# Translation of kaddressbook.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2001, 2004, 2006. # Antoni Bella Perez , 2003, 2004. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-12 12:45+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Camps a mida" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Mostra l'editor de contactes donant l'adreça de correu" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Mostra l'editor de contactes donant l'uid" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Engega en mode només edició" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Engega l'editor per al nou contacte" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Treballa en el fitxer indicat" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Importa la vCard indicada" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Edita adreces..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Edita adreça" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Edita etiqueta..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Aquesta és l'adreça preferida" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Canvia tipus..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albània" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americana" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtica" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Illes Ashmore i Cartier" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaitjan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Cambotja" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Xina" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Rep. Dem. del Congo" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Anglaterra" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Unió Europea" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Faroe" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "França" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia francesa" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Índia" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Ivori" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kènia" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Corea del Nord" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Corea del Sud" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistan" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Estats Federats de Micronèsia" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes del Nord" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palestina" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Nova Guinea Papua" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Christopher i Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé i Príncipe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Sèrbia i Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turcs i Caicos" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Àrabs Units" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Ciutat del Vaticà" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Samoa Occidental" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslàvia" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Edició del tipus d'adreça" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Tipus d'adreça" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Edició del contacte" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Edició del contacte '%1'" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactes" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Edita nom..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Edita nom del contacte" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "El nom amb format:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Enllaç del bloc:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Selecciona categories..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&General" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Departament:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Oficina:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Professió:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Nom del gerent:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Nom de l'assistent:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Nom de la parella:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Data de naixement:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Aniversari:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Varis" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Heu d'especificar una data vàlida" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Heu d'especificar una data de naixement vàlida." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Heu d'especificar una data d'aniversari vàlida." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Afegeix vista" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Nom de la vista:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Tipus de vista" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Afegeix camp" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Està disponible per tots els contactes" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Text" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Valor numèric" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Temps" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "" "Ja existeix un camp amb el mateix nom, si us plau escolliu-ne un altre." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Elimina camp" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Escolliu el camp que voleu eliminar:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Afegeix camp..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Elimina camp..." #: distributionlisteditor.cpp:161 msgid "Edit Distribution List" msgstr "Edició de la llista de distribució" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: distributionlisteditor.cpp:180 msgid "Distribution list members:" msgstr "Membres de la llista de distribució:" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "" "Ja existeix una llista de distribució amb el nom %1. Si us plau, escolliu un " "altre nom." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "Nom en ús" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "Llista de distribució:" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "Adreça de correu a usar en aquesta llista:" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Llibretes d'adreces: %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "Afegeix una llista de distribució nova" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "Introduïu el nom" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Introduïu un nom per a la llista de distribució nova:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "" "Ja existeix una llista de distribució amb el nom %1. Si us plau, escolliu un " "altre nom" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "El nom existeix" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "Correu:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Edita adreces de correu electrònic..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Edició de l'adreça de correu electrònic" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Fixa com a estàndard" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Afegeix correu electrònic" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Nou correu electrònic:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Edita correu electrònic" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'adreça de correu %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirma l'esborrat" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Edita el filtre de la Llibreta d'adreces" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "" "Tan sols mostrar els contactes que coincideixin amb les categories " "seleccionades" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "" "Mostra tots els contactes a excepció dels que coincideixin amb les categories " "seleccionades" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Edita els filtres de la Llibreta d'adreces" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Ubicació de la informació de lliure/ocupat:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Usa dades geo" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Edita dades geo..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Dades geogràfiques d'entrada" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Sexagesimal" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Nord" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Sud" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Est" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Oest" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge d'aquest contacte." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Inicialitza" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Fotografia" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Adreça de MI:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Edita les adreces de MI..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Recerca:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "La recerca incremental" "

Entreu algun de text aquí i començareu la recerca per al contacte, el qual " "tindrà que coincidir de la millor forma possible amb el patró de recerca. La " "part del contacte, que s'usarà per a comparar la coincidència, depèn del camp " "seleccionat." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&a:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Selecciona el camp per a la recerca incremental" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "Aquí podeu escollir el camp que s'usarà per a la recerca incremental." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Camps visibles" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Tots els camps" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "No s'ha pogut carregar '%1'." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Departament" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Professió" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Nom de l'assistent" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Nom del gerent" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Nom de la parella" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "Adreça MI" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Bloc" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "La llibreta d'adreces del KDE" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, L'equip PIM del KDE" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Actual mantenidor" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Co-mantenidor, port a libkabc, importació/exportació a CSV" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Redisseny de l'IGU i de l'entorn de treball" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "Interfície DCOP" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Compromís de contacte" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "Cerca a LDAP" #: kabcore.cpp:467 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Esteu segur de voler esborrar aquesta llista de distribució?\n" "Esteu segur de voler esborrar aquestes %n llistes de distribució?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Esteu segur de voler esborrar aquest contacte?\n" "Esteu segur de voler esborrar aquests %n contactes?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Si us plau, seleccioneu només un contacte." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Esteu segur que voleu usar %1 com al vostre nou contacte " "personal?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Usa" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "No usis" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova llista de distribució" #: kabcore.cpp:670 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Llista de distribució nova (%1)" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "No s'ha pogut desar la llibreta d'adreces %1." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "" "No s'ha obtenir accés per desar la llibreta d'adreces %1." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "A la vostra instal·lació del KDE li falta compatibilitat amb LDAP, si us plau, " "pregunteu al vostre administrador o distribuïdor." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "No hi ha disponible cap esclau IO per a LDAP" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Llibretes d'adreces" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Impressió de les adreces" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Envia un correu-e al contacte..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Envia un correu-e a tots els contactes seleccionats." #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Imprimeix un número especial de contacte." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Desa tots els canvis de la llibreta d'adreces a la copia." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Nou contacte..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Crea un nou contacte" "

Se us presentarà un diàleg en el que podreu afegir totes les dades d'una " "persona, incloent les adreces i números de telèfon." #: kabcore.cpp:1272 msgid "&New Distribution List..." msgstr "Llista de distribució &nova..." #: kabcore.cpp:1274 msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Crea una llista de distribució nova" "

Se us presentarà un diàleg a on podreu crear una llista de distribució nova." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "Envia &contacte..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Envia un correu amb els contactes seleccionats com a adjunt." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Xat &amb..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Inicia una conversa amb el contacte seleccionat." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Edita contacte..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Edita un contacte" "

Se us presentarà un diàleg en el que podreu afegir totes les dades d'una " "persona, incloent les adreces i números de telèfon." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Fusiona contactes" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Copia el(s) contacte(s) seleccionat(s) al portapapers del sistema en format " "vCard." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Talla l'actual contacte(s) seleccionat(s) del portapapers del sistema en format " "vCard." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Enganxa el tall anterior o copia els contactes des del portapapers." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Selecciona tots els contactes visibles des de la vista actual." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Esborra contacte" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Esborra tots els contactes seleccionats." #: kabcore.cpp:1313 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "&Copia el contacte a..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Emmagatzema el contacte en una llibreta d'adreces diferent " "

Es presentarà un diàleg on podreu escollir on voleu emmagatzemar aquest " "contacte." #: kabcore.cpp:1319 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "M&ou el contacte a..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Mostra la barra de salt" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Mostra o oculta la barra de botons de salt." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Oculta la barra de salt" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Mostra o oculta la pàgina de detalls." #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Oculta els detalls" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Configura la llibreta d'adreces..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Se us presentarà un diàleg oferint-vos totes les possibilitats per a configurar " "KAddressBook." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "&Compara les adreces al directori LDAP..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Cerca contactes en un servidor LDAP" "

Se us presentarà un diàleg en el que podreu cercar contactes i seleccionar " "els que vulgueu afegir a la vostra llibreta d'adreces local." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Estableix com a dades de contacte pròpies" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Estableix el contacte personal" "

Les dades d'aquest contacte s'usaran en moltes altres aplicacions KDE, per a " "que no tingueu que introduir les vostres dades personals diverses vegades." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Estableix les categories per a tots els contactes seleccionats." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Neteja la barra de cerca" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "" "Neteja la barra de cerca" "

