# translation of kbabel.po to Catalan
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Albert Astals Cid Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far. Barra d'estat La barra d'estat mostra informació a sobre de la progressió del procés de "
"recerca o sobreescriptura. El primer número a Trobat: mostra el "
"nombre de fitxers en els que apareix el text cercat i que no són mostrats a "
"la finestra del KBabel. El segon mostra el nombre total de fitxers que "
"contenen el text trobat. Log window In this window the output of the executed commands are shown. Finestra de bitàcola La sortida dels comandaments executats es mostra en aquesta finestra."
"p> Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager"
"b> in the online help. Gestor de catàlegs El Gestor de catàlegs fusiona dos carpetes en un arbre i mostra tots\n"
"els fitxers PO i POT. D'aquesta manera es pot veure fàcilment si una nova\n"
"plantilla ha estat afegida o eliminada. També es mostra alguna informació\n"
"sobre d'aquests fitxers. Per a més informació veure la secció El "
"Gestor de catàlegs a l'ajuda en línia. File Options Here you can finetune where to find:"
" Opcions de fitxer Aquí podeu afinar a on cercar:"
" Find text Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular "
"expression below. Text a cercar Aquí podeu introduir el text a cercar. Si "
"desitgeu cercar amb una expressió regular, habiliteu Usa expressions "
"regulars a sota. Replace text Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression."
"p> Text a substituir Aquí podeu introduir el text que "
"desitgeu emprar per a substituir al cercat. El text és usat tal qual. No és "
"possible fer una referència endarrere si estàveu cercant amb una expressió "
"regular. Where to search Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search. A on cercar Seleccioneu aquí en quines parts de les "
"entrades d'un catàleg desitgeu cercar. Options Here you can finetune replacing: Opcions Aquí podeu fer l'afinament de la substitució:"
"
"
"p>
Options
Here you can finetune the search:
Opcions
Aquí podeu fer l'afinament de la recerca:" "
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
Actualitza la capçalera
\n" "Seleccioneu aquest botó per a actualitzar la informació de la capçalera " "del fitxer cada vegada que es desa.
\n" "Normalment la capçalera manté informació a sobre de la data i hora en la " "que el fitxer\n" "fou modificat per última vegada, últim traductor, etc.
\n" "Podeu escollir quina informació desitgeu actualitzar des de les caixes de " "selecció de la part inferior.\n" "Els camps que no existeixen són afegits a la capçalera.\n" "Si desitgeu afegir camps addicionals a la capçalera haureu d'editar la " "capçalera manualment des de\n" "Edita->Edita capçalera... a la finestra d'edició.
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.
Camps a actualitzar
\n" "Escolliu quins camps de la capçalera desitgeu que siguin actualitzats en " "desar.\n" "Si un camp no existeix serà afegit a la capçalera.
\n" "Si desitgeu afegir d'altra informació a la capçalera, haureu d'editar-la " "manualment\n" "seleccionant Edita->Edita capçalera a la finestra de l'editor.
\n" "Desactiveu Actualitza la capçalera si no desitgeu que la capçalera " "sigui actualitzada\n" "automàticament quan s'estigui desant el fitxer.
Encoding
Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.
Codificació
Escolliu com codificar els caràcters quan es " "desi a un fitxer. Si no esteu segur de quina codificació emprar, pregunteu " "al vostre coordinador de les traduccions.
Keep the encoding of the file
If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.
Mantenir la codificació del fitxer
Si s'activa aquesta " "opció, els fitxers es desaran amb la mateixa codificació amb la que foren " "llegits. Els fitxers sense informació a la capçalera (p.ex. fitxers POT) " "seran desats amb la codificació establerta a dalt.
Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
" "qt>" msgstr "" "Comprova la sintaxi del fitxer en desar-lo
\n" "Seleccioneu aquesta opció per a comprovar automàticament la sintaxi del " "fitxer amb \"msgfmt --statistics\" en desar-lo\n" "Tan sols obtindreu un missatge si es produeix algun error.
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
Desa entrades obsoletes
\n" "Si l'opció està activada, quan es desi el fitxer es desaran les entrades\n" "obsoletes. Les entrades obsoletes es marquen amb #~ i són creades\n" "quan el programa msgmerge no necessita més traduccions. Si el text\n" "apareix novament, les entrades obsoletes tornen a ser activades.\n" "El principal inconvenient és la mida del fitxer desat.
Format of Revision-Date
Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:
It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog" "b> in the online help.
Format de la data de revisió
Escolliu el format de la " "data i hora en el camp de la capçalera.\n" "PO-Revision-Date és desat com a:
Per a més informació, consulteu la secció The Preferences " "Dialog de l'ajuda en línia.
Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.
Identitat
\n" "Introduïu informació a sobre vostre i de l'equip de traducció.\n" "Aquesta informació serà emprada en actualitzar la capçalera d'un fitxer." "p>\n" "
Trobareu les opcions i quins camps de la capçalera hauran de ser\n" "actualitzats a la pàgina Desat d'aquest diàleg.
Number of singular/plural forms
Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.
Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
Nombre de formes singular/plural
\n" "Nota: Aquesta opció és específica del TDE. Sinó esteu traduint una " "aplicació del TDE, podeu ignorar aquesta opció amb tota seguretat.
\n" "Escolliu quantes formes singular i plural s'usen a la vostra llengua. " "Aquest nombre s'haurà de correspondre amb la configuració del vostre equip." "p>
De mode alternatiu, podeu establir aquesta opció a Automàtic i " "el KBabel mirarà d'obtenir aquesta informació automàticament des del TDE. " "Useu el botó Prova per a mirar de trobar-lo.
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.
Es requereixen arguments de forma plural en la traducció
\n" "Nota: Aquesta opció de moment tan sols és per a TDE. Si no esteu " "traduint una aplicació TDE, podeu ignorar-la sense problemes.
\n" "Si habiliteu aquesta opció, la comprovació de validació requerirà que " "l'argument %n estigui present en el missatge.
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.
Capçalera de forma plural de GNU
\n" "Aquí podeu omplir una entrada de capçalera per a manejar les formes " "plurals de GNU. Si la deixeu buida, l'entrada en el fitxer PO no serà " "canviada o afegida
\n" "KBabel pot intentar determinar automàticament els valors suggerits per " "l'eina gettext de GNU per a l'idioma definit actualment. Simplement premeu " "el botó Cerca.
Marker for keyboard accelerator
Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
Marca per als acceleradors de teclat
Definiu aquí, quin " "caràcters marquen que el següent caràcter és un accelerador de teclat. Per " "exemple a Qt és \"&\" i a Gtk és \"_\".
Regular expression for context information
Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.
Expressió regular per a la informació de context" "p>
Introduïu una expressió regular que defineixi què és informació de " "context en un missatge i no ha de traduir-se.
On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.
Comprovació ortogràfica al vol
Activar això permet al " "KBabel comprovar l'ortografia mentre escriviu. Les paraules incorrectes " "seran colorejades amb el color d'error.
Remember ignored words
Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.
Recorda paraules ignorades
Activeu aquesta opció, per a " "deixar al KBabel ignorar les paraules escollides Ignora-ho tot en el " "diàleg comprovació ortogràfica.
Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
Carpetes base
\n" "Entreu les carpetes que contenen els vostres fitxers PO i POT.\n" "Els fitxers i carpetes en aquestes carpetes seran fusionats en un\n" "sol arbre.
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.
Obre fitxers en una nova finestra
\n" "Si això està activat, tots els fitxers oberts des del Gestor de catàlegs\n" "seran oberts en una nova finestra.
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
Mata processos en sortir
\n" "Si està marcat, KBabel intentarà matar els processos que no hagin\n" "finalitzat quan KBabel finalitza, enviant-los la senyal KILL.
\n" "NOTA: No es garanteix que els processos finalitzin.
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably." "p>
Crea índex per al contingut del fitxer
\n" "Si això està activat, KBabel crearà un índex per a cada fitxer PO per a\n" "accelerar les funcions de recerca/substitució.
\n" "NOTA: Això ralentitzarà considerablement l'actualització de la informació " "del fitxer.
Run msgfmt before processing a file
If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file." "p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.
Executa msgfmt abans de processar un fitxer
Si habiliteu " "aquesta opció, KBabel executarà l'eina msgfmt de Gettext abans de processar " "un fitxer.
Es recomana marcar aquesta opció, fins i tot encara torni " "més lent el processament. Per omissió aquesta opció estarà marcada.
És " "útil deshabilitar-la en ordinadors lents i quan voleu traduïr fitxers PO que " "no estan suportats per la versió actual de les eines de Gettext que teniu al " "vostre sistema. Com a contrapartida, en deshabilitar aquesta opció el codi " "de processament no realitzarà gairabé cap comprovació de sintaxi, pel que " "alguns fitxers PO no vàlids poden ser considerats com a bons, fins i tot " "encara que les eines de Gettext els refusin.
Commands for folders
Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu." "p>
The following strings will be replaced in a command:
Comandaments per a les carpetes
Inseriu aquí els " "comandaments que desitgeu executar sobre les carpetes des del Gestor de " "catàlegs. Els comandaments es mostraran en el submenú Comandaments " "del menú de context del Gestor de catàlegs.
Les següents cadenes seran " "substituïdes en un comandament:
Commands for files
Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The " "following strings will be replaced in a command:
Comandaments per als fitxers
Inseriu aquí els " "comandaments que desitgeu executar sobre els fitxers des del Gestor de " "catàlegs. Els comandaments es mostren en el submenú Comandaments del " "menú de context del Gestor de catàlegs.
Les següents cadenes seran " "substituïdes en un comandament:
Shown columns
\n" "Mostra columnes
\n" "What entries to translate
Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.
Quines entrades s'han de traduir
Escolliu aquí per a " "quines entrades del fitxer el KBabel ha de cercar traducció. Les entrades " "canviades sempre es marcaran com a inexactes, no importa l'opció que " "escolliu.
How messages get translated
Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.
Com es tradueixen els missatges
Aquí podeu definir si un " "missatge pot traduir-se completament, si missatges similars són acceptables " "o si KBabel pot intentar traduir paraules soltes d'un missatge si no hi ha " "traducció del missatge complet o si troba un missatge semblant.
Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.
Marca entrades canviades com a inexactes
Quan es troba " "la traducció d'una paraula, l'entrada serà marcada com a inexacta. " "Això és perquè la traducció es endevinada pel KBabel i sempre tindríeu que " "revisar-la amb cura. Desactiveu aquesta opció tan sols si sabeu el que esteu " "fent.
Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "
Inicialitza les entrades específiques de TDE
Inicialitza " "les entrades \"Comment=\" -comentari- i \"Name=\" -nom- si no es troba una " "traducció. També s'omplen \"NAME OF TRANSLATORS\" -nom dels traductors- i " "\"EMAIL OF TRANSLATORS\" -correu-e dels traductors- amb l'arranjament de la " "identitat.
Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.
The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "
Diccionaris
Escolliu aquí quins diccionaris usar al " "cercar una traducció. Si seleccioneu més d'un diccionari, seran emprats en " "el mateix ordre en el que es mostren a la llista.
El botó " "Configura us permet configurar temporalment el diccionari " "seleccionat. Les opcions originals seran restaurades després de tancar el " "diàleg
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.
Quan es troba una traducció per a un missatge, per omissió, aquesta " "entrada és marcada com a inexacta. Això és deu a que la traducció ha " "estat endevinada pel KBabel i haureu de comprovar els resultats amb cura. " "Desactiveu aquesta opció tan sols si sabeu el que esteu fent.
Character Selector
This tool allows to insert special " "characters using double click.
Selector de caràcters
Aquesta eina permet inserir " "caràcters especials usant el doble clic.
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
Editor de comentaris
\n" "Aquesta finestra d'edició mostra el comentari del missatge en curs.\n" "
Normalment conté informació d'on s'usa el missatge al codi font\n" "i informació d'estat del missatge (inexacta, format-c).\n" "A vegades també inclou consells per a d'altres traductors.
\n" "Podeu ocultar l'editor de comentaris desactivant l'opció\n" "Arranjament->Mostra comentaris.
PO Context
This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.
You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.
Context PO
Aquesta finestra mostra el context del " "missatge actual en el fitxer PO. Normalment mostra quatre missatges davant " "del missatge actual i quatre darrera.
