# Translation of kedit.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla , 1998. # Albert Astals Cid , 2002-2003, 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 20:58+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Usa colors a &mida" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Color de &primer pla:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fons:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Trencament de línia:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Fes un copia de se&guretat al guardar un fitxer" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Desactiva el trencament de línia" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Trencament suau" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "A una columna en concret" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Trenca a la &columna:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Usa colors a mida." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Color del text" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Mode de trencament" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Trenca a la columna" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Fes un copia de seguretat al guardar un fitxer" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,astals11@terra.es" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "&Insereix un fitxer..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "I&nsereix la data" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Elimina &més d'un espai seguit" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Línia:000000 Col: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Línia: 1 Col: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Correcció d'ortografia: Iniciada." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Correcció d'ortografia" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Correcció d'ortografia: %1% completada" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Correcció d'ortografia: Avortada." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Correcció d'ortografia: Completada." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "No s'ha pogut engegar ISpell.\n" "Assegureu-vos que teniu ISpell configurat correctament i al vostre PATH." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Correcció d'ortografia: Ha fallat." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Sembla que ISpell ha fallat." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Obre fitxer" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "KEdit no ha estat dissenyat per obrir fitxers tan grans com el que has demanat " "obrir. Si us plau, assegura't de tenir suficients recursos de sistema lliures " "per carregar aquest fitxer o considera l'opció d'usar altres programes " "dissenyats per usar fitxers grans com KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "S'està intentant obrir un fitxer gran" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Fet" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Insereix fitxer" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Aquest document ha estat modificat.\n" "Vols guardar-lo?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "No s'ha pogut guardar el fitxer.\n" "Vols sortir?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "S'ha escrit: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Guarda el fitxer com" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Estàs segur de voler-lo sobreescriure?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescriure" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Guardat com: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Document nou]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Línia: %1 Col: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Fitxer: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimeix %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "S'ha avortat la impressió." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Impressió completada." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Has especificat un directori" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "El fitxer especificat no existeix" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "No tens permís de lectura per aquest fitxer." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "No s'ha pogut fer una copia de seguretat del fitxer original." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL erroni\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "No s'ha pogut descarregar el fitxer." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Nova finestra" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "S'ha creat la nova finestra" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "S'ha efectuat l'ordre de càrrega" #: kedit.cpp:1253 msgid "KDE text editor" msgstr "Editor de text de KDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Codificació a usar pels documents" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Fitxer o URL a obrir" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Tipus de lletra de l'editor" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Color" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Color del text de l'editor" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Corrector d'ortografia" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Escull la codificació..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Escull la codificació" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Escull la codificació per fitxer de text: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte"