiona les invitacions (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invita per &correu..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Aquest botó engegarà la vostra aplicació de correu electrònic amb un text "
"predefinit en el que s'explica al destinatari com ha de connectar-se al vostre "
"ordinador."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gestiona invitacions - Compartir l'escriptori"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Creada"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Caducitat"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Mostra les invitacions obertes. Usar els botons de la dreta per a eliminar o "
"crear noves invitacions."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nova invitació &personal..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Crea una nova invitació personal..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Cliqueu aquest botó per a crear una nova invitació personal."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nova invitació per correu..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Envia una nova invitació per correu..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a enviar per correu electrònic una nova invitació."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Elimina totes les invitacions"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Elimina totes les invitacions obertes."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Elimina la invitació seleccionada"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Elimina la invitació seleccionada. La persona invitada no podrà connectar amb "
"aquesta invitació."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Tanca aquesta finestra."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"Invitació personal
\n"
"Doneu-li la informació de sota a la persona que desitgeu invitar (com connectar-hi"
"). Tingueu en compte que tothom qui aconsegueixi la contrasenya s'hi podrà "
"connectar, per tant sigueu prudent."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Temps d'expiració:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Màquina:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Ajuda)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris TDE"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Usat per a parlar des de kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartir l'escriptori"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador ZLib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "rellegir l'actualització X11, codi base original"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Mida de la imatge de la connexió"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Desactivació del fons d'escriptori K"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"No es pot trobar KInetD. El dimoni TDE (kded) podria haver petat, no ha estat "
"iniciat o la instal·lació ha fallat."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Error en compartir l'escriptori"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"No es pot trobar el servei KInetD per a compartir l'escriptori (krfb). La "
"instal·lació està incompleta o ha fallat."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectant"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Gestiona &invitacions"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Habilita el control remot"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Deshabilita el control remot"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "L'usuari remot ha estat autenticat i ara està connectat."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectat amb %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectant"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Quan envieu una invitació per correu electrònic, tingueu en compte que tothom "
"qui llegeixi aquell missatge podrà connectar-se al vostre ordinador per una "
"hora o fins que la primera connexió amb èxit tingui lloc, el que arribi primer. "
"\n"
"Hauríeu de xifrar el missatge o almenys enviar-lo per una xarxa segura, però no "
"per Internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Envia una invitació per correu"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Invitació (VNC) per a compartir l'escriptori"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Heu estat invitat a una sessió VNC. Si teniu la instal·lada la Connexió remota "
"de l'escriptori TDE, simplement cliqueu a l'enllaç de a sota.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"D'altra manera podeu emprar qualsevol client VNC amb els següents paràmetres:\n"
"\n"
"Màquina: %4:%5\n"
"Contrasenya: %6\n"
"\n"
"Alternativament podeu clicar a l'enllaç de a sota per a executar la sessió\n"
"VNC amb el vostre navegador web\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Per motius de seguretat la invitació expirarà en %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nova connexió"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Accepta la connexió"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Refusa la connexió"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Invitació personal"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "L'usuari accepta la connexió des de %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "L'usuari refusa la connexió des de %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Connexió tancada: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Intent d'accés fallit des de %1: contrasenya incorrecta"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Connexió refusada des de %1, ja està connectat."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Acceptada connexió no invitada des de %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Rebuda connexió des de %1, (a l'espera de confirmació)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No es "
"pot compartir el vostre escriptori."