Podeu ocultar la finestra " "d'eines desactivant Arranjament->Mostra eines.
Error List
This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.
Listat d'errors
Aquesta finestra mostra la llista dels " "errors trobats per les eines de validació per a que pogueu conèixer perquè " "ha estat marcat amb un error el missatge actual.
This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "
Aquest botó actualitza la capçalera usant l'arranjament actual. La " "capçalera resultant és la que s'escriu en el fitxer PO al desar.
This button will revert all changes made so far.
Aquest botó desfarà tots els canvis fets fins ara.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
Aquesta no és una capçalera vàlida.
\n" "Si us plau, editeu la capçalera abans d'actualitzar!
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
Aquesta no és una capçalera vàlida.
\n" "Si us plau, editeu la capçalera abans d'actualitzar.
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
Barra d'estat
\n" "La barra d'estat mostra informació a sobre del fitxer obert, així com\n" "el nombre total d'entrades, nombre de missatges a traduir o inexactes.\n" "També mostra l'índex i l'estat de l'entrada que s'està mostrant.
Search results
This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....
The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
" "qt>" msgstr "" "Resultats de la recerca
Aquesta part de la finestra " "mostra els resultats de la recerca en els diccionaris.
A la part " "superior es mostra el nombre de coincidències i a on s'ha trobat cadascuna. " "Useu els botons de la part inferior per a navegar en els resultats.
La " "recerca s'inicia automàticament a la finestra de l'editor o seleccionant el " "diccionari escollit en Diccionaris->Cerca....
Les opcions " "comuns poden configurar-se al diàleg de preferències a la secció Recerca" "b> i les opcions dels diferents diccionaris es poden canviar amb " "Arranjament->Configura diccionari.
Original String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
Cadena original
\n" "Aquesta part de la finestra mostra el missatge original\n" "de l'entrada que s'està mostrant.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
Els LED d'estat
\n" "Aquests LED mostren l'estat del missatge actual.\n" "Podeu canviar els seus colors en el diàleg de preferències\n" "a la secció Edició a la pàgina Aparença.
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.
Editor de traduccions
\n" "Aquest editor us mostra i permet modificar la traducció del missatge " "actual.
There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Hi ha còpies de seguretat de bases de dades d'una versió antiga de "
"KBabel. Tot i que, una altra versió de KBabel (probablement de TDE 3.1.1 o "
"3.1.2) ha creat una nova base de dades. Com a resultat, el KBabel conté dos "
"versions de fitxer de base de dades. Malauradament, la versió antiga i la "
"nova no poden fusionar-se. Haureu d'escollir-ne una.
Si escolliu la "
"versió antiga, la nova serà eliminada. Si escolliu la nova, l'antiga es "
"deixarà intacta i haureu d'eliminar-la manualment. Pel demés aquest missatge "
"es mostrarà altra vegada (els fitxers antics estan en $TDEHOME/share/apps/"
"kbabeldict/dbsearchengine/*.old).
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.
Paràmetres
Aquí podreu fer un ajust per a la recerca en " "el fitxer PO. Per exemple, si desitgeu fer-la sensible a majúscules o que " "els missatges inexactes siguin ignorats.
Comparison Options
Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.
Opcions de comparació
Escolliu aquí quins missatges " "desitgeu que siguin tractats com a un missatge a comparar.
3-Gram-matching
A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.
3-lletres-coincidents
Un missatge coincideix amb un " "altre si la majoria dels grups de 3 lletres estan continguts a l'altre " "missatge. P.ex. \"abc123\" coincideix amb \"abcx123c12\".
Location
Configure here which file is to be used for " "searching.
Localització
Configureu aquí quin fitxer haurà d'usar-se " "per a cercar
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
" "qt>" msgstr "" "Paràmetres
Aquí podreu fer un ajust per a la recerca en " "el fitxer PO. Per exemple, si desitgeu fer una recerca sensible a majúscules." "
Mark invalid as fuzzy
\n" "
If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.
Marca entrades no vàlides com a inexactes
\n" "
Si seleccioneu aquesta opció, tots els ítems,\n" "els quals an identificat l'eina com a no vàlids,\n" "seran marcats com a inexactes i es desarà\n" "el fitxer resultant.
