# translation of klinkstatus.po to Catalan # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Antoni Bella Pérez , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-11 22:48+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,bella5@teleline.es" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "Nova comprovació d'enllaços" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "Obre URL..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca pestanya" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "Configura KLinkStatus..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "Quant a KLinkStatus" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Informe d'errors..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "E&xporta els resultats com a HTML..." #: actionmanager.cpp:143 msgid "&Follow last Link checked" msgstr "&Segueix l'últim enllaç comprovat" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "O&culta el plafó de cerca" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Mo&stra el plafó de cerca" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "I&nicialitza les opcions de cerca" #: actionmanager.cpp:162 msgid "&Start Search" msgstr "Comença la &recerca" #: actionmanager.cpp:168 msgid "&Pause Search" msgstr "&Pausa la cerca" #: actionmanager.cpp:174 msgid "St&op Search" msgstr "A&tura la cerca" #: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "Ha passat el temps límit" #: engine/linkchecker.cpp:384 msgid "No Content" msgstr "Sense contingut" #: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649 msgid "Link destination not found." msgstr "No s'ha trobat el destí de l'enllaç." #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "Pare: %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "URL original: %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "Node: %1" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "Mal format" #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "Arrel" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "javascript no està suportat" #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/" "$TDEDIR' and perform 'make install'?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la part KLinkStatus; heu fet el configure amb '--" "prefix=/$TDEDIR' i 'make install'?" #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "Un comprovador d'enllaços" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "Comprova" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: klinkstatus_part.cpp:153 ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificació" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "Configura la manera en la que KLinkstatus informa de si mateix" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "Part KLinkStatus" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE." msgstr "" "Un comprovador d'enllaços.\n" "\n" "KLinkStatus pertany al mòdul tdewebdev del TDE." #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "Document a obrir" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "Esteu usant un protocol diferent de HTTP, \n" "no és possible saber a on es troba l'arrel del document\n" "per a poder resoldre les URL relatives com les que comencen amb \"/\".\n" "\n" "Si us plau, especifique-ne una:" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "Tots els enllaços" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "Enllaços correctes" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "Enllaços trencats" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "Enllaços mal formats" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "Enllaços sense determinar" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "Neteja filtre" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Entreu els termes per a filtrar la llista d'enllaços resultant" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "Triar quin tipus d'estat d'enllaç mostrar a la llista de resultats" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "S'està comprovant..." #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Es rebutja covardament comprovar un enllaç buit." #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: ui/sessionwidget.cpp:435 ui/sessionwidgetbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Llest" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "S'està afegint un nivell..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Exporta els resultats com a HTML" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "Tot" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "Edita els apuntadors amb Quanta" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "Obre URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "Obre la URL de l'apuntador" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "Copia URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Copia la URL de l'apuntador" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Copia el text de la cel·la" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1. Pot ser un problema de DCOP." #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "URL no vàlida." #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "URL arrel." #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "no suportat" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "Sessió" #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "El missatge és nul." #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "El full d'estil seleccionat no és vàlid." #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "" "El missatge no s'ha pogut analitzar. Això es pot deure a un problema de " "codificació." #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "" "
KLinkStatus ha trobat el següent error mentre analitzava un missatge:" "
%1
" #: cfg/klinkstatus.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Màxim nombre d'entrades a la caixa de url." #: cfg/klinkstatus.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Màxim nombre de connexions simultànies." #: cfg/klinkstatus.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "Temps límit en obtenir una URL." #: cfg/klinkstatus.kcfg:23 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "Historial de la caixa de url." #: cfg/klinkstatus.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "Si fer o no una comprovació recursiva." #: cfg/klinkstatus.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "Fondària màxima a comprovar." #: cfg/klinkstatus.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Si comprovar o no les carpetes pare." #: cfg/klinkstatus.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "Si comprovar o no els enllaços externs." #: cfg/klinkstatus.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "Si recordar o no les marques de fondària, etc. a la sortida." #: cfg/klinkstatus.kcfg:52 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "Si el prefix de vista prèvia del projecte de Quanta s'usa per establir la " "URL a comprovar." #: cfg/klinkstatus.kcfg:57 cfg/klinkstatus.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "" "Si mostrar una vista en arbre o una vista plana en la vista de resultats." #: cfg/klinkstatus.kcfg:67 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "" "Si ajustar automàticament l'ample de les columnes de resultats (no s'usa)." #: cfg/klinkstatus.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "" "Si el port de la vista dels resultats hauria de seguir l'últim enllaç " "comprovat." #: cfg/klinkstatus.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" "Si l'usuari pot veure si el marcador es válido mostrant una columna amb una " "icona indicadora." #: cfg/klinkstatus.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "Si enviar un agent d'usuari en rebre peticions HTTP." #: cfg/klinkstatus.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "Defineix l'agent d'usuari HTTP a enviar." #: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "C&erca" #: ui/sessionwidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ui/sessionwidgetbase.ui:110 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #: ui/sessionwidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "Recurs&ivament:" #: ui/sessionwidgetbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "Comprova les pàgines recursivament" #: ui/sessionwidgetbase.ui:192 ui/settings/configsearchdialog.ui:253 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: ui/sessionwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "&No comprovis les carpetes pare" #: ui/sessionwidgetbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "Com&prova els enllaços externs" #: ui/sessionwidgetbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "No verificar l'expressió regular:" #: ui/sessionwidgetbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "Temps transcorregut:" #: ui/sessionwidgetbase.ui:460 ui/sessionwidgetbase.ui:488 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "hh:mm:ss.zzz" #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:57 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "Agent d'usuari" #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:92 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "Envia identificació" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:35 #, no-c-format msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:43 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Plana" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Varia" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Segueix l'últim enllaç comprovat" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Temps límit en segons:" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Nombre de connexions simultànies:" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:119 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:152 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "Comprova les carpetes pare" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:171 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Número d'ítems a historial URL:" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:179 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "Comprova els enllaços externs" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:234 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "Fondària:" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:287 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "Usa el prefix de vista prèvia" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL " "to check" msgstr "" "Marqueu si voleu usar el prefix de vista prèvia del projecte de Quanta a la " "URL a comprovar" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:303 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "Recorda l'arranjament al sortir"