# Translation of kommander.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid Click Edit Custom Widgets... in the "
"Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form. Feu clic sobre Edita estris "
"personalitzats... en el menú Eines|Personalitzat per afegir i "
"canviar estris personalitzats. Podeu afegir propietats, així com senyals i "
"ranures per a integrar-les en TQt Designer, i proveir un mapa de píxels que "
"s'usarà per a representar l'estri en el formulari. %2 %2 Description: %2\n"
" Syntax: %3%4 Descripció: %2\n"
" Sintaxi: %3%4 Parameters are not obligatory."
msgstr " Els paràmetres no són obligatoris."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: Only first argument is obligatory.\n"
" Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
" Tan sols el primer argument és obligatori.\n"
" Tan sols els primers %n arguments són obligatoris."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Constructora)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destructora)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1225 editor/mainwindow.cpp:1243
#: editor/mainwindow.cpp:1278 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Afegeix pàgina a %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1232 editor/mainwindow.cpp:1250
#: editor/mainwindow.cpp:1285 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Elimina la pàgina %1 de %2"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Ítem nou"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Edita els ítems de '%1'"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Edita els ítems i columnes de '%1'"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Columna nova"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Ítems"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander és un editor gràfic d'scripts per a caixes de diàleg."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Basat en TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Diàleg a obrir"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Current maintainer"
msgstr "Copia la &línia actual"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Editor de diàlegs Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:149
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Benvingut a l'editor Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:156
msgid "Layout"
msgstr "Distribució"
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3542
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de propietats"
#: editor/mainwindow.cpp:253
msgid ""
" You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor. You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help "
"for the selected property. You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header. Signal Handlers"
"p> In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
" Podeu canviar l'aparença i el comportament "
"de l'ítem que estigui seleccionat en l'editor de propietats. Podeu "
"establir les propietats per als components i els formularis en temps de "
"disseny i veure immediatament els efectes dels canvis. Cada propietat "
"disposa del seu propi editor que (segons la propietat) es pot usar per "
"indicar valors nous, obrir una caixa de diàleg especial o per a seleccionar "
"valors d'una llista predefinida. Feu clic a F1 per obtenir ajuda "
"detallada de la propietat seleccionada. Podeu tornar a amidar les "
"columnes de l'editor arrossegant els separadores cap a la capçalera de la "
"llista. Manipuladors de senyal En la pestanya "
"Manipuladors de senyal, podeu establir les connexions entre les senyals "
"emeses pels ítems i les ranures del formulari. (Aquestes connexions també es "
"poden fer usant l'eina de connexió)."
#: editor/mainwindow.cpp:279
msgid "Object Explorer"
msgstr "Explorador d'objectes"
#: editor/mainwindow.cpp:281
msgid ""
" The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts. The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header. The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc. L'explorador d'objectes proveeix una "
"vista genèrica de les relacions que hi ha entre els estris d'un formulari. "
"Podeu usar les funcions del portapapers mitjançant un menú de context per a "
"cada ítem de la vista. També és útil per a seleccionar estris en formularis "
"que tenen disposicions complexes. Les columnes es poden canviar de "
"mida arrossegant el separador de la capçalera de la llista. La segona "
"pestanya mostra totes les ranures del formulari, les variables de classe, "
"els include, etc. The File Overview Window displays all "
"open dialogs. La finestra de vista "
"genèrica de fitxer mostra tots els diàlegs oberts. The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus. L'editor d'accions s'usa per afegir accions i "
"grups d'accions a un formulari, i per a connectar accions amb ranures. Les "
"accions i grups d'accions es poden arrossegar cap als menús i a les barres "
"d'eines, i poden tenir dreceres de teclat i consells. Si les accions tenen "
"mapes de píxels , seran mostrats en els botons de la barra d'eines i junt "
"als seus noms en els menús. Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles. Changes in the Property "
"Editor are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles. You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the Preferences dialog from the Edit menu. You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the Form List"
"b>."
msgstr ""
"La finestra de formulari Use les diverses eines per afegir estris o "
"per a canviar la disposició i el comportament dels components en el "
"formulari. Seleccioneu un o múltiples estris per a moure'ls o per a disposar-"
"los. Si tan sols està seleccionat un ítem, es pot canviar de mida usant les "
"nanses. Els canvis de l'Editor de propietat són visibles en "
"temps de disseny, i podeu fer una vista prèvia del formulari en estils "
"diferents. Podeu canviar la resolució de la graella o ocultar-la en el "
"diàleg Arranjament del menú Edita. Podeu tenir oberts varis "
"formularis. Tots els formularis oberts es mostren en la Llista de "
"formularis."
