# Translation of kleopatra.po to Catalan # Copyright (C) # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-27 22:08+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Gestor de claus de TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Antic mantenidor" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Estructura de configuració de dorsal, integració TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Colors i lletres dependents de l'estat de la clau a la llista de claus" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Integració a KIOSK de l'assistent de certificat, infraestructura" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Implementació per a EMAIL RDN obsolet a l'assistent de certificat" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Implementació per a l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Vàlid" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Pot usar-se per a signar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Pot usar-se per a xifrar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Pot usar-se per a certificar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Pot usar-se per a autenticar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta dactilar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Nombre de sèrie" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "País" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Localització" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "T.c.c." #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Hi ha hagut un error en obtenir el certificat %1 del dorsal:

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "El llistat de certificats ha fallat" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "S'està obtenint la cadena de certificat" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut executar gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "no s'ha trobat el programa" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "no s'ha pogut executar el programa" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Informació addicional per la clau" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bits" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "No s'ha pogut inicial la generació del certificat: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Error del gestor de certificats" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "S'està generant la clau" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "No s'ha pogut generar el certificat: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Error de comunicació DCOP, no s'ha pogut enviar el certificat usant KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "Error de comunicació DCOP, no es pot enviar el certificat emprant el KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Desitgeu sobreescriure'l?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriure" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Atura l'operació" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nova parella de claus..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Llista de claus jeràrquica" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Expandeix-ho tot" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Contraure-ho tot" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Refresca les CRLs" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Revoca" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Allarga" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Valida" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importa certificats..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importa CRLs..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Exporta certificats..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exporta clau privada..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Detalls del certificat..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Bolca el cau CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Neteja el cau CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Visor de bitàcola de GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "Als certificats locals" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "Als certificats externs" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Configura dorsal &GgpME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Cancel·lat." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Ha fallat." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Fet." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n clau.\n" "%n claus." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "S'estan refrescant les claus..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error en provar de refrescar les claus:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Ha fallat el refresc de les claus" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Hi ha hagut un error en obtenir els certificats del dorsal:

" "%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "S'estan obtenint les claus..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "S'ha truncat el resultat de la consulta.\n" "S'ha ultrapassat el límit local o remot del nombre màxim de coincidències " "retornades.\n" "Podeu provar d'incrementar el límit local al diàleg de configuració, però si " "el factor limitador és un dels servidors configurats, haureu de refinar la " "cerca." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Selecciona el fitxer del certificat" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Hi ha hagut un error en provar de descarregar el certificat %1:

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "La descàrrega del certificat ha fallat" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "S'està descarregant el certificat del servidor..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Hi ha hagut un error en provar d'importar el certificat %1:

" "%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "La importació del certificat ha fallat" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "S'està important els certificats..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Nombre processat total:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importades:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Signatures noves:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "IDs d'usuari nous:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Claus sense ID d'usuari:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Subclaus noves:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Revocades noves:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "No importades:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Sense canvis:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Claus secretes processades:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Claus secretes importades:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Claus secretes no importades:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Claus secretes sense canvis:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "" "

Resultats detallats de la importació %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat de la importació de certificats" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error en provar d'importar el fitxer CRL. La sortida de GpgSM " "ha estat:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "El fitxer CRL ha estat importat amb èxit." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Informació del gestor de certificats" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Llista de revocació de certificats (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Selecciona el fitxer CRL" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la vostra instal·lació." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "El procés DirMngr que ha provar de netejar el cau CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error en provar de netejar el cau CRL. La sortida de DirMngr " "ha estat:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "S'ha netejat el cau CRL amb èxit." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Hi ha hagut un error en provar d'esborrar els certificats:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "L'esborrat de certificats ha fallat" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "S'estan comprovant les dependències de clau..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Alguns o tots dels certificats seleccionats són emissors (certificats CA) " "per a altres certificats no seleccionats.\n" "En esborrar un certificat CA també s'esborraran tots els certificats que " "aquest ha emès." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "S'estan esborrant certificats CA" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "De veres voleu esborrar aquest certificat i els %1 certificats que ha " "certificat?\n" "De veres voleu esborrar aquests %n certificats i els %1 certificats que han " "certificat?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Realment voleu esborrar aquest certificat?\n" "Realment voleu esborrar aquests %n certificats?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Esborra certificats" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Hi ha hagut un error en provar d'esborrar el certificat:

%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Hi ha hagut un error en provar d'esborrar els certificats:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "No hi ha Implementació al dorsal per a l'operació." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "S'estan esborrant les claus..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Hi ha hagut un error en provar d'exportar el certificat:

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "L'exportació del certificat ha fallat" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "S'està exportant el certificat..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Paquets de certificats blindats ASCII (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Desa el certificat" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Exportació de clau secreta" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Escolliu la clau secreta a exportar (Atenció: El format PKCS#12 no és " "segur, no es recomana l'exportació de claus secretes):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Hi ha hagut un error en provar d'exportar la clau secreta:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "L'exportació de clau secreta ha fallat" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "S'està exportant la clau secreta..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" "Trieu un joc de caràcters per codificar la contrasenya pkcs#12 (es recomana " "utf8)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Paquet de clau PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el visor de registre del GnuPG (kwatchgnupg). Si us " "plau, comproveu la vostra instal·lació!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Error de Kleopatra" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (mins:segs)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "Nombre &màxim d'ítems retornats per aquesta petició" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Afegeix automàticament els &nous servidors descoberts als punts de " "distribució de CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Error del dorsal: gpgconf no sembla conèixer l'entrada de %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Error del dorsal: gpgconf té el tipus incorrecte per %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Bolcat de cau CRL:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el procés gpgsm. Si us plau, comproveu la vostra " "instal·lació." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "El procés GpgSM ha acabat prematurament a causa d'un error inesperat." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Inicialment cerca certificats externs" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Cadena de cerca inicial" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Nom del certificat a importar" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar l'endollable de xifrat.
El gestor de " "certificats acabarà ara.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "En&cadena" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Bolca" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importa a local" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Informació del certificat" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Assistent de generació de claus" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Benvingut a l'assistent de generació de claus.\n" "
\n" "
\n" "Aquest assistent us ajudarà a crear un nou parell de claus i demanar un " "certificat en uns quants passos senzills. Llavors podreu usar el vostre " "certificat per a signar missatges, per a xifrar missatges i per a desxifrar " "missatges que altra gent us envia en forma xifrada.\n" "

\n" "El parell de claus es generarà de forma descentralitzada. Contacteu amb el " "servei d'assistència local si no sabeu del cert com obtenir un certificat " "per la vostra nova clau a la vostra organització." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Paràmetres de la clau" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "A aquesta pàgina, podeu configurar la longitud de la clau criptogràfica i el " "tipus de certificat a crear." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Longitud de la clau criptogràfica" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Escolliu la longitud de la &clau:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Ús del certificat" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Només per &signar" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Només per &xifrar" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Per signar &i xifrar" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Les vostres dades personals" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "En aquesta pàgina, introduireu algunes dades personals que seran " "emmagatzemades en el vostre certificat i que ajudaran a d'altres persones a " "determinar si realment sou vós qui envia el missatge." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Insereix la meva adreça" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Això inserirà la vostra adreça si heu establert la informació \"Qui sóc\" a " "la llibreta d'adreces" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Generació descentralitzada de claus" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

En aquesta pàgina, creareu un parell de claus de forma " "descentralitzada.\n" "

Podeu guardar el certificat en un fitxer per a enviar-lo més tard o \n" "enviar-lo directament a l'autoritat certificadora (CA). Consulteu amb el\n" "servei d'assistència local si no sabeu del cert què heu de triar aquí.

\n" "Un cop haureu acabat amb l'arranjament, cliqueu \n" "Genera el parell de claus i la petició de certificat per tal de " "generar la vostra petició de certificat.

\n" "

Nota: si trieu l'enviament directe per correu, \n" "s'obrirà un redactor kmail; allà podreu afegir informació detallada per a " "l'autoritat certificadora (CA).

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Opcions de la petició del certificat" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Desa en un fitxer:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Envia a la CA com a un missatge de &correu-e:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Afegeix el correu al DN de la petició per a les CA defectuoses" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Genera el parell de claus i la petició de certificat" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "La vostra petició de certificat està llesta per ser enviada" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "El vostre parell de claus s'ha creat i s'ha emmagatzemat localment. La " "petició de certificat corresponent està llesta per ser enviada a la CA " "(autoritat certificadora) que generarà un certificat i us el retornarà " "mitjançant correu-e (si no heu triat desar-lo a un fitxer). Reviseu el " "certificat que es mostra a sota.\n" "

\n" "Si voleu canviar alguna cosa, premeu Enrere i feu els canvis; altrament " "premeu Acaba per enviar la signatura del parell de claus a la CA.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Configuració de color i lletra" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Categories de clau" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Estableix el &color del text..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Estableix el color de &fons..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Estableix la &lletra..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Ratllat" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparença per defecte" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificats" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra de cerca" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació del certificat"