Do not validate fuzzy
\n" "
If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.
No validar les inexactes
\n" "
Si seleccioneu aquesta opció, tots els ítems\n" "marcats com a inexactes no seran validats.
Source for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Font per a la recerca de diferències
\n" "Aquí podeu seleccionar una font, la qual es podrà usar per a trobar\n" "una diferència.
\n" "Podeu seleccionar un fitxer, una base de dades de traduccions o el\n" "corresponent msgstr.
\n" "Si escolliu una base de dades de traduccions, els missatges amb el\n" "que fer diff es prendran de la base de dades de traduccions. Pot ser\n" "d'utilitat l'habilitar Autoincloure entrada a la base de dades\n" "en el diàleg de preferències.
\n" "L'última opció és d'utilitat per als que emprin fitxers PO per a\n" "correccions.
\n" "Podeu usar temporalment les diferències amb els missatges d'un\n" "fitxer escollint Eines->Diff->Obre fitxer per a diff\n" "a la finestra principal de KBabel.
Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
Carpeta base de fitxers diff\n" "
Aquí podeu definir una carpeta, a on els fitxers diff\n" "s'emmagatzemen. Si els fitxers són desats al mateix lloc\n" "sota aquesta carpeta com els fitxers originals, KBabel obrirà\n" "el fitxer correcte automàticament que tinga que usar amb diff.
\n" "Tingueu en compte que aquesta opció no té efecte si els\n" "missatges de la base de dades s'usen per a diferenciar.
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" "Benvingut a l'assistent de projecte!\n" "\n" "L'assistent us ajudarà a configurar un nou projecte\n" "de traducció a KBabel.\n" "
\n" "\n" "Abans de res, heu d'escollir el nom del projecte\n" "i el fitxer on es desarà la configuració.\n" "
\n" "\n" "També heu d'escollir una llengua a la qual traduir\n" "i el tipus de projecte de traducció.\n" "
" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
Nom del fitxer de configuració
\n"
"El nom del fitxer on desar la configuració del projecte.
\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
"Llengua
\n"
"La llengua destí del projecte, és a dir la llengua\n"
"a la qual traduir. Ha de seguir l'estàndard de noms ISO 631.
Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
Nom del projecte
\n"
"El nom del projecte com a identificador del projecte per vostè.\n"
"Es mostra al diàleg de configuració del projecte\n"
"i com a títol de les finestres del projecte.\n"
"
\n"
"
\n"
"Nota: El nom del projecte no es pot canviar més endavant.\n"
"
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
\n" "Tipus de projecte\n" "El tipus de projecte permet ajustar algunes opcions\n" "per un tipus particular de projecte de traducció.\n" "Per exemple, estableix les eines de validació,\n" "un marcador d'acceleradors i un format de la capçalera.\n" "
\n" "Tipus actuals:\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "
Fitxers de traduccions
\n" "Entreu les carpetes que contenen els vostres fitxers PO i POT.\n" "Els fitxers i carpetes en aquestes carpetes seran fusionats en un arbre." "p>
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
Desmarca automàticament l'estatus d'inexacta
\n" "Si està activat i esteu editant una entrada inexacta, l'estat d'inexacta\n" "serà tret automàticament (això significa que l'entrada , fuzzy\n" "serà esborrada del comentari de l'entrada).
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
Usa edició intel·ligent
\n" "Marqueu això per escriure d'una forma més còmoda i permetre\n" "que KBabel tingui en compte alguns caràcters especials que\n" "s'hagin de posar entre cometes. Per exemple a l'escriure '\\\"'\n" "sortirà '\\\\\\\"', prement la tecla Intro afegireu automàticament\n" "un espai en blanc al final de la línia, prement Maj+Intro afegireu\n" "'\\\\n' al final de la línia.
\\n\n" "Tingueu present que això és merament un consell i és possible\n" "que es generi un text sintàcticament incorrecte.
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
Reconeixement d'errors
\n" "Aquí podreu configurar com mostrar que hi ha hagut un error. \n" "Pita amb els errors pita i Canvia el color del text amb error\n" "canvia el color del text traduït. Sinó s'activa cap, veureu un missatge a la " "barra d'estat.\n" "
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "
Els LED d'estat
\n" "Seleccioneu a on es van a mostrar els LED d'estat i els colors que " "tindran aquests.
Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
Comença la recerca automàticament
\n" "Si s'activa això, la recerca s'activarà automàticament \n" "quan canvieu a una altra entrada en l'editor. Podeu escollir \n" "a on cercar en el menú. Diccionari per omissió.\n" "
També podeu començar a cercar manualment escollint \n" "una entrada en el menú emergent que apareix al prémer a \n" "Diccionaris->Cerca... o mantenint premut el botó de \n" "diccionari de la barra d'eines una estona.
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
Diccionari per omissió
\n" "Escolliu aquí a on desitgeu cercar per omissió. \n" "Aquesta opció s'usa quan es cerca automàticament \n" "o en prémer el botó de diccionari de la barra d'eines.
\n" "Podeu configurar diferents diccionaris des de \n" "Arranjament->Configura diccionari.\n" "
\n"
"Example: \n"
"Exemple: "
msgstr ""
" "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Escaneja un sol fitxer PO..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Escaneja carpeta..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Escaneja carpeta i subcarpetes..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Fitxer escanejat:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Entrades afegides:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Progrés total:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Es processa el fitxer:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Es carrega el fitxer:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Cadenes repetides"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Claus bones"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list. \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list. \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"Podeu establir el mínim nombre de paraules de la consulta que desitgeu que "
"siguin incloses a la llista de claus bones. \n"
"També podeu establir el mínim nombre de paraules de la clau que la consulta "
"haurà d'inserir a la llista. \n"
"Aquests dos números són el percentatge del nombre total de paraules. Si el "
"resultat d'aquest percentatge és menor que un, l'enginy l'establirà a un."
" \n"
"Finalment podeu establir el nombre màxim d'entrades a la llista."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Nombre mínim de paraules de la clau també a la recerca (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Nombre mínim de paraules cercades a la clau (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Màx. llargària de la llista:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Paraules freqüents"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Descarta paraules més freqüents que:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Les paraules freqüents es consideren com a totes les claus"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Carpeta de la BD:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Actualització automàtica en kbabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Entrades noves"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Des de kbabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Puntuació mínima:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmes a usar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Puntuació:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Arxiu d'entrades inexactes"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glossari"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Exacta "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Sentència per sentència"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumèrica"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Paraula per paraula"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Diccionari dinàmic"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Nombre preferit de resultats:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Processament de la sortida"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Primera coincidència de lletra majúscula"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Totes las coincidències de lletres majúscules"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Símbol d'acceleració (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Intenta usar la mateixa lletra"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Regles personalitzades"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Expressió regular de la cadena original:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitada"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Cadena a substituir:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Expressió regular traduïda (cerca):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:557
#, no-c-format
msgid "Import"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Comprova l'idioma"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Usa filtres actuals"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Estableix la data a avui"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Escaneja ara"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Escaneja-ho tot"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Escaneja un sol fitxer PO"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Escaneja carpeta"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Escaneja carpeta i subcarpetes"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Edita font"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:44
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "C&ancel·la"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Informacions addicionals"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Nom del projecte:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Paraules clau del projecte:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Informació general"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Un sol fitxer"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Un sola carpeta"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Recursivament a la carpeta"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Nom de la font:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Configura filtre..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Usa filtre"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Ruta cap al fitxer auxiliar:"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Ignora entrades inexactes"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
"
\n"
"Si cerqueu El meu nom és Andrea i heu activat la substitució "
"d'una o dos paraules també trobareu frases com El meu nom és Jordi"
"em> o El vostre nom és Alba."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Usa una paraula de substitució"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Màxim nombre de paraules a la consulta:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Usa substitució de dos paraules"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Caràcters locals per a expressions regulars:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Carpeta de la BD:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Autoincloure entrada a la base de dades"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Afegeix automàticament una entrada a la base de dades si algú notifica una "
"nova traducció (el kbabel pot)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Afegeix automàticament entrada de l'autor:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"
\n" "Les següents variables seran substituïdes en la ruta si estan disponibles:\n" "