Neteja el contingut de la barra de cerca ràpida." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Fusionar amb les categories existents?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "No fusionis" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n contacte coincident\n" "%n contactes coincidents" #: kabcore.cpp:1630 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Llista de distribució: %1" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Fullejador de la Llibreta d'adreces" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Se us presentarà un diàleg oferint-vos totes les possibilitats per què pugueu " "configurar les dreceres de l'aplicació." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Claus:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Tipus de clau" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Seleccioneu el tipus de clau:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "No es pot obrir el fitxer %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la clau %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Nom complert" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Número del domicili" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Número del treball" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Telèfon mòbil" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Número de fax" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Estat" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "País" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Codi postal" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Adreça postal" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Recerca per a les adreces al directori" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Cerca per:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "in" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Recerca recursiva" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Conté" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Comença amb" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Afegeix seleccionat" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Afegeix a la llista de distribució..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Abans de fer la recerca haureu de seleccionar un servidor LDAP.\n" "Podreu fer-ho des del menú Arranjament/Configura KAddressBook." #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "" "Seleccioneu una llista de distribució a la que s'afegiran els contactes " "seleccionats." #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "Selecció de la llista de distribució" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "S'ha importat des del directori LDAP %1 el %2" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "El contacte següent es va importar a la vostra llibreta d'adreces:\n" "Els %n contactes següents es van importar a la vostra llibreta d'adreces:" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "Seleccioneu els contactes que voleu afegir a la llista de distribució." #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "Cap contacte seleccionat" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Edita el nom del contacte" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Prefixos honorífics:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Els prefixos honorífics predefinits es poden estendre al diàleg de " "configuració." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Nom:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Noms addicionals:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Cognoms:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Sufixos honorífics:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Els sufixos honorífics predefinits es poden estendre al diàleg de configuració." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Analitza automàticament el nom" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Srta." #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Sra." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Client" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Nom simple" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Nom a l'inrevés amb coma" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Nom a l'inrevés" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Altre..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Edita el número de telèfon" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Aquest és el número de telèfon preferit" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Tipus" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Barra d'eines dels contactes" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Edita l'adreça" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protocol:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Adreça:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Xarxa:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Adreces de missatgeria instantània (MI)" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "Estableix e&stàndard" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "L'adreça de MI estàndard és la que es mostra a la finestra principal de " "l'editor." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Només una adreça de MI pot ser l'adreça de MI estàndard." "
La adreça de MI estàndard és la que es mostra a la finestra principal de " "l'editor i d'altres programes poden usar-la com a consell per decidir quina " "adreça de MI mostrar.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "Sup&rimeix" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Edita..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protocol" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Adreça" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Nota: si us plau, llegiu la pàgina d'ajuda abans d'afegir o editar les " "adreces de missatgeria instantània." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Aparença de la pàgina" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Estil d'impressió detallada - Aparença" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Arranjament del tipus de lletra" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "Usa els tipus de lletra estàndard del KDE" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Detalls de la lletra:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Cos de la lletra:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Lletra fixa:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Lletra de la capçalera Contacte:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Titulars:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Capçaleres de contacte" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Usa capçaleres de contacte acolorides" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Color de fons del titular:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Color de text del titular:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Anàlisi automàtic del nom per les adreces noves" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" "La seqüència que s'usarà per enviar el missatge de text SMS GSM al telèfon " "mòbil" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Respecta el clic senzill del KDE" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" "Si està bé, la llista de contactes s'ubicarà sobre les extensions de l'esquerra " "(editor de llistes de distribució, etc.) en lloc del mig de la finestra " "principal" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Desa com a URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Aquest camp emmagatzema un fitxer de so que conté el nom del contacte per " "clarificar la pronunciació." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Desa només l'URL al fitxer de so, no l'objecte en si." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Suprimeix contacte\n" "Suprimeix %n contactes" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Enganxa contacte\n" "Enganxa %n contactes" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Contacte nou\n" "%n contactes nous" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Talla contacte\n" "Talla %n contactes" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Selecciona els camps a mostrar" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "Camps &seleccionats:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "El filtre per omissió serà activat si es mostra aquesta vista. Aquesta " "característica us permetrà configurar les vistes que només interactuen amb " "certs tipus d'informació basada en el filtre. Una vegada que la vista estiga " "activada, el filtre es pot modificar en qualsevol moment." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "No hi ha filtre per omissió" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Usa l'últim filtre actiu" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Usa el filtre:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Camps" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Filtre per omissió" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Modificació de la vista: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la vista %1?