#: editor/mainwindow.cpp:963
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desfés: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:965 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Desfés: No disponible"
#: editor/mainwindow.cpp:967
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refés: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:969 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Refés: No disponible"
#: editor/mainwindow.cpp:1046
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Escull el mapa de píxels..."
#: editor/mainwindow.cpp:1050
msgid "Edit Text..."
msgstr "Edita el text..."
#: editor/mainwindow.cpp:1054
msgid "Edit Title..."
msgstr "Edita el títol..."
#: editor/mainwindow.cpp:1058 editor/mainwindow.cpp:1136
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Edita el títol de la pàgina..."
#: editor/mainwindow.cpp:1074 editor/mainwindow.cpp:1119
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Edita text de Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:1083 editor/mainwindow.cpp:1093
#: editor/mainwindow.cpp:1129 editor/mainwindow.cpp:1569
msgid "Delete Page"
msgstr "Elimina pàgina"
#: editor/mainwindow.cpp:1086 editor/mainwindow.cpp:1096
#: editor/mainwindow.cpp:1133 editor/mainwindow.cpp:1568
msgid "Add Page"
msgstr "Afegeix una pàgina"
#: editor/mainwindow.cpp:1103
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: editor/mainwindow.cpp:1139
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Edita les pàgines..."
#: editor/mainwindow.cpp:1145
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Afegeix ítem de menú"
#: editor/mainwindow.cpp:1147
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Afegeix barra d'eines"
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
msgid "New text:"
msgstr "Text nou:"
#: editor/mainwindow.cpp:1164
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Estableix el text de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
msgid "New title:"
msgstr "Títol nou:"
#: editor/mainwindow.cpp:1176
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Estableix el títol de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Títol de la pàgina"
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Nou títol de la pàgina"
#: editor/mainwindow.cpp:1188
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Estableix el títol de pàgina de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1200
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Estableix el mapa de píxels de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1301 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Reanomena pàgina %1 de %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1311
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Afegeix barra d'eines a '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1315
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Afegeix menú a '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1632
msgid "Edit %1..."
msgstr "Edita %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1650
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Estableix el text de '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1665
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Estableix el títol de '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1753
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander ha trobat alguns fitxers desats temporalment, que s'han\n"
"escrit durant l'última vegada que Kommander va petar. Voleu carregar\n"
"aquests fitxers?"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "S'està restaurant l'última sessió"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
msgid "Do Not Load"
msgstr "No carregar"
#: editor/mainwindow.cpp:1808
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "En aquest moment no hi ha ajuda disponible per a aquest diàleg."
#: editor/mainwindow.cpp:1822
msgid " %2 Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"Un %1 %2 Feu clic per inserir tan sols un %3, o feu doble "
"clic per a mantenir l'eina seleccionada."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "The Layout toolbar%1"
msgstr "La barra d'eines de disposició%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "Dis&posició"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Apuntador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Selecciona l'eina apuntadora"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Connecta senyals/ranures"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Selecciona l'eina de connexió"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Ordre del tabulador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Selecciona l'eina ordre del tabulador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "The Tools toolbar%1"
msgstr "La barra d'eines d'eines%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "The %1%2"
msgstr "El %1%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Feu clic sobre un botó per inserir un únic estri, o feu doble clic per "
"inserir múltiples %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "The %1 Widgets%2"
msgstr "Els estris de %1%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Feu clic sobre un botó per a inserir un únic estri %1, o feu doble clic per "
"inserir múltiples estris."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "A %1"
msgstr "Un %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid " Double click on this tool to keep it selected. Doble clic sobre aquesta eina per a mantenir-la seleccionada. TQWidget::%1 There is no documentation available for this "
"property. QWidget::%1 No hi ha documentació disponible en quant "
"aquesta propietat. Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; running such dialogs may be dangerous: are you sure you "
"want to continue? Qualsevol script contingut en aquest diàleg tindrà accés "
"d'escriptura al vostre directori inicial; executar aquests diàlegs pot "
"ser perillós: Esteu segur de voler continuar? If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning. Are you sure you want to continue? If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected."
