# Translation of knode.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla , 2000. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007. # Sebastià Pla i Sanz , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:57+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "Un lector de notícies per al TDE" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2005 els autors de KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Ce&rca a l'article..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Veure el codi font" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "Respondre al gr&up de notícies..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Respondre per co&rreu-e..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Reenvia &per correu-e..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Cancel·la l'article" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "M&odifica l'article" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "U&sa una lletra fixa" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Format fantasia" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Desxifra (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Capçaleres" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "Capçaleres &fantasia" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "Capçaleres e&stàndard" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "&Totes las capçaleres" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Adjunts" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "Com una icon&a" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&Inclòs" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Oculta" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "&Joc de caràcters" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Jocs de caràcters" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Obre l'URL" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copia l'adreça de l'enllaç" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "A&punta aquest enllaç" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Afegeix a la llibreta d'adreces" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Obre a la llibreta d'adreces" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Obre l'adjunt" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "De&sa l'adjunt com..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "No es pot carregar l'article." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "L'article no conté dades." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Joc de caràcters desconegut. Emprant el joc de caràcters per omissió." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
Aquest article té el tipus MIME "message/partial", que el " "KNode encara no pot gestionar." "
Mentrestant, podeu desar l'article com un fitxer de text i reensamblar-lo a " "ma.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Nota: Aquest és un missatge HTML. Només es mostra el codi HTML cru per " "raons de seguretat. Si confieu en el remitent d'aquest missatge, llavors podeu " "activar la visualització d'aquest missatge en format HTML fent clic aquí." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Ha ocorregut un error." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Referències:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "El missatge fou signat amb una clau desconeguda 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "El missatge fou signat per %1 (Clau ID: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Missatge signat per %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la clau." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "La signatura és vàlida, però la clau és de confiança parcial." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de plena confiança." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Advertència: Signatura errònia." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Final del missatge signat" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" "Ha ocorregut un error al descarregar el font de l'article:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Selecciona el joc de caràcters" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Des de" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Data" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Mostra columnes" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Nombre de línies" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Data (canvi del fil)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Grup de notícies / A" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "No es pot crear una carpeta per aquest compte." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Aquest compte no es pot eliminar, atès que hi ha missatges sense enviar." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Realment desitgeu eliminar aquest compte?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Almenys un grup d'aquest compte esta actualment en us.\n" "En aquest moment el compte no es pot eliminar." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Ha fallat la reserva de memòria.\n" "Heu de tancar aquesta aplicació ara,\n" "per a evitar la pèrdua de dades." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "L'autor ha demanat una resposta per correu-e en comptes\n" "de fer-ho al grup de notícies. (Respondre a: autor)\n" "Voleu respondre en públic tot i això?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Resposta pública" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Respondre per correu-e" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "L'autor ha demanat una copia de la vostra resposta per correu (capçalera " "Copies-del-correu-a)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Aquest article conté adjunts. També desitgeu reenviar-los?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "No reenviïs" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Missatge reenviat (principi)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Grups de notícies" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Missatge reenviat (fi)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Realment desitgeu cancel·lar aquest article?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Cancel·la l'article" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Voleu enviar el missatge cancel·lat\n" "ara o després?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Ara" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Després" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "No teniu cap compte de notícies vàlid configurat." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Realment desitgeu modificar aquest article?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Modifica" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Aquesta article no serà editat." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "" "El programa generador de signatures ha produït la següent sortida:" "
" "
