# Translation of libtdepim.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 22:08+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "Per a" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Adreces recents" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "Llistes de distribució" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Configuració d'ordres d'acabament..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Tot" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Llibreta d'adreces:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Mostra la data de naixement" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Oculta la data de naixement" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Mostra les adreces postals" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Oculta les adreces postals" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Mostra les adreces de correu-e" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Oculta les adreces de correu-e" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Mostra els números de telèfon" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Oculta els números de telèfon" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Mostra les pàgines web (els URL)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Oculta les pàgines web (els URL)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Mostra l'adreça de missatgeria instantània" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Oculta l'adreça de missatgeria instantània" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Mostra els camp personalitzats" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Oculta els camp personalitzats" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina personal" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Enllaç al bloc" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "Departament" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Professió" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Nom de l'assistent" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Nom del gerent" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Nom de la parella" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "Adreça MI" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Presència" #: addresseeview.cpp:479 msgid "

Address book: %1

" msgstr "

Llibreta d'adreces: %1

" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the " "settings dialog and configure one." msgstr "" "No hi ha cap aplicació establerta que es puga executar. Si us plau, aneu al " "diàleg d'opcions i configureu-ne una." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Envia correu a '%1'" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Truca al número %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Envia fax al %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Mostra l'adreça al mapa" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Envia SMS a %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Obre l'URL %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Xateja amb %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "" #: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Selecciona adreça" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "CC" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "Altres adreces" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your " "address book, then try again." msgstr "" "Encara no hi ha adreces a la vostra llista. Primer afegiu-n'hi algunes des " "de la vostra llibreta d'adreces, llavores proveu-ho una altra vegada." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova llista de distribució" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "Si us plau, introduïu un nom:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Ja existeix una llista de distribució amb el nom %1. Escolliu un " "nom diferent." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Transmissió completada, %n missatge nou en %1 KB (%2 KB queden en el " "servidor).\n" "Transmissió completada, %n missatges nous en %1 KB (%2 KB queden en el " "servidor)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Transmissió completada, %n missatge, %1 KB.\n" "Transmissió completada, %n missatges, %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Transmissió completada, %n missatge nou.\n" "Transmissió completada, %n missatges nous." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Transmissió completada. No hi ha missatges nous." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server)." msgstr "" "Transmissió per al compte %3 ha estat completada, %n missatge nou en %1 KB " "(%2 KB queden en el servidor).\n" "Transmissió per al compte %3 ha estat completada, %n missatges nous en %1 KB " "(%2 KB queden en el servidor)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Transmissió per al compte %2 ha estat completada, %n missatge en %1 KB.\n" "Transmissió per al compte %2 ha estat completada, %n missatges en %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Transmissió per al compte %1 ha estat completada, %n missatge nou.\n" "Transmissió per al compte %1 ha estat completada, %n missatges nous." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "" "Transmissió per al compte %1 ha estat completada. No hi ha missatges nous." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Assistents" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Organitzador" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Està surant" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Té durada" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Estat" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Discreció" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Localització" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Relacions" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Dates d'excepció" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Hores d'excepció" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Creat" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "UID relacionat" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Té data de finalització" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Data de finalització" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Té data d'inici" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Té data de venciment" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Data de venciment" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Té data d'acabat" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Edita categories" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Categoria nova" #: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Selecciona categories" #: cfgc/autoexample.cpp:41 msgid "autoconfig example" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:54 msgid "General" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:59 #, fuzzy msgid "MyOptions" msgstr "Opció" #: cfgc/example.cpp:37 msgid "cfgc example" msgstr "" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "Servidor LDAP %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Edita l'ordre d'acabat" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "S'està mostrant l'URL %1" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "" "L'adreça de correu %1 no es troba a la llibreta d'adreces." #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "no és a la llibreta d'adreces" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "L'adreça de correu-e %1 s'ha afegit a la vostra llibreta " "d'adreces; podeu afegir més informació a aquesta entrada obrint la llibreta " "d'adreces." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "" "L'adreça de correu %1 ja està a la vostra llibreta d'adreces." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "" "La VCard s'ha afegit a la vostra llibreta d'adreces; podeu afegir més " "informació a aquesta entrada obrint la llibreta d'adreces." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, " "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "" "L'adreça de correu-e primària de la VCard ja està a la vostra llibreta " "d'adreces, tot i així encara podeu desar la VCard a un fitxer i importar-la " "a la llibreta d'adreces de forma manual." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Text" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Valor numèric" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 #, fuzzy msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "Diàleg de camps del Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Realment voleu eliminar '%1'?" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Fitxers de Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "Importa pàgina" #: kcmdesignerfields.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Avís: No s'ha pogut trobar el Qt Designer. Probablement no " "estigui instal·lat. Només podreu importar fitxers de designer." #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "Pàgines disponibles" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Vista prèvia de la pàgina seleccionada" #: kcmdesignerfields.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with TQt Designer'
  2. In the dialog, select " "'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer
  5. Close TQt " "Designer

In case you already have a designer file (*.ui) located " "somewhere on your hard disk, simply choose 'Import Page'

Important: The name of each input widget you place within the " "form must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to " "your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to " "'X_Foo'.

Important: The widget will edit custom fields " "with an application name of %2. To change the application name to be " "edited, set the widget name in TQt Designer.

" msgstr "" "

Aquesta secció us permet afegir els vostres propis elements de la IGU " "('Widgets o estris') per desar els valors personals a %1. Procediu " "tal com es descriu tot seguit:

  1. Feu clic a 'Edició amb el Qt " "Designer'
  2. Al diàleg, seleccioneu 'Estri', després feu clic a " "OK
  3. Afegiu els vostres estris al formulari
  4. Deseu el fitxer al " "directori proposat pel Qt Designer
  5. Tanqueu el Qt Designer

Si ja " "teniu un fitxer designer (*.ui) ubicat en algun lloc del disc dur, " "simplement escolliu 'Importa pàgina'

Important: el nom " "de cada estri d'entrada que situeu al formulari ha de començar amb 'X_'; així que si voleu que l'estri correspongui al vostre camp d'entrada " "personalitzat 'X-Foo', establiu la propietat del nom de " "l'estri a 'X_Foo'.

Important: l'estri editarà els camps " "personalitzats amb el nom d'aplicació %2. Per canviar el nom d'aplicació " "editora, establiu el nom de l'estri al Qt Designer.

" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "Com funciona?" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "Elimina pàgina" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "Importa pàgina..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "Edita amb el Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "Clau:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "Nom de classe:" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "demà" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "avui" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Avui" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&Demà" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Propera &setmana" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Proper &mes" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Sense data" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Pla" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Sense cites" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "Entre parèntesis" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Importa fitxer de text" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Fitxer a importar:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Espai" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "La importació comença a la fila:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Assigna a la columna seleccionada" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Esborra l'assignació de la columna seleccionada" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Assigna amb la plantilla..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Desa la plantilla actual" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Progrés de càrrega" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Si us plau, espereu un moment fins que es carregui el fitxer." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Selecció de plantilla" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "" "Si us plau, seleccioneu una plantilla que coincideixi amb el fitxer CSV:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Progrés de la importació" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Si us plau, espereu un moment fins que s'importin les dades." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Nom de la plantilla" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Si us plau, introduïu un nom per a la plantilla:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "S'ha detectat un conflicte" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same " "entry on the server while you changed it locally.
NOTE: You have to " "check mail again to apply your changes to the server.
" msgstr "" "S'ha detectat un conflicte. Això probablement significa que algú altre " "ha editat la mateixa entrada al servidor mentre la canviàveu localment.
NOTA: Heu de comprovar el correu un altre cop per aplicar els vostres " "canvis al servidor.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Agafa el local" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Agafa el nou" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Agafa tots dos" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Incidència local" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Resum d'incidències locals" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Mostra detalls" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Mostra les diferències" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Preferències de sincronització" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada local" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada nova (remota)" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada més nova" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Pregunta per cada entrada amb conflicte" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "En cas de conflicte, agafa les dues" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Aplica-ho a tots els conflictes d'aquesta sincronització" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Esdeveniment local" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Pendent local" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Diari local" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Esdeveniment nou" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Pendent nova" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Diari nou" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Oculta els detalls" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Mostra detalls..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Diferències entre %1 i %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Diferències de %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Entrada local" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Entrada nova (remota)" #: komposer/core/core.cpp:251 #, fuzzy msgid "&Send" msgstr "Envia" #: komposer/core/core.cpp:255 msgid "&Queue" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:259 msgid "Save in &Drafts Folder" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:262 msgid "&Insert File..." msgstr "" #: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Llibreta d'adreces" #: komposer/core/core.cpp:268 msgid "&New Composer" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:273 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:49 #, fuzzy msgid "Editors" msgstr "Editor de regles" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:62 msgid "komposerconfig" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:63 msgid "TDE Komposer" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:65 msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132 msgid "C&lear" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147 msgid "&Bold" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152 msgid "&Italic" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "Sense definir" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164 msgid "Text &Color..." msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171 msgid "&Font" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177 msgid "Font &Size" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185 msgid "Align &Left" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190 msgid "Align &Center" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195 msgid "Align &Right" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200 msgid "&Justify" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:33 msgid "TDE mail editing manager" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:39 msgid "KomposerTest" msgstr "" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Selecciona una regió de la imatge" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Si us plau, feu clic i arrossegueu sobre la imatge per seleccionar la regió " "d'interès:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Operacions d'imatge" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Gira a la dreta" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Gira a l'esquerra" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Aneu a establir totes les preferències als valors predeterminats. Es perdran " "totes les modificacions personalitzades." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "S'estan establint les preferències predeterminades" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Reinicia els valors" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1
%2
caused the following note to appear:
%3" msgstr "" "Article\n" "%1
%2
ha causat que aparegui la següent nota:
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajusta puntuació" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Mostra missatge" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Capçalera acolorida" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Marca com a llegit" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Llista de les notes recollides