msgstr ""
"Executa un bloc d'script. S'usarà Bash si no es proveeix cap intèrpret de "
"comandaments. Primordialment, s'usa per a estris sense botons a on no "
"s'esperen les accions dels scripts. La ruta completa no és requerida per a "
"que un intèrpret de comandaments pugui ser útil, per qüestions de "
"portabilitat. Si s'usa des de dins d'un botó, permet que s'usin "
"d'altres llenguatges d'script i que es retornin valors a l'script principal, "
"el qual pot no esperar-ho."
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the "
"name. For example, @env(PATH)."
msgstr ""
"Retorna el valor d'una variable d'entorn. No usar el $ en el nom. Per "
"exemple, @env(PATH)."
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Executa un comandament extern."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Analitza una expressió i retorna el valor avaluat."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. OldClose with @endif New Tancar amb @endif @switch() @switch() %2 %2 Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"No hi ha prous arguments per a '%1' (%2 en comptes de %3). La sintaxi "
"correcta és: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3). Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Massa arguments per a '%1' (%2 en comptes de %3). La sintaxi correcta és: "
"%4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid " Add and remove connections in the current form ."
"p> Select a signal and a corresponding slot then press the Connect-"
"button to create a connection. Select a connection from the list then "
"press the Disconnect-button to delete the connection. Afegiu i elimineu connexions al formulari "
"actual. Seleccioneu una senyal i la ranura corresponent i "
"premeuConnecta per a crear la connexió. Seleccioneu una "
"connexió de la llista i premeu Desconnecta per eliminar-la. The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list."
msgstr ""
"Una llista de ranures del receptor. Tan sols es mostren les ranures "
"que tenen arguments que corresponen amb els arguments de la senyal "
"seleccionada a la llista de senyals."
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Mostra la llista de senyals que l'estri emet."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Sen&yals:"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Ranures:"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconnecta"
#: editor/connectioneditor.ui:220
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Elimina la connexió seleccionada"
#: editor/connectioneditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Elimina la connexió seleccionada."
#: editor/connectioneditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Tanca el diàleg i aplica tots els canvis."
#: editor/connectioneditor.ui:277
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Tanca el diàleg i descarta qualsevol canvi."
#: editor/connectioneditor.ui:318
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Conne&xions:"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Connecta"
#: editor/connectioneditor.ui:349
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:355
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Crea una connexió"
#: editor/connectioneditor.ui:358
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Crea una connexió entre una senyal i una ranura."
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nom de plantilla:"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Nom de la nova plantilla"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Introduïu el nom de la nova plantilla"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Classe de la nova plantilla"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Introduïu el nom de la classe que s'hauria d'usar com a classe base per a la "
"plantilla."
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "&Crea"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Crea la nova plantilla"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Tanca el diàleg"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Classe &base per a la plantilla:"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Paràmetres del formulari"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Form Settings Change settings for the form. Settings like "
"Comment and Author are for your own use and are not required."
"p>"
msgstr ""
"Paràmetres del formulari Canvieu els paràmetres del formulari. "
"Paràmetres com Comentari i Autor són per al vostre propi ús i "
"no són obligatoris. Add, edit or delete items in the icon view."
"p> Click the New Item-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the view and click the "
"Delete Item-button to remove the item from the iconview. Afegeix, edita o elimina ítems en la vista "
"d'icones. Feu clic en el botó Ítem nou per a crear un ítem nou, "
"després, introduïu el text i escolliu un mapa de píxels. Seleccioneu "
"un ítem de la vista i feu clic en el botó Esborra ítem per eliminar "
"l'ítem de la vista d'icones. Add, edit or delete items in the listbox. Click "
"the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the list and click the "
"Delete Item-button to remove the item from the list. Afegiu, editeu o elimineu ítems de la caixa "
"de llista. Feu clic al botó Ítem nou per a crear una nova "
"entrada a la llista, llavors introduïu el text o escolliu un mapa de píxels."
