# Translation of kitchensync.po to Catalan # # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kitchensync\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-21 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-01 16:01+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: aboutpage.cpp:69 msgid "KDE KitchenSync" msgstr "KitchenSync del KDE" #: aboutpage.cpp:70 msgid "Get Synchronized!" msgstr "Estigues sincronitzat!" #: aboutpage.cpp:71 msgid "The KDE Synchronization Tool" msgstr "Eina de sincronització del KDE" #: aboutpage.cpp:104 msgid "" "

Welcome to KitchenSync %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1
" msgstr "" "

Benvingut al KitchenSync %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1
" #: aboutpage.cpp:115 msgid "" "KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and " "more." msgstr "" "El KitchenSync sincronitza el correu electrònic, la llibreta d'adreces, el " "calendari, la llista de pendents i més." #: aboutpage.cpp:121 msgid "Read Manual" msgstr "Mostra el manual" #: aboutpage.cpp:122 msgid "Learn more about KitchenSync and its components" msgstr "Aprèn més quant al KitchenSync i els seus components" #: aboutpage.cpp:128 msgid "Visit KitchenSync Website" msgstr "Visiteu el lloc web KitchenSync" #: aboutpage.cpp:129 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Accediu a recursos i programes d'aprenentatge en línia" #: aboutpage.cpp:135 msgid "Add Synchronization Group" msgstr "Afegeix un un grup de sincronització" #: aboutpage.cpp:136 msgid "Create group of devices for synchronization" msgstr "Crea un grup de dispositius a sincronitzar" #: calendardiffalgo.cpp:113 msgid "Attendees" msgstr "Assistents" #: calendardiffalgo.cpp:116 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: calendardiffalgo.cpp:119 msgid "Organizer" msgstr "Organitzador" #: calendardiffalgo.cpp:122 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:125 msgid "Is floating" msgstr "Per decidir" #: calendardiffalgo.cpp:128 msgid "Has duration" msgstr "Té durada" #: calendardiffalgo.cpp:131 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: calendardiffalgo.cpp:137 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: calendardiffalgo.cpp:140 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: calendardiffalgo.cpp:143 msgid "Status" msgstr "Estat" #: calendardiffalgo.cpp:146 msgid "Secrecy" msgstr "Discreció" #: calendardiffalgo.cpp:149 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Location" msgstr "Localització" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Relations" msgstr "Relacions" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #: calendardiffalgo.cpp:160 msgid "Exception Dates" msgstr "Dates d'excepció" #: calendardiffalgo.cpp:161 msgid "Exception Times" msgstr "Hores d'excepció" #: calendardiffalgo.cpp:166 msgid "Created" msgstr "Creat" #: calendardiffalgo.cpp:169 msgid "Related Uid" msgstr "UID relacionat" #: calendardiffalgo.cpp:175 msgid "Has End Date" msgstr "Té data de finalització" #: calendardiffalgo.cpp:178 msgid "End Date" msgstr "Data de finalització" #: calendardiffalgo.cpp:186 msgid "Has Start Date" msgstr "Té data d'inici" #: calendardiffalgo.cpp:189 msgid "Has Due Date" msgstr "Té data de venciment" #: calendardiffalgo.cpp:192 msgid "Due Date" msgstr "Data de venciment" #: calendardiffalgo.cpp:195 msgid "Has Complete Date" msgstr "Té data d'acabat" #: calendardiffalgo.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: calendardiffalgo.cpp:201 msgid "Completed" msgstr "Ha acabat" #: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: configguiblank.cpp:32 msgid "This member/plugin needs no configuration." msgstr "Aquest membre/connector no necessita configuració." #: configguievo2.cpp:77 msgid "Address Book location:" msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces:" #: configguievo2.cpp:82 msgid "Calendar location:" msgstr "Ubicació del calendari:" #: configguievo2.cpp:87 msgid "Task list location:" msgstr "Ubicació de la llista de tasques:" #: configguifile.cpp:38 msgid "Directory name:" msgstr "Nom del directori:" #: configguifile.cpp:47 msgid "Sync all subdirectories" msgstr "Sincronitza tots els subdirectoris" #: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53 #: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60 #: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98 #: configguisyncmlobex.cpp:109 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: configguigcalendar.cpp:53 msgid "" "Please notice that currently the password is stored as plain text in the plugin " "configuration file" msgstr "" "Tingueu en compte que actualment la contrasenya s'emmagatzema en text net a " "l'arxiu de configuració del connector" #: configguigcalendar.cpp:56 msgid "Calendar URL:" msgstr "URL del calendari:" #: configguignokii.cpp:43 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: configguignokii.cpp:69 msgid "Connection:" msgstr "Connexió:" #: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: configguignokii.cpp:80 msgid "IrDA" msgstr "IrDA" #: configguignokii.cpp:81 msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: configguignokii.cpp:82 msgid "Infrared" msgstr "Infraroig" #: configguignokii.cpp:83 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: configguignokii.cpp:84 msgid "USB (nokia_dku2)" msgstr "USB (nokia_dku2)" #: configguignokii.cpp:85 msgid "USB (libusb)" msgstr "USB (libusb)" #: configguignokii.cpp:86 msgid "Serial (DAU9P cable)" msgstr "Sèrie (cable DAU9P)" #: configguignokii.cpp:87 msgid "Serial (DLR3P cable)" msgstr "Sèrie (cable DLR3P)" #: configguignokii.cpp:88 msgid "Tekram Ir-Dongle" msgstr "Tekram Ir-Dongle" #: configguignokii.cpp:89 msgid "Serial (M2BUS protocol)" msgstr "Sèrie (protocol M2BUS)" #: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75 #: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: configguigpe.cpp:40 msgid "Local" msgstr "Local" #: configguigpe.cpp:41 msgid "Ssh" msgstr "SSH" #: configguigpe.cpp:87 msgid "Connection Mode:" msgstr "Mode de connexió:" #: configguigpe.cpp:91 msgid "IP Address:" msgstr "Adreça IP:" #: configguigpe.cpp:100 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: configguiirmc.cpp:51 msgid "InfraRed (IR)" msgstr "Infraroig (IR)" #: configguiirmc.cpp:52 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180 #: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: configguiirmc.cpp:161 msgid "Select your connection type." msgstr "Seleccioneu el tipus de connexió." #: configguiirmc.cpp:185 msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)" msgstr "No enviïs l'UUID OBEX (IRMC-SYNC)" #: configguiirmc.cpp:187 msgid "" "Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile " "phones." msgstr "" "No enviïs l'UUID OBEX en connectar. És necessari pel antics telèfons mòbils " "basats en l'IrMC." #: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: configguildap.cpp:40 msgid "Base" msgstr "Base" #: configguildap.cpp:41 msgid "One" msgstr "Un" #: configguildap.cpp:42 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: configguildap.cpp:138 msgid "Use encryption" msgstr "Usa xifratge" #: configguildap.cpp:139 msgid "Load data from LDAP" msgstr "Carrega dades des de LDAP" #: configguildap.cpp:140 msgid "Save data to LDAP" msgstr "Desa dades a LDAP" #: configguildap.cpp:143 msgid "Key Attribute:" msgstr "Atribut de clau:" #: configguildap.cpp:145 msgid "Search Scope:" msgstr "Àmbit de cerca:" #: configguimoto.cpp:68 msgid "Device String:" msgstr "Cadena del dispositiu:" #: configguiopie.cpp:38 msgid "Device IP:" msgstr "IP del dispositiu:" #: configguiopie.cpp:46 msgid "Device Type:" msgstr "Tipus de dispositiu:" #: configguiopie.cpp:68 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: configguiopie.cpp:83 msgid "Opie/OpenZaurus" msgstr "Opie/OpenZaurus" #: configguiopie.cpp:84 msgid "Qtopia2" msgstr "Qtopia2" #: configguiopie.cpp:86 msgid "SCP" msgstr "SCP" #: configguiopie.cpp:87 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: configguipalm.cpp:138 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: configguipalm.cpp:139 msgid "Timeout:" msgstr "Expiració:" #: configguipalm.cpp:144 msgid " sec" msgstr " seg" #: configguipalm.cpp:151 msgid "User" msgstr "Usuari" #: configguipalm.cpp:163 msgid "What to do if Username does not match" msgstr "Què fer si el nom d'usuari no coincideix" #: configguipalm.cpp:173 msgid "Sync Anyway" msgstr "Sincronitza igualment" #: configguipalm.cpp:174 msgid "Ask What To Do" msgstr "Pregunta què fer" #: configguipalm.cpp:175 msgid "Abort Sync" msgstr "Cancel·la la sincronització" #: configguipalm.cpp:186 msgid "Hotsync Notification" msgstr "Notificació de sincronització" #: configguipalm.cpp:193 msgid "Popup when interaction is required" msgstr "Finestra emergent quan es requereixi interacció" #: configguisunbird.cpp:55 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendaris locals" #: configguisunbird.cpp:56 msgid "WebDAV Calendars" msgstr "Calendaris WebDAV" #: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66 msgid "Add new calendar" msgstr "Afegeix un calendari nou" #: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307 msgid "Sync only events newer than" msgstr "Sincronitza només els esdeveniments més nous que" #: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318 msgid "day(s)" msgstr "dia(es)" #: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333 msgid "Set as Default" msgstr "Estableix per omissió" #: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: configguisynce.cpp:90 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79 msgid "Databases" msgstr "Bases de dades" #: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82 msgid "Contact Database:" msgstr "Base de dades de contactes:" #: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83 msgid "Calendar Database:" msgstr "Base de dades de calendari:" #: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84 msgid "Note Database:" msgstr "Base de dades de notes:" #: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103 msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116 msgid "Use String Table" msgstr "Usa una taula de cadenes" #: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119 msgid "Only Replace Entries" msgstr "Substitueix només els registres" #: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152 msgid "Receive Limit:" msgstr "Límit de recepció:" #: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Mida màxima d'objecte" #: configguisyncmlobex.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: configguisyncmlobex.cpp:123 msgid "SyncML Version:" msgstr "Versió SyncML:" #: configguisyncmlobex.cpp:129 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: configguisyncmlobex.cpp:130 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: configguisyncmlobex.cpp:131 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: configguisyncmlobex.cpp:138 msgid "WAP Binary XML" msgstr "XML del binari WAP" #: configguisyncmlobex.cpp:142 msgid "Software Identifier:" msgstr "Identificador de programari:" #: connectionwidgets.cpp:52 msgid "Bluetooth address:" msgstr "Adreça Bluetooth:" #: connectionwidgets.cpp:59 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: connectionwidgets.cpp:114 msgid "Device Name:" msgstr "Nom de dispositiu:" #: connectionwidgets.cpp:118 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de sèrie:" #: connectionwidgets.cpp:160 msgid "Device Manufacturer:" msgstr "Fabricant del dispositiu:" #: connectionwidgets.cpp:164 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: connectionwidgets.cpp:170 msgid "SonyEricsson/Ericsson" msgstr "SonyEricsson/Ericsson" #: connectionwidgets.cpp:171 msgid "Siemens" msgstr "Siemens" #: connectionwidgets.cpp:210 msgid "USB Interface:" msgstr "Interfície USB:" #: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64 #, c-format msgid "Line %1" msgstr "Línia %1" #: groupconfig.cpp:68 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: groupconfig.cpp:89 msgid "Add Member..." msgstr "Afegeix membre..." #: groupconfig.cpp:96 msgid "Group" msgstr "Grup" #: groupconfig.cpp:97 msgid "General Group Settings" msgstr "Paràmetres general de grup" #: groupconfig.cpp:167 msgid "" "Error adding member %1\n" "%2\n" "Type: %3" msgstr "" "Error en afegir el membre %1\n" "%2\n" "Tipus: %3" #: groupconfigcommon.cpp:50 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: groupconfigcommon.cpp:51 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: groupconfigcommon.cpp:52 msgid "To-dos" msgstr "Pendents" #: groupconfigcommon.cpp:53 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: groupconfigcommon.cpp:138 msgid "Object Types to be Synchronized:" msgstr "Tipus d'objectes a sincronitzar:" #: groupconfigdialog.cpp:30 msgid "Configure Synchronization Group" msgstr "Configuració del grup de sincronització" #: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267 msgid "Synchronize Now" msgstr "Sincronitza ara" #: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: groupitem.cpp:142 #, c-format msgid "Group: %1" msgstr "Grup: %1" #: groupitem.cpp:146 #, c-format msgid "Last synchronized on: %1" msgstr "Última sincronització el: %1" #: groupitem.cpp:148 msgid "Not synchronized yet" msgstr "Encara no s'ha sincronitzat" #: groupitem.cpp:192 msgid "%1 entries read" msgstr "%1 registres llegits" #: groupitem.cpp:195 msgid "Receive