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Notes recollides" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Conté la subcadena" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Coincideix amb l'expressió regular" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Coincideix amb l'expressió regular (sensible a caixa)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "És exactament igual a" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Més petit que" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Més gran que" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Escolliu un altre nom de regla" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "El nom de la regla ja està assignat, si us plau, escolliu-ne un altre:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "regla %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "No" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Nega aquesta condició" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Seleccioneu la capçalera contra la que es validarà la condició" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Seleccioneu el tipus de coincidència" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "La condició per a la coincidència" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Seleccioneu una acció." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Grups:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "&Afegeix grup" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "&Expira regla automàticament" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "&Regla vàlida per a:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Condicions" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Coincideixen totes &les condicions" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Coincideix &qualsevol condició" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dia\n" " dies" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Mou la regla cap amunt" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Mou la regla cap avall" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Nova regla" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Edita regla" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Elimina regla" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Copia regla" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Mostra només les regles per al &grup:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Editor de regles" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Edita regla" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "&Recarrega llista" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Gestiona quines carpetes de correu voleu veure a la vista de carpetes" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Deshabilita la vis&ta en arbre" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Tan sols els &subscrits" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Tan sols els &nous" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Canvis actuals:" #: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267 #: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Subscriure a" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Desubscriure de" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "S'està carregant... (1 coincidència)\n" "S'està carregant... (%n coincidències)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (1 coincidència)\n" "%1: (%n coincidències)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Més" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Menys" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Neteja" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 msgid "Home Number" msgstr "Número del domicili" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "Número del treball" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "Telèfon mòbil" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "Número de fax" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 msgid "State" msgstr "Estat" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "País" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "Codi postal" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Postal Address" msgstr "Adreça postal" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Cerca per a les adreces al directori" #: ldapsearchdialog.cpp:144 msgid "Search for:" msgstr "Cerca per:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "a" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "Cerca recursiva" #: ldapsearchdialog.cpp:177 msgid "Contains" msgstr "Conté" #: ldapsearchdialog.cpp:178 msgid "Starts With" msgstr "Comença amb" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Add Selected" msgstr "Afegeix seleccionat" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Abans de fer la cerca haureu de seleccionar un servidor LDAP.\n" "Podreu fer-ho des del menú Arranjament/Configura KAddressBook." #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "S'està recuperant i desant els missatges..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Connector sense nom" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "No hi ha disponible cap descripció" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancel·la aquesta operació." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "S'està avortant..." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Edita les adreces recents" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Envia SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatari:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Envia" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "La connexió està xifrada" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "La connexió no està xifrada" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Obre el diàleg de progrés detallat" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Oculta la finestra de progrés detallat" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostra la finestra de progrés detallat" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Canvia el valor de configuració" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Assistent de configuració" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Regles" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Font" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Canvis" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Acció" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Opció" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Valor" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could " "be lost." msgstr "" "Si us plau assegureu-vos que els programes que l'assistent configurarà no " "s'estan executant mentre s'executa l'assistent, altrament es podrien perdre " "els canvis fets per l'assistent." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Executa l'assistent ara" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Error E/S al fitxer" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "El fitxer especificat no existeix:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Això és una carpeta i no un fitxer:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "No teniu permisos de lectura per al fitxer:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "No es pot llegir el fitxer:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Error llegint el fitxer:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Tan sols s'han pogut llegir %1 octets de %2." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.\n" "Desitgeu substituir-lo?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Desa a fitxer" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Error al fer una còpia de seguretat de %1.\n" "Continuar igualment?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "No es pot escriure el fitxer:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer per escriptura:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Error en escriure al fitxer:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Tan sols s'han pogut escriure %1 octets de %2." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 no existeix" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "No es pot accedir a %1 i això no es pot canviar." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "No es pot llegir %1 i això no es pot canviar." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "No es pot escriure a %1 i això no es pot canviar." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "La carpeta %1 és inaccessible." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Alguns fitxers o carpetes no tenen els permisos correctes, si us plau " "corregiu-ho manualment." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Comprovació de permisos" #: ../libemailfunctions/email.cpp:465 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "L'adreça de correu-e que heu introduït no és vàlida ja que conté més d'una " "@. No creareu missatges vàlids si no canvieu la vostra adreça." #: ../libemailfunctions/email.cpp:470 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @." "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "L'adreça de correu-e que heu introduït no és vàlida ja que no conté una @. " "No creareu missatges vàlids si no canvieu la vostra adreça." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Heu d'introduir alguna cosa en el camp d'adreça de correu-e." #: ../libemailfunctions/email.cpp:477 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "" "L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté una part " "local." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "" "L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté una part " "de domini." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté comentaris o " "parèntesis sense tancar." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "L'adreça de correu-e que heu introduït es vàlida." #: ../libemailfunctions/email.cpp:488 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté un claudàtor " "sense tancar." #: ../libemailfunctions/email.cpp:491 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté un claudàtor " "sense obrir." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté una coma " "no esperada." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, " "this probably means you have used an escaping type character like an \\ as " "the last character in your email address." msgstr "" "L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que ha acabat " "inesperadament, probablement significa que heu usat un caràcter d'escapament " "com \\ com a últim caràcter de la vostra adreça de correu." #: ../libemailfunctions/email.cpp:502 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté text citat " "que no acaba." #: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no sembla que " "tingui una adreça de correu real, és a dir, alguna cosa de la forma " "albert@kde.org." #: ../libemailfunctions/email.cpp:509 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté un " "caràcter invàlid." #: ../libemailfunctions/email.cpp:512 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid displayname." msgstr "" "L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté un nom a " "mostrar no vàlid." #: ../libemailfunctions/email.cpp:515 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Problema desconegut amb l'adreça de correu" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "" "Ha fallat l'execució del guió de la signatura
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Per omissió)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "Adreça correu-e" #: addresspicker.ui:100 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Per a >>" #: addresspicker.ui:111 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&CC >>" #: addresspicker.ui:122 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&BCC >>" #: addresspicker.ui:150 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< Es&borra" #: addresspicker.ui:182 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Adreces &seleccionades" #: addresspicker.ui:223 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtra segons:" #: addresspicker.ui:300 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Desa com a llista de &distribució..." #: addresspicker.ui:303 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: addresspicker.ui:311 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "&Cerca a servei de directori" #: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: categoryeditdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&fegeix" #: categoryselectdialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&Neteja la selecció" #: categoryselectdialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&Edita categories..." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "One option" msgstr "Opció" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Another option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17 #, no-c-format msgid "This is some funky option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "And this is a longer description of this option. Just wondering, how will " "the translations of those be handled?" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21 #, no-c-format msgid "One" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Two" msgstr "Per a" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Three" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35 #, no-c-format msgid "This is a string" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:16 #, no-c-format msgid "AutoExampleDialog" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "OneOption" msgstr "Opció" #: cfgc/general_base.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "AnotherOption:" msgstr "Descripció:" #: cfgc/myoptions_base.ui:28 #, no-c-format msgid "MyString:" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Message" msgstr "Missatge" #: komposer/core/komposerui.rc:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Adjunts" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "" #: pimemoticons.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Tema d'emoticones" #: pimemoticons.kcfg:9 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Això us permet canviar l tema d'emoticones que s'hauria d'usar." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "A&fegeix" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "<< Es&borra" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Desselecciona-ho tot" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "%1 (Per omissió)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "<< Es&borra" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Edita..."