%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Aquest article ja ha estat enviat." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "No s'ha pogut carregar l'article." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "No s'ha pogut carregar la carpeta de sortida." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" "Heu cancel·lat l'enviament dels articles. Els articles no enviats es desaran a " "la carpeta \"Sortida\"." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Si us plau establiu un nom de la màquina per a generar\n" "el missatge d'identificació o deshabiliteu-ho." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Si us plau introduïu una adreça de correu-e vàlida a la pestanya identitat del " "diàleg de configuració de comptes." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" "Si us plau introduïu una adreça de correu-e vàlida a la secció identitat del " "diàleg de configuració." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Els correus-e no es poden cancel·lar o modificar." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Els missatges cancel·lats no es poden cancel·lar o modificar." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Tan sols els articles enviats es poden cancel·lar o modificar." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Aquest article ja ha estat cancel·lat o substituït." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Aquest article no es pot cancel·lar o modificar,\n" "atès que el seu identificador no ha estat creat per KNode.\n" "Podeu cercar el vostre article en el grup de noticies i cancel·lar-lo (o " "modificar-lo) allí." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Aquest article no sembla provenir de vos.\n" "Tan sols podeu cancel·lar o modificar els vostres propis articles." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Heu de descarregar el cos del missatge\n" "abans de poder cancel·lar o substituir l'article." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Errors a l'enviar" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Han ocorregut errors a l'enviar aquests articles:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Els articles no enviats es desaran a la carpeta \"Sortida\"." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Missatge d'error:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "tots" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "sense llegir" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "nous" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "vistos" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "discursions amb sense llegir" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "discursions amb nous" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "articles propis" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "discursions amb articles propis" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Desa l'adjunt " #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Desa l'article" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Creant la llista..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "sense assumpte" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Realment desitgeu eliminar aquests articles?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Elimina articles" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (moderat)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1 : %2 nous , %3 mostrats" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filtre: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 mostrats" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Elimina els articles que expirin en %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Compactant la carpeta %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1expirà: %2 deixat: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Netejant" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Netejant. Un moment si us plau..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Columna de sense llegir" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Columna de total" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Total" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Edita les adreces recents..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Envia ara" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Envia més &tard" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Desa com a &esborrany" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "El&imina" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Enganxa com a &citat" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Afegeix &signatura" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&Insereix fitxer..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Insereix fitxer (en una cai&xa)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Adjunta &fitxer..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Signa l'article amb &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "E&nvia articles nous" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Envia co&rreu-e" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "&Joc de caràcters" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Joc de caràcters" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "A&just de línia" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Afegeix caràcters de c&itat" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "T&reure caràcters del citat" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Afegeix ca&ixa" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Eli&mina la caixa" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Obtenir el text &original (sense retallar)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "&Xifra (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Engega l'editor &extern" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Si us plau, introduïu un assumpte." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Si us plau, introduïu un grup de notícies." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "S'està enviant a més de 12 grups de notícies.\n" "Si us plau, elimineu tots els grups dels quals el vostre article estigui fora " "del tema." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "S'està enviant a més de cinc grups de notícies.\n" "Si us plau, reconsidereu el que sigui realment útil i\n" "elimineu els grups que quedin fora del tema de l'article!\n" "Desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Envia" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Edita" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "S'està enviant a més de dos grups de notícies.\n" "Si us plau, useu la capçalera \"Respondre a\" per a enviar les respostes al seu " "article a un sol grup\n" "Desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "S'està contestant a més de 12 grups de notícies.\n" "Si us plau, elimineu alguns grups de notícies de la capçalera \"Respondre a\"." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "S'està dirigint les respostes a més de 5 grups de notícies.