# Translation of kweather.po to Catalan # Copyright (C) # # Josep Ma. Ferrer , 2003, 2004. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-02 17:07+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@bigfoot.com" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "La xarxa està actualment fora de línia..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Punt de condensació:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Pressió de l'aire:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Humitat relativa:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Velocitat del vent:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Temperatura de xafogor:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Fredor del vent:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Sortida del sol:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Posta del sol:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "L'estació informa que li cal manteniment\n" "Si us plau, intenteu-ho més tard" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vent: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Pressió atmosfèrica: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Diàleg de configuració de KTemps" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KTemps - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Mostra la info&rmació" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "Act&ualitza ara" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Quant a KTemps" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configura KTemps..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Miniaplicació del temps per al plafó" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Moltes esmenes, funcionalitats i sanejament." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Arreglat per portar-ho a BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Arreglat per Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Arreglat l'entorn i18n i assegurar-se que la indentació és consistent :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Noves icones grans del temps" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Millores i més sanejament de codi" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Per alguna raó el fitxer de registre no es pot escriure-hi.\n" "Comproveu si el disc és ple o si teniu permís d'escriptura al lloc a on " "intenteu escriure." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Error de KTemps" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Per alguna raó el fitxer de registre no es pot obrir.\n" "Comproveu si el disc és ple o si teniu permís d'escriptura al lloc a on " "intenteu escriure." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Servei DCOP de KTemps" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metre\n" "%n metres" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 peu\n" "%n peus" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Alguns núvols a %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Núvols dispersos a %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Núvols trencats a %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Núvols espessos a %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Cel clar" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Intens" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Lleuger" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "A superfície" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Pedaços" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Depressió" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Vent" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Pluges" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Tempesta elèctrica" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Glaçada" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Plugim" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Neu" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Neu intensa" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Pedreta" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Pedra" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Calamarsa" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Calamarsa lleu" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Precipitació desconeguda" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Calitja" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Boira" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Fum" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cendra volcànica" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Difusió de pols" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Sorra" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Boirina" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Ruixim" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Remolí de pols/sorra" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Cops de vent" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Núvol embut" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Tormenta de sorra" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Tempesta de pols" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%3 %2 %1" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "SSO" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "SO" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "OSO" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "O" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "ONO" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "NO" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "NNO" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Vent amb ratxes fins a 1 km/h\n" "Vent amb ratxes fins a %n km/h" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Vent amb ratxes fins a 1 MPH\n" "Vent amb ratxes fins a %n MPH" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Estació desconeguda" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Codi de lloc METAR per a l'informe" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Informe meteorològic" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Informe meteorològic del servei KTemps" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Informació del temps - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "L'estació informa que li cal manteniment" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Informació del temps - %1 - %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Darreres dades del %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Informe meteorològic" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Error a KTemps!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "El fitxer temporal %1 era buit." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "L'estació demanada no existeix." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Si us plau, actualitzeu més tard." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Recuperant dades del temps..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opcions de l'estació meteorològica" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Lloc:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opcions de visualització del quadre" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Mo&stra només la icona" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Cliqueu aquí per a mostrar només la icona del temps." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Aquesta opció fa que KTemps només ocupi un lloc al plafó. Normalment aquesta " "aplicació ocupa dos llocs. La vista petita només mostra la icona del temps, " "mentre que la vista normal mostra tant la icona com les estadístiques del " "temps actual. Amb la vista petita les estadístiques del temps estaran com a " "consells emergents de botó." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Mostra la icona, la temperatura, el &vent i informació de la pressió" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Mostra la &icona i la temperatura" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opcions del registre" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Habi&lita el registre" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "&Fitxer de registre:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Introduïu el nom del fitxer de registre." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Introduïu el camí sencer i el nom del fitxer per activar el registre de " "KTemps." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Afe&geix" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Estacions se&leccionades:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Estacions disponi&bles:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tot" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "A&tura el servei del temps" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Act&ualitza tot" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Barra d'informació meteorològica" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Gestor d'estacions" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afe&geix"