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirma l'esborrat" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Importo un contacte cap a la vostra llibreta d'adreces?\n" "Importo %n contactes cap a la vostra llibreta d'adreces?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Importo els contactes?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "No importis" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Cap" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Sense omplir" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Selecciona vista" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Modifica vista..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Prement aquest botó s'obrirà un diàleg que us permetrà modificar la llibreta " "d'adreces. Podreu afegir o eliminar el que vulgueu, per exemple mostrar o " "ocultar un nom a la llibreta d'adreces." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Afegeix vista..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Podeu afegir una nova vista seleccionant-ne una del diàleg que apareixerà " "després de prémer el botó. Haureu de donar-li un nom a la vista, de manera que " "la pugueu distingir d'entre les demés." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Esborra vista" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Prement aquest botó podreu eliminar la vista actual, tot i que l'haureu d'haver " "afegit amb anterioritat." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Refresca vista" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Prement aquest botó es refresca la vista actual." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Edita &filtres..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Edita els filtres del contacte" "

Se us mostrarà un diàleg en el que podreu afegir, esborrar o editar filtres." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "No es disposa de cap connector per a importar %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "No es disposa de cap connector per a exportar %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "No s'han pogut exportar els contactes." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Selecció dels contactes a exportar" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Quins contactes voleu exportar?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Tots els contactes" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Exporta la llibreta d'adreces completa" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "El contacte &seleccionat\n" "Els contactes &seleccionats (%n contactes)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Exporta només els contactes seleccionats a KAddressBook.\n" "Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha contactes seleccionats." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Contactes que coincideixin amb el &filtre" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Exporta només els contactes que coincideixin amb el filtre seleccionat.\n" "Aquesta opció restarà desactivada si no heu definit cap filtre" #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "&Membres de la categoria" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Exporta només els contactes que siguin membres d'una categoria que estigui " "seleccionada a la llista de l'esquerra.\n" "Aquesta opció restarà desactivada si no teniu categories." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Seleccioneu un filtre per a decidir quins contactes exportar." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Marqueu les categories els membres de la qual vulgueu exportar." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Criteri:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Ordre:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Negocis" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Família" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Escola" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Client" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Amic" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "No hi ha cap proveïdor de serveis disponible per a la cerca del mapa!\n" "Afegiu-ne un al diàleg de configuració." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Arranjament de criptografia" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Protocols permesos" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Clau preferida de xifrat OpenPGP:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Clau preferida de xifrat S/MIME:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Preferència de missatge" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Signa:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Xifra:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 a %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Edita les adreces de missatgeria instantània" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Afegeix adreça" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Realment voleu esborrar l'adreça seleccionada?\n" "Realment voleu esborrar les %n adreces seleccionades?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Editor NG de la llista de distribució" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 msgid "Distribution Lists" msgstr "Llistes de distribució" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 msgid "Add distribution list" msgstr "Afegeix una llista de distribució" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 msgid "Edit distribution list" msgstr "Edita la llista de distribució" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 msgid "Remove distribution list" msgstr "Elimina la llista de distribució" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "Llista de distribució nova..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "Tots els contactes" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Llista nova..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Reanomena llista..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Esborra llista" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Usa la preferida" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Afegeix contacte" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Canvia el correu electrònic..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Esborra contacte" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Si us plau, entreu un nom:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "El nom ja existeix" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Reanomena llista de distribució" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "El nom ja existeix." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Esborrar la llista de distribució %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Total: %n contacte\n" "Total: %n contactes" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Editor de la llista de distribució" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Selecciona adreça de correu electrònic" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Adreces de correu" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Adreça preferida" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Llibretes d'adreces" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Afegeix llibreta d'adreces" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Si us plau escolliu el tipus de la nova llibreta d'adreces:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "" "No s'ha pogut crear una llibreta d'adreces del tipus %1." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "Llibreta d'adreces %1" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "" "Esteu segur que voleu esborrar la llibreta d'adreces %1?" #: features/resourceselection.cpp:380 msgid "Add addressbook" msgstr "Afegeix llibreta d'adreces" #: features/resourceselection.cpp:385 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Edita els paràmetres de la llibreta d'adreces" #: features/resourceselection.cpp:390 msgid "Remove addressbook" msgstr "Esborra la llibreta d'adreces" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Configura els tipus de lletra i els colors" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Configura marges i l'espaiat" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Fet" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Estil detallat" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Adreça de correu-e:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Adreces de correu:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telèfon:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telèfons:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Pàgina web:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Adreces:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Adreça domèstica" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Adreça internacional" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Adreça dels paquets" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Adreça particular" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Adreça del treball" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Adreces preferides" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Entrega a:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Imprès en %1 pel KAddressBook (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Estil d'impressió d'en Mike" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Escolliu els contactes a imprimir" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Escolliu l'estil d'impressió" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Progrés de la impressió" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Impressió: Progrés" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Selecció dels contactes a imprimir" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Quins contactes voleu imprimir?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Imprimeix la llibreta d'adreces sencera" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "Contactes &seleccionats" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Imprimeix només els contactes seleccionats a KAddressBook.\n" "Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha contactes seleccionats." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Imprimeix només els contactes que coincideixin amb el filtre seleccionat.\n" "Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha cap filtre definit." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Imprimeix només els contactes que siguin membres d'una categoria que estigui " "seleccionada a la llista de l'esquerra.\n" "Aquesta opció restarà desactivada si no teniu categories." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Seleccioneu un filtre per a decidir quins contactes imprimir." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Marqueu les categories els membres de la qual vulgueu imprimir." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(No hi ha vista prèvia disponible)." #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Quin aspecte ha de tenir la impressió?\n" "KAddressBook té diversos estils d'impressió, dissenyats per a diferents " "propòsits.\n" "Escolliu a sota el que més s'ajusti a les vostres necessitats." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Estil de la impressió" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Aspecte i efecte" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Color de text" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Capçalera, vora i color del separador" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Color de text de la capçalera" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Color de ressaltat" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Color de text ressaltat" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "General" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Dibuixa &separadors" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "&Ample del separador:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "Se¶ció:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Targetes" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Marge:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Dibuixa les &vores" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "El marge de l'ítem és la distància (en pixels) entre el límit de l'ítem i les " "dades de l'ítem. El més notori, és que en incrementar el marge de l'ítem " "s'afegirà espai entre el rectangle senyalat i les dades de l'ítem." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "L'ítem espaiador decideix la distància (en pixels) entre els ítems i qualsevol " "altra cosa: les vores de la vista, altres ítems o separadors de columna." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Estableix l'ample dels separadors de columna" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Disposició" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&Habilita colors a mida" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Colors" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "Si s'habiliten els colors a mida, podeu escollir els colors per a la vista " "inferior. D'altra manera, s'usaran els colors de l'actual esquema de color del " "KDE." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Doble clic o premeu INTRO a sobre d'un ítem per a seleccionar un color per a " "les cadenes relacionades en la vista." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "Ha&bilita lletres a mida" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "Tipus de lletra de &text:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Tipus de lletra de la cap&çalera:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Si estan habilitades els tipus de lletra a mida, podreu escollir quina lletra " "usar per a la vista de sota. D'altra manera el KDE usarà la lletra per omissió, " "estil en negreta per a la capçalera i en estil normal per a les dades." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Mostra els camps &buits" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Mostra les e&tiquetes de camp" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "Com&portament" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Separador de files" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Alternant els fons" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Línia senzilla" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Habilita la imatge de fons:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Habilita els consells de contacte" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Mostra la presència a la missatgeria instantània" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Targeta" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Les targetes d'estil Rodolex representen als contactes." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Els contactes són representats per icones. Vista molt simple." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Taula" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "Un llistat de contactes en una taula. Cada cel·la de la taula manté un camp del " "contacte." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Presència" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Exporta menú de punts..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Llibreta d'adreces" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Punts de la Llibreta d'adreces" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Importa llista CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Exporta llista CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "No es pot obrir el fitxer %1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Els contactes han estat exportats amb èxit." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Diàleg d'importació CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Contactes a importar" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Fitxer a importar:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Punt i coma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulador" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Espai" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Altre" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: any amb 2 dígits
  • " "
  • Y: any amb 4 dígits
  • " "
  • m: mes amb 1 o 2 dígits
  • " "
  • M: mes amb 2 dígits
  • " "
  • d: dia amb 1 o 2 dígits
  • " "
  • D: dia amb 2 dígits