\n" "Si us plau, reconsidereu el que sigui realment útil.\n" "Desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Si us plau, entreu l'adreça de correu-e." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "El vostre missatge conté caràcters que no estan inclosos\n" "en el joc de caràcters \"us-ascii\". Si us plau, escolliu\n" "un joc de caràcters apropiat en el menú \"Opcions\"." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "No es pot enviar un missatge buit." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "El vostre article només conté text citat;\n" "desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "No podeu publicar un article\n" "només amb text citat." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "El vostre article conté línies de més de 80 caràcters.\n" "Desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "La vostra signatura conté més de 8 línies de llarg.\n" "Hauríeu de retallar-la per què s'ajusti a l'estàndard\n" "acceptat d'un màxim de 4 línies.\n" "Desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "La vostra signatura excedeix el límit acceptat de 4 línies:\n" "si us plau, considereu acurtar la signatura; d'altra manera\n" "podria molestar als vostres lectors." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Encara no heu configurat la vostra clau de signar preferida;\n" "si us plau, especifiqueu-la en la configuració de la identitat\n" "global, en les propietats del compte o en les propietats del grup.\n" "L'article s'enviarà sense signar." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Envia sense signar" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Desitgeu desar aquest article a la carpeta esborranys?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Insereix el fitxer" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Adjunta el fitxer" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "El remitent no desitja una copia de la vostra resposta (Copies del missatge a: " "ningú);\n" "si us plau, respeteu el seu requeriment." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "E&nvia copia" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Això sobreescriurà tot el text que heu escrit." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "No s'ha configurat l'editor.\n" "Si us plau, feu-ho en el diàleg d'arranjament." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "No es pot engegar l'editor extern.\n" "Si us plau, comproveu la vostra configuració en el diàleg d'arranjament." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Els articles més nous" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Correu-e" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Els articles i correus més nous" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " SOB " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Tipus: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Joc de caràcters: %1" #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Columna: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Línia: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Sense assumpte" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "No s'ha pogut engegar ISpell.\n" "Si us plau, assegureu-vos de tenir l'ISpell ben configurat a la vostra PATH." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Sembla que l'ISpell ha petat." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "No s'han trobat errors d'ortografia." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&A:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Fulleja..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Grups:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "Fu&lleja..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "&Respondre a:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "Ass&umpte:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Us trobeu editant el cos de l'article en un editor\n" "extern. Per a continuar haureu de tancar l'editor\n" "extern." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Mata l'editor extern" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "A&fegeix..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Suggeriments" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Suggeriments" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Mida" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propietats dels adjunts" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "Tipus &MIME:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificat:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "S'ha establert un tipus MIME no vàlid.\n" "Si us plau, modifiqueu-lo." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "S'ha canviat el tipus MIME d'aquest adjunt no de text a text.\n" "Això podria ocasionar un error durant la càrrega o codificació del fitxer.\n" "Ho processo?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "No es pot obrir el fitxer de la signatura." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "No es pot engegar el generador de la signatura." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Fons" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Alternar el fons" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Text normal" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Text citat - Primer nivell" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Text citat - Segon nivell" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Text citat - Tercer nivell" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Fil llegit" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Comprova els fils sense llegir" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Llegeix l'article" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Article sense llegir" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Signatura vàlida amb clau confiable" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Signatura vàlida amb clau no confiable" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Signatura no comprovada" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Signatura dolenta" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "Avís de missatge HTML" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Cos de l'article" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Cos de l'article (fix)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Editor" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Llista de grups" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Llistat dels articles" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Servidors de grups de notícies" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Servidor de correu (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "General" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Codificació" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Visor" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Tècnic" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "" "