" Seleccioneu un ítem de la llista i feu clic al botó Elimina ítem"
"b> per eliminar l'ítem de la llista. New items are appended to the list. Els nous ítems s'afegeixen a la llista. Use the controls on the Items-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the Columns-tab. Select an item from the list and click the Delete Item-button to "
"remove the item from the list. Useu els controls de la pestanya Ítems"
"b> per afegir, editar o eliminar ítems de la vista de llista. Canvieu la "
"configuració de la columna de la vista de llista usant els controls de la "
"pestanya Columna. Feu clic en el botó Ítem nou per a "
"crear un nou ítem, i després introduïu el text i afegiu-li un mapa de píxels."
" Seleccioneu un ítem de la llista i feu clic en el botó Elimina "
"ítem per eliminar l'ítem de la llista. Any sub-items are also deleted. També s'elimina qualsevol subítem. The text will be changed in the "
"current column of the selected item. Es canviarà el text en la columna actual "
"de l'ítem seleccionat. The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column Es canvia el text i el mapa de píxels "
"per la columna actual The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted. S'eliminarà el "
"mapa de píxels en la columna actual de l'ítem seleccionat. The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item. El mapa "
"de píxels es canviarà en la columna actual de l'ítem seleccionat. The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons. L'ítem s'inserirà a dalt de la "
"llista i es pot moure usant els botons amunt i avall. New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically. Els nous subítems "
"s'insereixen a dalt de la llista de subítems i els nous nivells es crearan "
"automàticament. The item will be moved within its level "
"in the hierarchy. L'ítem es mourà en el seu nivell en la "
"jerarquia. The item will be moved within its "
"level in the hierarchy. L'ítem es mourà en el seu nivell en la "
"jerarquia. This will also change the "
"level of the item's sub-items. També canviarà la posició dels "
"subítems de l'ítem. This will also change the "
"level of the item's sub-items. També canviarà la posició "
"dels subítems de l'ítem. The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview. El mapa de píxels es mostrarà en la capçalera de la vista de llista. The text will be displayed "
"in the header of the listview. El text es mostrarà en la "
"capçalera de la vista de llista. The top-most column will be the first "
"column in the list. La columna de més amunt serà la "
"primera en la llista. New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons. Les columnes noves s'afegeixen al final "
"(dreta) de la llista i es poden moure usant els botons amunt i avall. The top-most column will be the first "
"column in the list. La columna de més amunt serà la primera en "
"la llista. Enter the text and click the OK-Button "
"to apply the changes. Introduïu el text i feu clic a Bé"
"b> per aplicar els canvis. Select a template for the new form and click the OK-"
"button to create it. Seleccione una plantilla per al nou formulari i feu "
"clic en el botó Bé per a crear-lo. Change the current widget or form's palette. Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role. The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section. Canvia l'estri actual o la paleta del formulari."
"p> Useu una paleta generada o seleccioneu els colors per a cada grup de "
"colors i cada rol de color. La paleta la podeu provar amb diverses "
"disposicions d'estri en la secció de vista prèvia. Available central color roles are: Els rols de color centrals disponibles "
"són:
%1
%1"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:276
msgid "Widgets"
msgstr "Estris"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Establir la propietat 'name'"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"El nom d'un estri ha de ser únic.\n"
"'%1' ja s'usa al formulari '%2',\n"
"per tant el nom s'ha tornat enrere a '%3'"
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"El nom d'un estri no pot ser nul.\n"
"El nom s'ha tornat enrere a '%1'"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Connecta/desconnecta les senyals i ranures de '%1' i '%2'"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
msgid "Remove Connection"
msgstr "Elimina connexió"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Elimina connexions"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
msgid "Add Connection"
msgstr "Afegeix connexió"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Afegeix connexions"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el fitxer '%1'.\n"
"Voleu usar un altre nom de fitxer?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Prova amb un altre"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "No provar"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "S'ha desat '%1'."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:634
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Fitxers Kommander"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Desa el formulari '%1' com"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu sobreescriure?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "El diàleg '%1' ha estat modificat. El voleu desar?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Desar el fitxer?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"A %1 (custom widget) %1
%1
The Property Editor
L'editor de propietats
The Object Explorer
L'explorador d'objectes
The File Overview Window
La finestra de vista genèrica de fitxer
%1
%1
%1
File does not exist.
%1
El fitxer no existeix."
"qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1823
msgid "Open File"
msgstr "Obre fitxer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Refà l'última operació desfeta"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Talla els estris seleccionats i els posa al portapapers"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Copia els estris seleccionats al portapapers"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Enganxa el contingut del portapapers"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Elimina els estris seleccionats"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Selecciona tots els estris"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "Porta al davant"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Puja els estris seleccionats"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "Envia al darrere"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Baixa els estris seleccionats"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Find in Form..."
msgstr "&Obre formulari..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr ""
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Comprova que els acceleradors usats al formulari siguin únics"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Obre un diàleg per editar les connexions"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Paràmetres del formulari..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Obre un diàleg per a canviar els paràmetres del formulari"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "The Edit toolbar%1"
msgstr "La barra d'eines d'edició%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Ajusta la mida de l'estri seleccionat"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Disposa els estris seleccionats horitzontalment"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Disposa els estris seleccionats verticalment"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Disposa els estris seleccionats en una graella"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Disposa horitzontalment en un divisor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Disposa horitzontalment els ítems seleccionats en un divisor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Disposa verticalment en un divisor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Disposa verticalment els ítems seleccionats en un divisor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Trenca la disposició seleccionada"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Espaiador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Afegeix "
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Insereix un %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"A %1
%1
already exists. Overwrite it?
El voleu sobreescriure?
%1
%1
%1
%1
does not exist.
%1
no existeix.
Old
@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)
@# @i=A
@end
New
foreach i in MyArray "
"do
//i = key, MyArray[i] = val
end "
msgstr ""
"Executa un bucle: Els valors de la llista items (passada com a llista "
"separada per salts de línia) s'assignen a la variable.
@forEach(i,A"
"\\nB\\nC\\n)
@# @i=A
@endif"
#: plugin/specialinformation.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: variable is set to start and is increased by step"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif"
"i>
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end."
msgstr ""
"Executa un bucle: La variable s'estableix a start i s'incrementa en "
"step cada vegada que s'executa el bucle. L'execució s'atura quan la "
"variable és major que end.
@for(i,1,10,1)
@# "
"@i=1
@endif."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Retorna el valor d'una variable global."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Tradueix la cadena a l'idioma actual. Els texts de l'IGU s'extrauran "
"automàticament per a la traducció."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"
if val == true "
"then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond "
"failed
endif
@case()
@end"
msgstr ""
"Comença un bloc switch. El segueixen els valors case que són "
"comparats amb l'expressió .
@case()
@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Executa una crida DCOP externa."
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr ""
"Afegeix un comentari al final de la línia, que Kommander no analitzarà."
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Mostra les connexions entre el remitent i el receptor."
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Retorna una llista separada per salt de línia de tots els valors de l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"Retorna una llista separada per salt de línia de totes les claus de l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Elimina tots els elements de l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Retorna el número d'elements de l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Retorna el valor associat amb la clau donada."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Elimina l'element amb la clau donada de l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Afegeix l'element amb la clau i valor donats a l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:481
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have key"
"\\tvalue\\n format."
msgstr ""
"Afegeix elements de la cadena a l'array. La cadena ha de tenir el format "
"clau\\tvalor\\n."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns all elements in the array in key\\tvalue\\n
format."
msgstr ""
"Retorna tots els elements de l'array en format clau\\tvalor\\n
."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr "Elimina l'element amb la clau donada des de l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".
NOTE: Watch keys! The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Retorna el número d'elements de l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Retorna el número d'elements de l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Neteja el text editat"
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:524
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Retorna el número de caràcters de la cadena."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Comprova si la cadena conté la subcadena donada."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr "Retorna la posició de la subcadena a la cadena o -1 si no es troba."
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Retorna la posició de la subcadena a la cadena o -1 si no es troba. La "
"cadena es cerca enrere"
#: plugin/specialinformation.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the first n chars of the string."
msgstr "Retorna els primers n caràcters de la cadena."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns the last n chars of the string."
msgstr "Retorna els últims n caràcters de la cadena."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Returns n chars of the string, starting from start."
msgstr "Retorna els n caràcters de la cadena començant a start."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Elimina totes les ocurrències d'una subcadena donada."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Substitueix totes les ocurrències de la subcadena donada amb el substitut "
"donat."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Converteix la cadena a majúscules."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Converteix la cadena a minúscules."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Compara dues cadenes. Retorna 0 si són iguals, -1 si la primera és més "
"petita, 1 si la primera és més gran"
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Comprova si la cadena és buida."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Comprova si la cadena és un número vàlid"
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Retorna la secció donada d'una cadena."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2"
"i>, arg3 accordingly."
msgstr ""
"Retorna la cadena donada amb %1, %2, %3 substituïts per arg1, "
"arg2, arg3 respectivament."
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:571
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Retorna el contingut del fitxer donat."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Escriu la cadena donada a un fitxer."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Afegeix una cadena donada al final d'un fitxer."
#: plugin/specialinformation.cpp:586
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:589
#, fuzzy
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Mostra una caixa de diàleg de colors i retorna el color en format #RRGGBB."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Mostra un diàleg de selecció de text i retorna el text introduït."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr ""
"Mostra un diàleg preguntant la contrasenya per a l'usuari i la retorna."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Mostra un diàleg de selecció d'un valor i retorna el valor introduït."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Mostra un diàleg de selecció d'un valor en coma flotant i retorna el valor "
"introduït."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Mostra un diàleg de selecció d'un fitxer existent i retorna el fitxer "
"seleccionat."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Mostra un diàleg de selecció del fitxer a desar i retorna el fitxer "
"seleccionat."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr ""
"Mostra un diàleg de selecció del directori i retorna el directori "
"seleccionat."
#: plugin/specialinformation.cpp:605
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Mostra un diàleg de selecció de múltiples fitxers i retorna la llista de "
"fitxers seleccionats separada per finals de línia."
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Mostra un diàleg d'avís amb tres botons i retorna el número del botó "
"seleccionat."
#: plugin/specialinformation.cpp:615
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Mostra un diàleg de pregunta amb tres botons i retorna el número del botó "
"seleccionat."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins és un component del sistema de diàlegs Kommander que gestiona "
"els connectors instal·lats."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Registra la biblioteca indicada"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Elimina la biblioteca indicada"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr ""
"Comprova totes els connectors instal·lats i elimina els que no es trobin"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Llista tots els connectors instal·lats"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Gestor de connectors de Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Error mentre s'afegia el connector '%1'"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Error mentre s'eliminava el connector '%1'"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Afegeix un connector de Kommander"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "
%1
%1
%1
%1
Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "S'esperava '%1'"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Variable esperada"
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a short description text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set a homepage address."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Retorna la secció donada d'una cadena."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Fallada a l'iniciar un procés de consola."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
#: widgets/dialog.cpp:66
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:67
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Canvia el text de l'ítem seleccionat."
#: widgets/fontdialog.cpp:54
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
#: widgets/fontdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the font family."
msgstr "Retorna el contingut del fitxer donat."
#: widgets/fontdialog.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Retorna el contingut de l'estri."
#: widgets/fontdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
#: widgets/fontdialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Neteja el text editat"
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:69
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:70
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Selecciona l'eina ordre del tabulador"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Selecciona l'eina ordre del tabulador"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:60
msgid ""
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses
Not "
"guaranteed to have KDE4 compatiblility"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Elimina l'ítem amb l'índex donat."
#: widgets/table.cpp:62
msgid ""
"Select the column with the zero based index.
Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:63
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.
Not guaranteed to "
"have KDE4 compatiblility"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:64
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.
Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Retorna el número d'elements de l'array."
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr ""
"Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr ""
"Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr ""
"Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr ""
"Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Desa el diàleg actual"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Selecciona l'eina ordre del tabulador"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Estableix el contingut de l'estri."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Retorna el número de caràcters en la cadena."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Retorna el número d'elements de l'array."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Puja els estris seleccionats"
#: widgets/toolbox.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
#: widgets/toolbox.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
#: widgets/toolbox.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr "Retorna l'índex d'un ítem amb el text donat."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to left, right or center, case insensitive "
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Afegeix un connector de Kommander"
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr ""
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Edita accions"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Crea una acció nova"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Elimina l'acció actual"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Connecta amb l'acció actual"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Edita el text"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Estri:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Text per:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Funció..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "E&stri:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "Fit&xer..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Escolliu un estri"
#: editor/choosewidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Edita les connexions"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Edit Connections "
"
Available effect roles are:
Els rols d'efectes " "disponibles són:
Change the preferences of TQt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.
" msgstr "" "PreferènciesCanvia les preferències de TQt Designer. Sempre hi ha " "una pestanya amb les preferències generals. Pot haver-hi pestanyes " "addicionals depenen dels connectors que estiguin instal·lats.
" #: editor/preferences.ui:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: editor/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "Fo&ns" #: editor/preferences.ui:114 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Seleccioneu un color al diàleg de colors." #: editor/preferences.ui:125 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Co&lor" #: editor/preferences.ui:128 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Usa un color de fons" #: editor/preferences.ui:131 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Usa un color de fons." #: editor/preferences.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "Ma&pa de píxels" #: editor/preferences.ui:145 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Usa un mapa de píxels de fons" #: editor/preferences.ui:148 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Usa un mapa de píxels de fons." #: editor/preferences.ui:171 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Escolliu un fitxer de mapa de píxels." #: editor/preferences.ui:181 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostra la &graella" #: editor/preferences.ui:187 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la graella" #: editor/preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.
" msgstr "" "Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis." "b>Quan Mostra la graella està marcat, tots els formularis mostren " "una graella.
" #: editor/preferences.ui:198 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "G&raella" #: editor/preferences.ui:218 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "Enganxa &a la graella" #: editor/preferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Enganxa a la graella" #: editor/preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.
" msgstr "" "Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis." "b>Quan Enganxa a la graella està marcat els estris s'enganxen a la " "graella usant la resolució X/Y.
" #: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Resolució de la graella" #: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.
" msgstr "" "Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis." "b>Quan Enganxa a la graella està marcat els estris s'enganxen a la " "graella usant la resolució X/Y.
" #: editor/preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "Graella-&X:" #: editor/preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Graella-&Y:" #: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada es mostra una pantalla d'inici en engegar TQt " "Designer." #: editor/preferences.ui:335 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "Ge&neral" #: editor/preferences.ui:352 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Restaura l'últim es&pai de treball a l'engegar" #: editor/preferences.ui:358 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Restaura l'últim espai de treball" #: editor/preferences.ui:361 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start TQt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "L'arranjament de l'espai de treball es restaurarà el pròxim cop que inicieu " "Qt Designer si aquesta opció està marcada." #: editor/preferences.ui:369 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "&Mostra la pantalla d'inici en engegar" #: editor/preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Mostra la pantalla d'inici" #: editor/preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "" "Deshabilita l'edició automàtica de la &base de dades en la vista prèvia" #: editor/preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "Ruta de la &documentació:" #: editor/preferences.ui:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation.You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.
" msgstr "" "Introduïu la ruta a la documentació.Podeu usar una $variable " "d'entorn com a primera part del nom de la ruta.
" #: editor/preferences.ui:436 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Seleccioneu ruta" #: editor/preferences.ui:439 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Cerca la ruta per a la documentació." #: editor/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Barres d'eines" #: editor/preferences.ui:468 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Mostra icones &grans" #: editor/preferences.ui:471 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Icones grans" #: editor/preferences.ui:474 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "Si està marcat, s'usaran icones grans en les barres d'eines." #: editor/preferences.ui:482 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Mostra &les etiquetes de text" #: editor/preferences.ui:485 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Etiquetes de text" #: editor/preferences.ui:488 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "Si està marcat, s'usaran etiquetes de text en les barres d'eines." #: editor/previewwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Finestra de vista prèvia" #: editor/previewwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "Grup de botons" #: editor/previewwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "Botó de ràdio 1" #: editor/previewwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "Botó de ràdio 2" #: editor/previewwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "Botó de ràdio 3" #: editor/previewwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "Grup de botons 2" #: editor/previewwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "Caixa de selecció 1" #: editor/previewwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "Caixa de selecció 2" #: editor/previewwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "Línia d'edició" #: editor/previewwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Caixa combo" #: editor/previewwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "Botó polsador" #: editor/previewwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" msgstr "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" #: editor/tableeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Edita taula" #: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Puja l'ítem seleccionat.La columna superior serà la primera de la " "llista.
" #: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Baixa l'ítem seleccionat.La columna superior serà la primera de la " "llista.
" #: editor/tableeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Taula:" #: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "E&tiqueta:" #: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Mapa de píxels:" #: editor/tableeditor.ui:370 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "Ca&mp:" #: editor/tableeditor.ui:394 #, no-c-format msgid "