information" msgstr "Recepció d'informació" #: groupitem.cpp:199 msgid "%1 entries written" msgstr "%1 registres escrits" #: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: groupitem.cpp:242 msgid "Data read" msgstr "Dades llegides" #: groupitem.cpp:245 msgid "Data written" msgstr "Dades escrites" #: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: groupitem.cpp:253 msgid "Synchronization failed" msgstr "Ha fallat la sincronització" #: groupitem.cpp:261 msgid "Successfully synchronized" msgstr "S'ha sincronitzat amb èxit" #: groupitem.cpp:270 msgid "Previous synchronization failed" msgstr "L'última sincronització va fallar" #: groupitem.cpp:273 msgid "Conflicts solved" msgstr "S'han resolt els conflictes" #: groupitem.cpp:292 msgid "Changes read" msgstr "Llegits els canvis" #: groupitem.cpp:295 msgid "Changes written" msgstr "Escrits els canvis" #: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310 #: groupitem.cpp:313 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: mainwidget.cpp:77 msgid "KitchenSync" msgstr "KitchenSync" #: mainwidget.cpp:78 msgid "The KDE Syncing Application" msgstr "L'aplicació de sincronització del KDE" #: mainwidget.cpp:80 msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2005, l'equip PIM del KDE" #: mainwidget.cpp:81 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: mainwidget.cpp:105 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: mainwidget.cpp:107 msgid "Add Group..." msgstr "Afegeix grup..." #: mainwidget.cpp:109 msgid "Delete Group..." msgstr "Suprimeix grup..." #: mainwidget.cpp:111 msgid "Edit Group..." msgstr "Edita grup..." #: mainwidget.cpp:127 msgid "Create Synchronization Group" msgstr "Crea un grup de sincronització" #: mainwidget.cpp:128 msgid "Name for new synchronization group." msgstr "Nom del grup de sincronització nou." #: mainwidget.cpp:144 msgid "Delete synchronization group '%1'?" msgstr "Suprimeixo el grup de sincronització '%1'?" #: mainwindow.cpp:35 msgid "PIM Synchronization" msgstr "Sincronització PIM" #: memberconfig.cpp:53 msgid "" "Unable to read config from plugin '%1':\n" "%2" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la configuració des del connector '%1':\n" "%2" #: memberconfig.cpp:68 msgid "Configuration of %1 is empty." msgstr "La configuració de %1 és buda." #: memberinfo.cpp:53 msgid "Palm" msgstr "Palm" #: memberinfo.cpp:54 msgid "KDE PIM" msgstr "KDE PIM" #: memberinfo.cpp:55 msgid "Remote File" msgstr "Fitxer remot" #: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62 #: memberinfo.cpp:63 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: memberinfo.cpp:57 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65 msgid "Handheld" msgstr "Agenda electrònica" #: memberinfo.cpp:59 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: memberinfo.cpp:64 msgid "Google Calendar" msgstr "Google Calendar" #: memberinfo.cpp:66 msgid "Sunbird Calendar" msgstr "Sunbird Calendar" #: memberinfo.cpp:67 msgid "Java Enterprise System Calendar" msgstr "Calendari del sistema Java Enterprise" #: memberinfo.cpp:68 msgid "WinCE Devices" msgstr "Dispositius WinCE" #: multiconflictdialog.cpp:48 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: multiconflictdialog.cpp:51 msgid "Added" msgstr "S'ha afegit" #: multiconflictdialog.cpp:54 msgid "Deleted" msgstr "S'ha suprimit" #: multiconflictdialog.cpp:57 msgid "Modified" msgstr "S'ha modificat" #: multiconflictdialog.cpp:61 msgid "Unmodified" msgstr "No s'ha modificat" #: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101 msgid "A conflict has appeared, please solve it manually." msgstr "S'ha presentat un conflicte, si us plau, resoleu-lo manualment." #: multiconflictdialog.cpp:128 msgid "Use Selected Item" msgstr "Usa l'element seleccionat" #: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110 msgid "Duplicate Items" msgstr "Elements duplicats" #: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114 msgid "Ignore Conflict" msgstr "Ignora el conflicte" #: pluginpicker.cpp:98 msgid "Select Member Type" msgstr "Selecciona el tipus de membre" #. i18n: file kitchensync_part.rc line 8 #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Grups" #. i18n: file kitchensync_part.rc line 15 #: rc.cpp:6 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118 msgid "Use Item" msgstr "Usa l'element" #: syncprocessmanager.cpp:49 #, c-format msgid "" "Error initializing OpenSync.\n" "%1" msgstr "" "Error en inicialitzar l'OpenSync.\n" "%1"