El vostre nom tal com apareixerà als que llegeixin els vostres articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Or&ganització:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "" "

El nom de l'organització per la qual treballeu.

" "

Ex: KNode, Inc.

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "Adre&ça de correu-e:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "" "

La vostra adreça de correu tant i com apareixerà a aquells que llegeixin els " "vostres articles

" "

Ex: nospam@please.com." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Adreça de &Resposta a:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "" "

Quan algú respongui el vostre article per correu-e, aquesta és l'adreça a la " "que s'enviarà el missatge. Si ompliu aquest camp, si us plau, feu-ho amb una " "adreça de correu-e real.

" "

Ex: joan@exemple.com.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "Copies del &missatge a:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "Canv&ia..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "La vostra clau OpenPGP" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "" "Selecciona la clau OpenPGP que s'hauria d'emprar per a signar els articles." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Clau &de signar:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" "" "

La clau OpenPGP que escolliu serà emprada per a signar els vostres " "articles.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Usa la signatura des del fitxer" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "" "

Marqueu per tal que el KNode llegeixi la signatura d'un fitxer.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "&Fitxer de la signatura:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" "" "

El fitxer del qual es llegirà la signatura.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "E&scollir..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Edita el fitxer" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "E&l fitxer és un programa" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "" "

Marqueu aquesta opció si la signatura es generada per un programa

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Especifica la signatura a s&ota" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Escolliu la signatura" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Heu d'especificar una carpeta." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "A&fegeix..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Subscriure..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Servidor: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Port: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Servidor: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propietats de %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Compte Nou" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&vidor" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "&Manté la connexió durant:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " seg" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "T&emps d'expiració:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Obté les descripcions dels grups" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "El servidor requereix &autenticació" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Usuari:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Cont&rasenya:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Habilita l'&interval de comprovació de noticies" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Inter&val de comprovació:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "Iden&titat" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Neteja" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Si us plau, introduïu un nom qualsevol per al compte i el\n" "nom del servidor de notícies." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usa colors a mida" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Ca&nvia..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Usa &lletres a mida" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Can&via..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Manipulació de l'article" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Consum de la memòria" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Comprova els articles a&utomàticament" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "Mà&xim nombre d'articles obtenir:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Marca l'article c&om a llegir després:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Marca els articles &respostos com a llegits" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Desplaçament i&ntel·ligent" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Mostra la discussió &expandida" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Expande&ix per omissió les discursions" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Mostra la &puntuació dels articles" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Mostra el nombre de &línies" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Most&ra el recompte de sense llegir als fils" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "&Mida del cau per a les capçaleres:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Mi&da del cau per als articles:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Marca tots com a llegits\" realitza les següents accions" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "Can&via al següent grup" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Marca com a llegit\" realitza les següents accions" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Tanca la &discussió actual" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "&Vés a la següent discussió sense llegir" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Ignora el fil\" realitza les següents accions" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Tanca la discussió ac&tual" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Vés a la següent discussió &sense llegir" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Adjunts " #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Reta&lla el text quan sigui necessari" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Esbo&rra les línies buides" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Mostra la sig&natura" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Mostra la barra de referència" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Caràcters reconeguts de c&itat:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Obre els adjun&ts amb un clic" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Mostra els continguts alternati&us com a adjunts" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Prefereix HTML sobre text pla" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "A&munt" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "A&vall" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Realment desitgeu eliminar aquesta capçalera?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Propietats de la capçalera" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "C&apçalera:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "No&m mostrat:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Gran" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&Itàlica" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "&Subratllat" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Valor" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "Gr&an" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Negre&ta" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "&Itàlica" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Su&bratllat" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Puntuació per omissió per a les discursions &ignorades:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Puntuació per omissió per a les discursions &vistes:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtres:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Co&pia..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "Men&ú:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Afegeix\n" "&Separador" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "&Elimina\n" "separador" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "J&oc de caràcters:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Accepta 8 bits" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7 bits (citat imprimible)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Co&dificació:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Al respondre em&prar el codi de caràcters per omissió" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Genera l'id del missatge" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Nom de la &màquina:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "Capçaleres X" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "El&imina" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "Variables de substitució per respostes: %NAME=nom del remitent, " "%EMAIL=adreça del remitent" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "No afegir la capçalera d'identificació de l'\"Agent d'&usuari\"" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Ajusta &les paraules a la columna:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Afe&geix la signatura automàticament" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Respondre" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "Frase d'&introducció:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Variables de substitució: %NAME=nom del remitent, %EMAIL" "=adreça del remitent," "
