# Translation of kweather.po to Catalan # Copyright (C) # # Josep Ma. Ferrer , 2003, 2004. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-02 17:07+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@bigfoot.com" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "La xarxa està actualment fora de línia..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Punt de condensació:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Pressió de l'aire:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Humitat relativa:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Velocitat del vent:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Temperatura de xafogor:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Fredor del vent:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Sortida del sol:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Posta del sol:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "L'estació informa que li cal manteniment\n" "Si us plau, intenteu-ho més tard" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vent: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Pressió atmosfèrica: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Diàleg de configuració de KTemps" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KTemps - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Mostra la info&rmació" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "Act&ualitza ara" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Quant a KTemps" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configura KTemps..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Miniaplicació del temps per al plafó" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Moltes esmenes, funcionalitats i sanejament." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Arreglat per portar-ho a BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Arreglat per Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Arreglat l'entorn i18n i assegurar-se que la indentació és consistent :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Noves icones grans del temps" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Millores i més sanejament de codi" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Per alguna raó el fitxer de registre no es pot escriure-hi.\n" "Comproveu si el disc és ple o si teniu permís d'escriptura al lloc a on " "intenteu escriure." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Error de KTemps" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Per alguna raó el fitxer de registre no es pot obrir.\n" "Comproveu si el disc és ple o si teniu permís d'escriptura al lloc a on " "intenteu escriure." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Servei DCOP de KTemps" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metre\n" "%n metres" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 peu\n" "%n peus" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Alguns núvols a %1" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Núvols dispersos a %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Núvols trencats a %1" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Núvols espessos a %1" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "Cel clar" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "Intens" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Lleuger" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "A superfície" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "Pedaços" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "Depressió" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "Vent" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "Pluges" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "Tempesta elèctrica" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "Glaçada" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "Plugim" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "Neu" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "Neu intensa" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "Pedreta" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "Pedra" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "Calamarsa" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Calamarsa lleu" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Precipitació desconeguda" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "Calitja" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "Boira" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "Fum" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cendra volcànica" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "Difusió de pols" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "Sorra" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "Boirina" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "Ruixim" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Remolí de pols/sorra" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "Cops de vent" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Núvol embut" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "Tormenta de sorra" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr "Tempesta de pols" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%3 %2 %1" #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "SSO" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "SO" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "OSO" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "O" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "ONO" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "NO" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "NNO" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Vent amb ratxes fins a 1 km/h\n" "Vent amb ratxes fins a %n km/h" #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Vent amb ratxes fins a 1 MPH\n" "Vent amb ratxes fins a %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr "Estació desconeguda" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Codi de lloc METAR per a l'informe" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Informe meteorològic" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Informe meteorològic del servei KTemps" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Informació del temps - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "L'estació informa que li cal manteniment" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Informació del temps - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Darreres dades del %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Informe meteorològic" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Error a KTemps!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "El fitxer temporal %1 era buit." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "L'estació demanada no existeix." #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "Si us plau, actualitzeu més tard." #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Recuperant dades del temps..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opcions de l'estació meteorològica" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Lloc:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opcions de visualització del quadre" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Mo&stra només la icona" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Cliqueu aquí per a mostrar només la icona del temps." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Aquesta opció fa que KTemps només ocupi un lloc al plafó. Normalment aquesta " "aplicació ocupa dos llocs. La vista petita només mostra la icona del temps, " "mentre que la vista normal mostra tant la icona com les estadístiques del " "temps actual. Amb la vista petita les estadístiques del temps estaran com a " "consells emergents de botó." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Mostra la icona, la temperatura, el &vent i informació de la pressió" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Mostra la &icona i la temperatura" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opcions del registre" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Habi&lita el registre" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "&Fitxer de registre:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Introduïu el nom del fitxer de registre." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Introduïu el camí sencer i el nom del fitxer per activar el registre de " "KTemps." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Afe&geix" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Estacions se&leccionades:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Estacions disponi&bles:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tot" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "A&tura el servei del temps" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Act&ualitza tot" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Barra d'informació meteorològica" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Gestor d'estacions" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afe&geix"