# Translation of kxsldbg.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2005. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxsldbg\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-08 17:21+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es" #: xsldbgmain.cpp:51 msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger" msgstr "Una aplicació de consola del TDE per a xsldbg, un depurador XSLT" #: xsldbgmain.cpp:57 msgid "Start a shell" msgstr "Inicia una consola" #: xsldbgmain.cpp:58 msgid "Path to change into before loading files" msgstr "Ruta a la que canviar abans de carregar els fitxers" #: xsldbgmain.cpp:59 msgid "Add a parameter named and value to XSL environment" msgstr "Afegir un paràmetre amb el nom i el valor a l'entorn XSL" #: xsldbgmain.cpp:60 msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US" msgstr "Usa un codi d'idioma ISO 639 específic, per exemple en_US" #: xsldbgmain.cpp:60 msgid "Save to a given file. See output command documentation" msgstr "" "Desa a un fitxer indicat. Veure la documentació del comandament de sortida" #: xsldbgmain.cpp:61 msgid "Show the version of libxml and libxslt used" msgstr "Mostra la versió usada de libxml i libxslt" #: xsldbgmain.cpp:62 msgid "Show logs of what is happening" msgstr "Mostra els registres del que està succeint" #: xsldbgmain.cpp:63 msgid "Display the time used" msgstr "Mostra el temps emprat" #: xsldbgmain.cpp:64 msgid "Run the transformation 20 times" msgstr "Executa la transformació 20 vegades" #: xsldbgmain.cpp:66 msgid "Dump the tree of the result instead" msgstr "En el seu lloc, bolca l'arbre del resultat" #: xsldbgmain.cpp:68 msgid "Disable the DTD loading phase" msgstr "Deshabilita la fase de càrrega de la DTD" #: xsldbgmain.cpp:69 msgid "Disable the output of the result" msgstr "Deshabilita la sortida del resultat" #: xsldbgmain.cpp:70 msgid "Increase the maximum depth" msgstr "Incrementa la profunditat màxima" #: xsldbgmain.cpp:73 msgid "The input document is(are) an HTML file(s)" msgstr "El(s) document(s) d'entrada és(són) un fitxer(s) HTML" #: xsldbgmain.cpp:77 msgid "The input document is SGML docbook" msgstr "El document d'entrada és docbook SGML" #: xsldbgmain.cpp:80 msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network" msgstr "Deshabilita l'obtenció de les DTD o entitats a través de la xarxa" #: xsldbgmain.cpp:83 msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES" msgstr "Empra els catàlegs des de $SGML_CATALOG_FILES" #: xsldbgmain.cpp:87 msgid "Disable XInclude processing on document input" msgstr "Deshabilita el processament XInclude en l'entrada del document" #: xsldbgmain.cpp:90 msgid "Print profiling informations" msgstr "Imprimeix la informació d'anàlisis" #: xsldbgmain.cpp:91 msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information" msgstr "" "No executar el mode de compatibilitat de gdb i imprimir menys informació" #: xsldbgmain.cpp:92 msgid "Detect and use encodings in the stylesheet" msgstr "Detecta i usa codificacions en el full d'estil" #: xsldbgmain.cpp:93 msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8" msgstr "Tracta la línia de comandaments com si estigués codificada en UTF-8" #: xsldbgmain.cpp:94 msgid "Use HTML output when generating search reports" msgstr "Usa la sortida HTML al generar informes de recerca" #: xsldbgmain.cpp:95 msgid "" "Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr" msgstr "" "Imprimeix tots els missatges d'error a stdout, normalment els missatges d'error " "van a stderr" #: xsldbgmain.cpp:96 msgid "" "Disable the automatic restarting of execution when current processing pass is " "complete" msgstr "" "Deshablita el reinici automàtic de l'execució quan s'hagi completat la passada " "de processament actual" #: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:97 msgid "XSL script to run" msgstr "Script XSL a executar" #: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:98 msgid "XML data to be transformed" msgstr "Dades XML a ser transformades" #: xsldbgmain.cpp:124 msgid "" "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n" msgstr "" "S'està usant libxml %1, libxslt %2 i libexslt %3\n" #: xsldbgmain.cpp:125 msgid "" "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n" msgstr "" "xsldbg ha estat compilat contra libxml %1, libxslt %2 i libexslt %3\n" #: xsldbgmain.cpp:126 msgid "" "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n" msgstr "" "libxslt %1 ha estat compilat contra libxml %2\n" #: xsldbgmain.cpp:127 msgid "" "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n" msgstr "" "libexslt %1 ha estat compilat contra libxml %2\n" #: xsldbgmain.cpp:130 msgid "Xsldbg" msgstr "Xsldbg" #. i18n: file kxsldbg_shell.rc line 9 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Depuració" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 31 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "KXsldbg Configuration" msgstr "Configuració de KXsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 75 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "LibXSLT Parameters" msgstr "Paràmetres de LibXSLT" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 108 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Parameter value:" msgstr "Valor paràmetre:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 148 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Parameter name:" msgstr "Nom paràmetre:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 229 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Prev" msgstr "Anterior" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 261 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Següent" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 464 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Fitxer de sortida:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 488 #: rc.cpp:60 rc.cpp:66 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 512 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "XML data:" msgstr "Dades XML:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 560 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "XSL source:" msgstr "Font XSL:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 621 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "catalogs" msgstr "catàlegs" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 624 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES" msgstr "empra catàlegs des de $SGML_CATALOGS_FILES" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 632 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "novalid" msgstr "no vàlid" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 635 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "skip the DTD loading phase" msgstr "omet la fase de càrrega de la DTD" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 643 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "html" msgstr "html" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 646 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "the input document is(are) an HTML file(s)" msgstr "el document d'entrada és(són) un fitxer(s) HTML" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 654 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "docbook" msgstr "docbook" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 657 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "the input document is SGML docbook" msgstr "el document d'entrada és docbook SGML" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 665 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "debug" msgstr "depura" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 668 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "dump the tree of the result instead" msgstr "alternativa a bolcar l'arbre del resultat" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 676 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "noout" msgstr "sense sortida" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 679 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "do not dump the result" msgstr "no bolcar el resultat" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 687 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "profile" msgstr "perfil" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 690 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "print profiling information" msgstr "imprimeix la informació d'anàlisis" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 698 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "timing" msgstr "temps" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 701 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "display the time used" msgstr "mostra el temps emprat" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 709 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "nonet" msgstr "sense xarxa" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 712 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network" msgstr "refusa l'obtenció de les DTD o entitats a través de la xarxa" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 26 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "qxsldbg Message" msgstr "Missatge qxsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 71 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "TextLabel1" msgstr "TextNivell1" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 17 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Xsldbg Breakpoints" msgstr "Punts d'interrupció de Xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 26 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 37 #: rc.cpp:147 rc.cpp:252 rc.cpp:303 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 48 #: rc.cpp:150 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 59 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 70 #: rc.cpp:156 rc.cpp:339 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Line Number" msgstr "Número de línia" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 81 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 102 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it" msgstr "" "Feu clic en el punt d'interrupció de la llista per a la seva modificació o " "eliminació" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 138 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 146 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Line number:" msgstr "Número de línia:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 154 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "You don't need to specify directory for file name" msgstr "No necessiteu especificar un directori per al nom de fitxer" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 162 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Template name or match name to look for" msgstr "Nom de plantilla o nom a cercar" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 198 #: rc.cpp:177 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Must be positive" msgstr "Ha de ser positiu" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 285 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 293 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 301 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nom de fitxer:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 375 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Delete breakpoint using ID" msgstr "Elimina punt d'interrupció emprant l'ID" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 386 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Clear entered text" msgstr "Neteja text introduït" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 394 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Add All" msgstr "Afegeix tot" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 397 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Add breakpoint on all templates found" msgstr "Afegeix punts d'interrupció en totes les plantilles trobades" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 408 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Delete all breakpoints" msgstr "Elimina tots els punts d'interrupció" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 416 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Enable" msgstr "Habilita" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 419 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Enable breakpoint using ID" msgstr "Habilita punt d'interrupció emprant l'ID" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 430 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name" msgstr "" "Afegeix punt d'interrupció usant el nom de fitxer amb número de línia o un nom " "de plantilla" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 488 #: rc.cpp:228 rc.cpp:282 rc.cpp:297 rc.cpp:324 rc.cpp:357 rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 25 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Xsldbg Local Variables" msgstr "Variables locals de Xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 87 #: rc.cpp:240 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Expressió:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 95 #: rc.cpp:243 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Enter a valid XPath expression" msgstr "Introduïu una expressió XPath vàlida" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 122 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 rc.cpp:246 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Evaluate" msgstr "Avalua" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 125 #: rc.cpp:249 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Result of evaluation will appear in message window" msgstr "El resultat de l'avaluació apareixerà a la finestra de missatge" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 161 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Template Context" msgstr "Plantilla de context" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 172 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 183 #: rc.cpp:261 rc.cpp:288 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Fitxer font" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 194 #: rc.cpp:264 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Source Line Number" msgstr "Número de línia font" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 228 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Variable expression:" msgstr "Expressió de la variable:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 249 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Variable type:" msgstr "Tipus de variable:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 270 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Set Expression" msgstr "Establir l'expressió" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 273 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Set the selection for variable " msgstr "Establir la selecció de la variable " #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 283 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Variable name:" msgstr "Nom de la variable:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 17 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Xsldbg Source Files" msgstr "Fitxers font de Xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 43 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Parent File" msgstr "Fitxer pare" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 54 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Parent Line Number" msgstr "Número de línia pare" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 25 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Xsldbg Global Variables" msgstr "Variables globals de Xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 17 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Xsldbg Templates" msgstr "Plantilles de Xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 54 #: rc.cpp:336 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Source File Name" msgstr "Nom de fitxer font" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 17 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Xsldbg Callstack" msgstr "Pila de crides Xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 32 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Frame# Template Name" msgstr "Marc# Nom de plantilla" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 75 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column" msgstr "Marc # més antic és 0, el marc # ha estat afegit a la primera columna" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 17 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Configure xsldbg's Walk Speed" msgstr "Configura la velocitat de xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 51 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "" "Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet." msgstr "" "Canvia la velocitat a la qual recorrerà xsldbg l'execució del full d'estil." #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 95 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 117 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 25 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Xsldbg Entities" msgstr "Entitats Xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 40 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "PublicID" msgstr "ID-públic" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 51 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "SystemID" msgstr "ID-sistema" #: kxsldbg.cpp:67 msgid "&XSLDbg Handbook" msgstr "" #: kxsldbg.cpp:76 msgid "Could not find our part." msgstr "No s'ha pogut trobar la nostra part." #: kxsldbg.cpp:176 msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3" msgstr "Fitxer: %1 Línia %2 Col: %3" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:61 msgid "xsldbg Output" msgstr "Sortida de xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:62 msgid "" "\t\txsldbg output capture ready\n" "\n" msgstr "" "\t\tla captura de la sortida de xsldbg és a punt\n" "\n" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:76 msgid "Result of evaluation" msgstr "Resultat de l'avaluació" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:93 msgid "Request Failed " msgstr "Petició fallida" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68 msgid "Xsldbg Inspector" msgstr "Inspector Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77 msgid "Breakpoints" msgstr "Punts d'interrupció" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89 msgid "CallStack" msgstr "Pila de crides" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107 msgid "Entities" msgstr "Entitats" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126 msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution" msgstr "Aplica els canvis a xsldbg després de reiniciar l'execució" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133 msgid "&Refresh" msgstr "&Refresca" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134 msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg" msgstr "Refresca els valors als inspectors des de xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394 msgid "Operation Failed" msgstr "Operació fallida" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144 msgid "A line number was provided without a file name." msgstr "S'ha indicat un número de línia sense un nom de fitxer." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93 msgid "No details provided or an invalid line number was supplied." msgstr "" "No s'han indicat els detalls o s'ha indicat un nombre de línies incorrecte." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121 msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied." msgstr "" "No s'han indicat els detalls o s'ha indicat un nombre de línies o un ID " "incorrecte." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149 msgid "No details provided." msgstr "No s'han indicat els detalls." #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191 msgid "" "\t\"XSL source\" \n" msgstr "" "\t\"Font XSL\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193 msgid "" "\t\"XML data\" \n" msgstr "" "\t\"Dades XML\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195 msgid "" "\t\"Output file\" \n" msgstr "" "\t\"Fitxer de sortida\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197 msgid "" "Missing values for \n" msgstr "" "Falten valors per a \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201 msgid "" "Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n" msgstr "" "El Fitxer de sortida és el mateix que la XSL font o el fitxer de dades XML\n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220 msgid "" "The following libxslt parameters are empty\n" "\t" msgstr "" "Els següents paràmetres de libxslt estan buits\n" "\t" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370 msgid "Choose XSL Source to Debug" msgstr "Trieu una font XSL a depurar" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382 msgid "Choose XML Data to Debug" msgstr "Trieu dades XML a depurar" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393 msgid "Choose Output File for XSL Transformation" msgstr "Trieu un fitxer de sortida per a la transformació XSL" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484 msgid "Suspect Configuration" msgstr "Configuració sospitosa" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488 msgid "Incomplete or Invalid Configuration" msgstr "Configuració incompleta o no vàlida" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:51 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:56 msgid "xsldbg version" msgstr "Versió xsldbg" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:52 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:57 msgid "Help document version" msgstr "Versió del document d'ajuda" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:53 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:58 msgid "Help not found for command" msgstr "No s'ha trobat ajuda per al comandament" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:90 msgid "" "Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not found " "in path.\n" msgstr "" "Error: No es pot mostrar l'ajuda. No s'han trobat els fitxers d'ajuda en %1 o " "be no s'ha trobat xsldbg en la ruta.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:92 msgid "" "Error: Unable to find xsldbg or help files.\n" msgstr "" "Error: No s'ha pogut trobar xsldbg o els fitxers d'ajuda.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:97 msgid "" "Error: Unable to print help file.\n" msgstr "" "Error: No s'ha pogut imprimir el fitxer d'ajuda.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:102 msgid "" "Error: No path to documentation; aborting help.\n" msgstr "" "Error: No hi ha ruta per a documentació. S'avorta l'ajuda.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:61 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:153 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:106 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1191 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1254 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1315 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1367 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1415 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1469 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1515 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:512 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1069 msgid "" "Error: Out of memory.\n" msgstr "" "Error: S'ha acabat la memòria.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:407 msgid "" "Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the " "\"searchresultspath\" option to a writable path.\n" msgstr "" "Error: No es pot escriure la base de dades de recerca al fitxer %1. Intenteu " "establir una ruta que es pugui escriure en l'opció \"searchresultspath\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:482 msgid "" "Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n" msgstr "" "Informació: %1 transformat usant %2 i desat com %3.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:484 #: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111 msgid "" "Error: Invalid arguments to command %1.\n" msgstr "" "Error: Arguments no vàlids per al comandament %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:723 msgid "" "Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n" msgstr "" "Error: No s'ha trobat la plantilla XSLT anomenada \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510 msgid "" "Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n" msgstr "" "Error: El depurador no ha carregat fitxers. Intenteu tornar-los a carregar.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532 msgid "" "Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n" msgstr "" "Error: No s'ha trobat la plantilla XSLT anomenada \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535 msgid "" " template: \"%1\"\n" msgstr "" " plantilla: \"%1\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566 msgid "" "Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n" msgstr "" "Error: No es pot fer cd. No hi ha carregat cap full d'estil.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563 msgid "" "Error: Unknown arguments to the command %1.\n" msgstr "" "Error: Arguments desconeguts per al comandament %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585 msgid "" "Error: Invalid arguments to the command %1.\n" msgstr "" "Error: Arguments no vàlids per al comandament %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606 msgid "" "_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n" "Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children." msgstr "" "Avís:: XPath %1 és un conjunt de nodes amb %n fill.\n" "Avís:: XPath %1 es un conjunt de nodes amb %n fills." #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608 msgid "" "Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n" msgstr "" "Avís:: XPath %1 és un conjunt de nodes buit.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617 msgid "" "Error: XPath %1 was not found.\n" msgstr "" "Error: No s'ha trobat XPath %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706 msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\"" msgstr "plantilla nº %1: \"%2\" mode: \"%3\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762 msgid "" " in file \"%1\" at line %2\n" msgstr "" " al fitxer \"%1\" a la línia %2\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692 msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\"" msgstr "plantilla nº %1: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735 msgid "" "\tNo items in call stack.\n" msgstr "" "\tNo hi ha ítems en la pila de crides.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758 msgid "#%1 template: \"%2\"" msgstr "plantilla nº %1: \"%2\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025 msgid "" "Information: Updating search database. This may take a while...