%DATE=data, %MSID=identificació del missatge (message-id), " "%GROUP=nom del grup, %L=trencament de línia
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Reajusta el te&xt citat automàticament" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Incloure la signatura de l'a&utor" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "&Posa el cursor a sota de la frase d'introducció" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Editor extern" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Especifica l'edi&tor:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f serà substituït amb el nom del fitxer a editar." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Engega l'editor exte&rn automàticament" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Escolliu l'editor" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Usa la configuració global de neteja" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Paràmetres de neteja dels servidors de grups de notícies" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "&Expira automàticament els articles antics" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "&Purga els grups cada:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&Manté els articles llegits:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Manté els articles &sense llegir:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "E&limina els articles que no estiguin disponibles al servidor" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Preser&va les discursions" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dia\n" " dies" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "C&ompacta automàticament les carpetes" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "P&urga les carpetes cada:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Conversió" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Comença la conversió..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Felicitats, heu actualitzat a la versió %1 del KNode." "
Malauradament aquesta versió empra un format diferent per alguns fitxers de " "dades, així que per a mantenir les vostres dades actuals primer és necessari " "convertir-les. Això ho fa automàticament el KNode. Si ho desitgeu es farà una " "copia de seguretat abans de començar." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Crea la copia de seguretat de les dades antigues" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Desa la còpia de seguretat en:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Convertint, un moment si us plau..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Tasques processades:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Han ocorregut alguns errors durant la conversió!" "
Hauríeu de mirar la bitàcola per a veure el que ha anat malament." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "La conversió ha estat amb èxit!" "
Gaudiu amb aquesta nova versió del KNode ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Engega el KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Si us plau, escolliu una ruta vàlida per a la còpia de seguretat." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "La copia de seguretat ha fallat; desitgeu continuar igualment?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "creada la copia de seguretat de les dades antigues en: %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "la copia de seguretat ha fallat." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "la conversió de la carpeta \"Esborranys\" a la versió 0.4 ha fallat." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "convertida la carpeta \"Esborranys\" a la versió 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "no s'ha fet res per a la carpeta \"Esborranys\"" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "la conversió de la carpeta \"Sortida\" a la versió 0.4 ha fallat." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "conversió de la carpeta \"Sortida\" a la versió 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "no s'ha fet res per a la carpeta \"Sortida\"" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "la conversió de la carpeta \"Enviats\" a la versió 0.4 ha fallat." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "conversió de la carpeta \"Enviats\" a la versió 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "no s'ha fet res per a la carpeta \"Enviats\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Aprovada" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Codificant contingut transferència" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Tipus de contingut" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Control" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Data" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribució" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Expira" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Respondre a" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "De" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Línies" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Còpies del missatge a" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "ID del missatge" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Versió MIME" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "Servidor enviament NNTP" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organització" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Ruta" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Referències" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Respondre a" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Remitent" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Assumpte" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Modificar" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Per a" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Agent d'usuari" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-lector de notícies" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-no arxivar" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Grups" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Estan implementats els següents substituts:\n" "%MYNAME=el meu nom, %MYEMAIL=la meva adreça de correu-e" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Assumpte i &De" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "ID del missatge" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Referències" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "ID dels &missatges" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "E&status" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Edat" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " dies" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Addicional" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Filtre nou" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "No&m:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Articles simples" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Discursions completes" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "A&plica a:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "Mo&stra en menú" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Si us plau, proveïu un nom per aquest filtre." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Ja existeix un filtre amb aquest nom.\n" "Si us plau, escolliu un nom diferent." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Realment desitgeu eliminar aquest filtre?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "ERROR : no existeix el filtre." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Escolliu el filtre" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Carregant la carpeta..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Carpetes locals" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Sortida" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Enviats" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "No es pot carregar el fitxer de índex." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Carpeta nova" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Importa la carpeta MBox" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " S'estan important els articles..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " S'estan desant els articles..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Exporta la carpeta" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " S'estan exportant els articles..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " S'estan puntuant..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " S'estan reorganitzant les capçaleres..