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Comença a la línia:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Text entre cometes:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Format de la data:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignora als delimitadors duplicats" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Aplica plantilla..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Desa plantilla..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "S'està usant el còdec '%1'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Local (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[endevina]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Almenys heu d'assignar una columna." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Tria plantilla" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Si us plau, seleccioneu una plantilla, que casi amb el fitxer CSV:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Nom de la plantilla" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Si us plau, entreu un nom per a la plantilla:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Importa llibreta d'adreces de l'Eudora..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Llibreta d'adreces de l'Eudora Ligth (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Importa des d'un telèfon mòbil..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Exporta a telèfon mòbil..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "La inicialització de la biblioteca gnokii ha fallat." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" " " "
Ha fallat la inicialització de la interfície amb el telèfon mòbil. " "
" "
El missatge d'error retornat ha estat: " "
%1 " "
" "
Podríeu provar d'executar \"gnokii --identify\" a la línia de comandaments " "per a comprovar dificultats de cable o transport i per a verificar si la " "configuració del gnokii és correcta.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Informació del telèfon mòbil:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Model de telèfon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Revisió" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Estat de la llibreta d'adreces" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 de %2 contactes usats" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "S'estan important %1 contactes des de %2 del telèfon mòbil." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Si us plau connecteu el vostre telèfon mòbil a l'ordinador i premeu " "Continua per a començar a importar els contactes personals. " "
" "
Tingueu present que si el vostre telèfon mòbil no està connectat " "correctament, la fase de detecció següent podria durar fins a dos minuts, " "durant els quals KAddressbook no respondrà.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Importació des de telèfon mòbil" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
S'està establint la connexió amb el telèfon mòbil." "
" "
Si us plau espereu...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "&Atura la importació" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Connecteu el vostre telèfon mòbil a l'ordinador i premeu Continua " "per a començar a exportar els contactes personals seleccionats. " "
" "
Tingueu present que si el vostre telèfon mòbil no està connectat " "correctament, la fase de detecció següent podria durar fins a dos minuts, " "durant els quals KAddressbook no respondrà.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Exportació a telèfon mòbil" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Voleu que els contactes seleccionats s'afegeixin " "a la llibreta d'adreces actual del mòbil o haurien de substituir " "totes les entrades de la llibreta d'adreces actualment existents? " "
" "
Tingueu present que, en cas que trieu substituir les entrades de la " "llibreta d'adreces, cada contacte del vostre telèfon s'esborrarà i només hi " "haurà disponibles dins del telèfon els contactes exportats de nou.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Exporta a telèfon mòbil" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Afegeix a la llibreta d'adreces actual" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Substitueix la llibreta d'adreces actual amb els contactes nous" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "&Atura l'exportació" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "S'estan exportant %1 contactes als %2 del telèfon mòbil." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" " " "
Tots els contactes seleccionats s'han copiat amb èxit al telèfon mòbil. " "
" "
Espereu fins que tots els contactes orfes restants s'hagin esborrat del " "telèfon mòbil.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "&Atura l'esborrat" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Exportació a telèfon mòbil acabada." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Els contactes següents no s'han pogut exportar al telèfon mòbil. Les " "possibles causes d'aquest problema podrien ser: " "
" "
    " "
  • Els contactes contenen més informació per entrada de la que el telèfon pot " "guardar.
  • " "
  • El vostre telèfon no permet guardar múltiples adreces, correus, pàgines " "inici, ...
  • " "
  • Altres problemes relacionats amb la capacitat de magatzematge.
" "Per tal d'evitar aquest tipus de problemes en el futur, reduïu la quantitat de " "camps diferents als contactes anteriors.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "El Gnokii encara no està configurat." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "El Gnokii ha retornat un error en intentar bloquejar el fitxer de bloqueig.\n" " Si us plau, sortiu de totes les altres instàncies del gnokii que s'estiguin " "executant i torneu a provar-ho." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "memòria interna" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "Memòria de la targeta SIM" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "memòria desconeguda" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "La interfície del Gnokii no està disponible.\n" "Si us plau, demaneu al vostre distribuïdor que afegeixi el gnokii durant la " "compilació." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Importa la Llibreta d'adreces KDE 2..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "" "No s'ha pogut trobar una llibreta d'adreces de KDE 2 %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Sobreescriure les entrades importades prèviament?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Importa la Llibreta d'adreces de KDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Importa la Llibreta d'adreces LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Exporta la Llibreta d'adreces LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "No es pot obrir %1 per a lectura." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Importa la Llibreta d'adreces de Opera..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Importa la Llibreta d'adreces personal de MS Exchange (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a lectura" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 no té un id de PAB reconegut, això no es pot convertir" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "Fitxers de la Llibreta d'adreces personal del MS Exchange (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "No s'ha pogut trobar una llibreta d'adreces personal del MS Exchange " "%1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Importa vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Exporta vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Exporta vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "Heu seleccionat una llista de contactes, s'han d'exportar a diversos fitxers?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Exporta a diversos fitxers" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Exporta a un fitxer" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Selecciona vCard a importar" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "La importació vCard ha fallat" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Al intentar llegir la vCard, hi ha hagut un error obrint el fitxer '%1': " "%2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "No es pot accedir la vCard: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "No s'ha importat cap contacte a causa d'errors a les vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "La vCard no conté cap contacte." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Importa vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Voleu importar aquest contacte cap a la vostra Llibreta d'adreces?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Importa-ho tot..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Escolliu els camps de la vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Escolliu els camps que han de ser exportats a la vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Camps privats" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Camps de negoci" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Altres camps" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Claus de xifrat"