\n" msgstr "" "Informació: S'està actualitzant la base de dades de recerca. Pot trigar una " "estona...\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028 msgid "" "Information: Looking for breakpoints.\n" msgstr "" "Informació: S'estan cercant punts d'interrupció.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030 msgid "" "Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n" msgstr "" "Informació: S'estan cercant importacions i fulls d'estil de nivell superior.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032 msgid "" "Information: Looking for xsl:includes.\n" msgstr "" "Informació: S'estan cercant xsl:includes.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034 msgid "" "Information: Looking for templates.\n" msgstr "" "Informació: S'estan cercant plantilles.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036 msgid "" "Information: Looking for global variables.\n" msgstr "" "Informació: S'estan cercant variables globals.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038 msgid "" "Information: Looking for local variables.\n" msgstr "" "Informació: S'estan cercant variables locals.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040 msgid "" "Information: Formatting output.\n" msgstr "" "Informació: S'està formatant la sortida.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138 msgid "" "\n" "Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n" msgstr "" "\n" "S'ha abastat la plantilla: \"%1\" mode: \"%2\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091 msgid "" "Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Punt d'interrupció per al fitxer \"%1\" a la línia %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093 msgid "" "Breakpoint at text node in file \"%1\".\n" msgstr "" "Punt d'interrupció al node de text en el fitxer \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460 msgid "" "Unable to print local help. Online help can be found at " "http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n" msgstr "" "No es pot imprimir l'ajuda local. Podeu trobar l'ajuda en línia a " "http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613 msgid "" "\n" "No breakpoints are set for the file.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha punts d'interrupció per al fitxer.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n" "\tTotal of %n breakpoints present." msgstr "" "\tHi ha un total de %n punt d'interrupció.\n" "\tHi ha un total de %n punts d'interrupció." #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634 msgid "" "Error: Unable to delete breakpoint.\n" msgstr "" "Error: No s'ha pogut eliminar el punt d'interrupció.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676 msgid "" "Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n" msgstr "" "Error: No es pot habilitar/deshabilitar el punt d'interrupció.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709 msgid " in file \"%1\" at line %2" msgstr " al fitxer \"%1\" a la línia %2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717 msgid "" "Error: Unable to print working directory.\n" msgstr "" "Error: No s'ha pogut imprimir el directori de treball.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759 msgid "" "Error: Need to use the run command first.\n" msgstr "" "Error: Primer cal usar el comandament d'execució.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794 msgid "" "Load of source deferred. Use the run command.\n" msgstr "" "Es retarda la càrrega de la font. S'usa el comandament d'execució.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834 msgid "" "Load of data file deferred. Use the run command.\n" msgstr "" "Es retarda la càrrega del fitxer de dades. S'usa el comandament d'execució.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115 msgid "" "Error: Invalid arguments for the command %1.\n" msgstr "" "Error: Arguments no vàlids per al comandament %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940 msgid "" "Warning: The %1 command is disabled.\n" msgstr "" "Atenció: El comandament %1 està deshabilitat.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996 msgid "" "Opening terminal %1.\n" msgstr "" "S'està obrint un terminal %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116 #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:48 msgid "" "Error: Missing arguments for the command %1.\n" msgstr "" "Error: Falten arguments per al comandament %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016 msgid "" "Warning: The %1 command is disabled\n" msgstr "" "Atenció: El comandament %1 està deshabilitat.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080 msgid "" "Error: Unknown command %1. Try help.\n" msgstr "" "Error: Comandament desconegut %1. Intenteu amb l'ajuda.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111 msgid "" "Error: Unmatched quotes in input.\n" msgstr "" "Error: Cometes sense tanca en l'entrada.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as an option value.\n" msgstr "" "Error: No s'ha pogut interpretar %1 com un valor d'opció.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110 msgid "" "Error: Unknown option name %1.\n" msgstr "" "Error: Nom d'opció desconegut %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146 msgid "" "Option %1 = %2\n" msgstr "" "Opció %1 = %2\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157 msgid "" "Option %1 = \"%2\"\n" msgstr "" "Opció %1 = \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159 msgid "" "Option %1 = \"\"\n" msgstr "" "Opció %1 = \"\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230 msgid "" "\tNo expression watches set.\n" msgstr "" "\tNo s'han definit visors d'expressions.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237 msgid " WatchExpression %1 " msgstr " VisorExpressió %1 " #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263 msgid "" "Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or it " "cannot be watched.\n" msgstr "" "Error: No es pot afegir un visor a l'expressió '%1'. Ja s'ha afegit o no es pot " "veure.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n" msgstr "" "Error: No es pot analitzar %1 com a un IDvisor.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292 msgid "" "Error: Watch expression %1 does not exist.\n" msgstr "" "Error: L'expressió del visor %1 no existeix.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69 msgid "" "Warning: Assuming normal speed.\n" msgstr "" "Atenció: S'assumeix la velocitat normal.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:192 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:215 msgid "" "Error: Unable to open terminal %1.