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "No es poden carregar les capçaleres desades: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Deshabilita la vis&ta en arbre" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Tan sols els &subscrits" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Tan sols els &nous" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "S'estan carregant els grups..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Grups en %1: (%2 mostrats)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Grups de notícies subscrits" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Nova &llista" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Nou &grup..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Canvis actuals:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Subscriure a" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Desubscriure de" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Us heu subscrit a un grup moderat.\n" "Els vostres articles no apareixeran immediatament,\n" "tindran que passar per un procés de moderació." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "S'estan descarregant els grups..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Grups de notícies" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Comprova els grups nous" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Els creats des de l'última comprovació:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Els creats des d'aquesta data:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "S'estan comprovant els grups nous..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Realment desitgeu donar-vos de baixa\n" "d'aquests grups?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscriure" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "El grup \"%1\" ara està sent actualitzat.\n" "No és possible donar-se de baixa en aquest moment." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Aquest grup no pot expirar per què en aquest moment està sent actualitzat.\n" " Si us plau, intenteu-ho després." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "No hi ha cap grup per aquest compte;\n" "desitgeu recuperar una llista actualitzada?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Recupera la llista" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "No la recuperis" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&General" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Sobrenom:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Usa un joc de caràcters per omissió diferent:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Estatus:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "publicació prohibida" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "publicació permesa" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Articles:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Articles sense llegir:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Articles nous:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Articles dels fils sense llegir:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Articles nous als fils:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Selecciona destins" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Grups per aquest article:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Esteu enviant a un grup de notícies moderat.\n" "Si us plau, sapigueu que el vostre article no apareixerà en cap\n" "grup fins que hagi estat aprovat pels moderadors del grup moderat." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "S'està enviant el missatge" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Veure l'article" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Veure el grup" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Veure la capçalera" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Reinicia la cerca ràpida" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Reinicia la cerca ràpida" "
Reinicia la cerca ràpida de forma que es mostren tots el missatges un altre " "cop." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "C&erca:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Llest" #: knmainwidget.cpp:354 #, fuzzy msgid "KDE News Reader" msgstr "El lector de notícies del TDE" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Següent article" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Vés al següent article" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "Article &previ" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Vés a l'article previ" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Següent &article sense llegir" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Següent &fil sense llegir" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Se&güent grup" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Grup pre&vi" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Re&visa els articles" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Apunta a la carpeta següent" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Apunta a la carpeta anterior" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Selecciona la carpeta amb el focus" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Apunta a l'article següent" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Apunta a l'article previ" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Selecciona l'article amb el focus" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "&Propietats del compte" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "&Reanomena compte" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Subscriure als grups de notícies..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "E&xpira tots els grups" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Rebre articles nous en tots els grups" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&Rebre els nous articles de tots els comptes" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Elimina el compte" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Envia al grup de notícies..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "&Propietats del grup" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "&Reanomena grup" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Rebre articles nous" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "E&xpira el grup" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "R&eorganitza el grup" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "&Desubscriure del grup" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Marca-ho tot com &llegit" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Marca-ho tot com a se&nse llegir" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Marca l'últim com a se&nse llegir..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Configura KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "Carpeta &nova" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Nova &subcarpeta" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "E&limina carpeta" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Reanomena carpeta" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "C&ompacta carpeta" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Co&mpacta totes les carpetes" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "Carpeta &buida" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Importa carpeta MBox..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "E&xporta com a carpeta MBox..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Puntuació" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Per l'a&ssumpte" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Pel re&mitent" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Per la p&untuació" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Per &línies" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Per la &data" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filtre" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "C&erca articles..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Refés la llista" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Contrau tots els fils" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "E&xpandeix tots els fils" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "C&ommuta els enllaços" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "&Mostra els fils" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "&Oculta els fils" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Marca com a &llegit" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Marca com a se&nse llegir" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Marca el fil com a lle&git" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Marca el f&il com a sense llegir" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Obre en una &finestra" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "E&dita les regles de puntuació..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Recalcula la p&untuació" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "Puntuació m&enor per autor..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "Puntuació m&ajor per autor..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignora el fil" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Mostra el fil" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "En&via missatges pendents" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "Eli&mina l'article" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Envia &ara" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "E&dita l'article..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "A&tura la xarxa" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "O&btenir els articles amb l'ID..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Mostra la vista del &grup" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Oculta la vista del &grup" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Mostra la vista de la ca&pçalera" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Oculta la vista de la ca&pçalera" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Mostra la vista de l'&article" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Oculta la vista de l'&article" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Mostra la cerca ràpida" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Oculta la cerca ràpida" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Canvia a la vista del grup" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Canvia a la vista de la capçalera" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Canvia a la vista de l'article" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "En aquests moments el KNode està enviant articles. Si sortiu ara es poden " "perdre.\n" "Desitgeu continuar igualment?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Realment desitgeu donar-vos de baixa de %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Marca com sense llegir" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Introduïu com s'han de marcar els articles com a sense llegir:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "No podeu eliminar una carpeta estàndard." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Realment desitgeu eliminar aquesta carpeta i tots els seus fills?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "No es pot eliminar aquesta carpeta perque algun dels seus\n" "articles està actualment en us." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "No podeu reanomenar una carpeta estàndard." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "No es pot buidar aquesta perque algun dels seus\n" "articles està actualment en us." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Realment desitgeu eliminar tots els articles en %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Selecciona l'ordre per columnes" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Obtenir els articles amb l'ID" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "ID del &missatge:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Obté" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Error Intern:\n" "Falla en obrir els redireccionaments per la comunicació interna." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Error intern: No hi ha compte per aquesta tasca." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "S'està esperant el TDEWallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Necessiteu aportar un nom d'usuari i\n" "contrasenya per a accedir a aquest servidor" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " S'està connectant al servidor..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " S'està carregant la llista de grups des del disc..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " S'està escrivint la llista de grups al disc..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " S'està descarregant la llista de grups..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " S'estan cercant grups nous..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " S'estan descarregant les descripcions dels grups..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " S'estan descarregant les capçaleres noves..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " S'està ordenant..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " S'està descarregant l'article..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " S'està enviant l'article..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llista de grups" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "No es pot recuperar la llista de grups.\n" "Ha ocorregut el següent error:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "No es poden recuperar les descripcions dels grups.\n" "Ha ocorregut el següent error:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "No es pot escriure el fitxer de la llista de grups" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "No es poden recuperar els grups nous.\n" "Ha ocorregut el següent error:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "No es poden recuperar els articles nous per a\n" "%1/%2.\n" "Ha ocorregut el següent error:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "No es poden recuperar els articles nous.\n" "El servidor ha enviat una resposta malformada:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "L'article no s'ha pogut recuperar.\n" "Ha ocorregut el següent error:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
L'article que heu demanat no està disponible al servidor de notícies;" "
podeu intentar aconseguir-lo en groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "No es pot connectar.\n" "Ha ocorregut el següent error:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Ha fallat l'autenticació.\n" "Comproveu el vostre nom d'usuari i contrasenya." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat l'autenticació.\n" "Comproveu el vostre nom d'usuari i contrasenya.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Ha ocorregut un error:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "No es pot resoldre el nom de la màquina" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "No es pot connectar:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Hi ha hagut una demora que excedeix el\n" "límit del temps d'expiració." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "La mida del missatge excedeix la mida de la memòria cau interna." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "La connexió està trencada." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Error de comunicació:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Error de comunicació" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Cerca articles" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "C&erca" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Neteja" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "Most&ra els fils complets" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "No està disponible el TDEWallet. Us recomano fermament que useu el TDEWallet " "per gestionar les contrasenyes.\n" "Malgrat tot, el KNode també pot desar les contrasenyes en el seu fitxer de " "configuració, La contrasenya es desa en un format ofuscat que no s'hauria de " "considerar segur davant d'esforços de desxifratge si s'obté accés al fitxer de " "configuració,\n" "Voleu desar la contrasenya pel servidor '%1' al fitxer de configuració?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet no està disponible" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Emmagatzema la contrasenya" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "No emmagatzemis la contrasenya" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Codi font de l'article" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Està llegit:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "És nou:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Teniu relacionats sense llegir:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Teniu relacionats nous:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Vertader" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Fals" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Conté" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "NO conté" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Adjunt" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Opcio&ns" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Resultat de la comprovació" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Compte" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "G&rup" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "Car&peta" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "Ar&ticle" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "&Ordenant" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Usa programa de correu extern" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Xifrat" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat %1." "
Desitgeu substituir-lo?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "No es pot carregar/desar la configuració.\n" "Permisos erronis sobre la carpeta d'inici?\n" "Haureu de tancar ara el KNode, per evitar la pèrdua de dades." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "No es pot desar/carregar un fitxer." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "No es pot desar el fitxer remot." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "No es pot crear un fitxer temporal." #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "Un URL 'news://servidor/grup'"