\n" msgstr "" "Error: No s'ha pogut obrir el terminal %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195 msgid "" "Error: Did not previously open terminal.\n" msgstr "" "Error: No s'ha obert prèviament el terminal.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:497 msgid "" "Error: The file name \"%1\" is too long.\n" msgstr "" "Error: El nom de fitxer \"%1\" és massa llarg.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:521 msgid "" "Error: Unable to change to directory %1.\n" msgstr "" "Error: No s'ha pogut canviar al directori %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524 msgid "" "Changed to directory %1.\n" msgstr "" "S'ha canviat al directori %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:552 msgid "" "Setting XML Data file name to %1.\n" msgstr "" "S'està establint el nom de fitxer de dades XML a %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:564 msgid "" "Setting stylesheet file name to %1.\n" msgstr "" "S'està establint el nom de fitxer del full d'estil a %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:581 msgid "" "Setting stylesheet base path to %1.\n" msgstr "" "S'està establint la ruta base del full d'estil a %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:598 msgid "" "Missing file name.\n" msgstr "" "Falta el nom de fitxer.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143 msgid "" "Encoding of text failed.\n" msgstr "" "La codificació del text ha fallat.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179 #, c-format msgid "Unable to initialize encoding %1." msgstr "No s'ha pogut iniciar la codificació %1." #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184 msgid "" "Invalid encoding %1.\n" msgstr "" "Codificació no vàlida %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245 msgid "" " ----- more ---- \n" msgstr "" " ----- més ---- \n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363 msgid "" "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n" msgstr "" "Error: No s'ha pogut convertir %1 a un nom de fitxer local.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345 msgid "Failed to add breakpoint." msgstr "Falla en afegir el punt d'interrupció." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n" msgstr "" "Error: No es pot interpretar %1 com un número de marcs.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151 msgid "" "Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n" msgstr "" "Error: El full d'estil no és vàlid o el fitxer no està carregat.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302 msgid "" "Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n" msgstr "" "Atenció: El punt d'interrupció per al fitxer \"%1\" a la línia %2 no sembla ser " "vàlid.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213 msgid "" "Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n" msgstr "" "Error: No es pot trobar un fitxer de full d'estil el nom del qual contingui " "%1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249 msgid "" "Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n" msgstr "" "Error: El fitxer de dades no és vàlid. Intenteu primer el comandament " "d'execució.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304 msgid "" "Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n" msgstr "" "Error: No es pot trobar un fitxer de dades el nom del qual contingui %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as a line number.\n" msgstr "" "Error: No s'ha pogut interpretar %1 com un número de línia.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419 msgid "Error: Unable to find the added breakpoint." msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el punt d'interrupció afegit." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848 msgid "" "Error: Invalid arguments for command %1.\n" msgstr "" "Error: Arguments no vàlids per al comandament %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952 msgid "" "Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-created.\n" msgstr "" "Informació: La validació del punt d'interrupció ha provocat que es torni a " "crear el punt d'interrupció %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603 msgid "" "Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Atenció: Existeix un punt d'interrupció per al fitxer \"%1\" a la línia %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626 msgid "" "Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n" msgstr "" "Error: No s'han trobat plantilles o no es pot afegir un punt d'interrupció.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Information: Added %n new breakpoint.\n" "Information: Added %n new breakpoints." msgstr "" "Informació: S'ha afegit %n punt d'interrupció nou.\n" "Informació: S'han afegit %n punts d'interrupció nous." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651 msgid "" "Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Error: Fallada en afegir un punt d'interrupció al fitxer \"%1\" a la línia %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653 msgid "" "Error: Failed to add breakpoint.\n" msgstr "" "Error: Fallada en afegir un punt d'interrupció.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677 msgid "Failed to delete breakpoint." msgstr "No s'ha pogut eliminar el punt d'interrupció." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842 msgid "" "Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Error: El punt d'interrupció no existeix per al fitxer \"%1\" a la línia %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735 msgid "" "Error: Unable to delete breakpoint %1.\n" msgstr "" "Error: No s'ha pogut eliminar el punt d'interrupció %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864 msgid "" "Error: Breakpoint %1 does not exist.\n" msgstr "" "Error: El punt d'interrupció %1 no existeix.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745 msgid "" "Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n" msgstr "" "Error: No es pot eliminar el punt d'interrupció a la plantilla %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871 msgid "" "Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n" msgstr "" "Error: No hi ha cap punt d'interrupció a la plantilla \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797 msgid "Failed to enable/disable breakpoint." msgstr "Fallada a l'habilitar/deshabilitar el punt d'interrupció." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861 msgid "" "Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n" msgstr "" "Error: No es pot habilitar/deshabilitar el punt d'interrupció %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995 msgid "" "Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n" msgstr "" "Avís: La validació del punt d'interrupció %1 ha fallat.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984 msgid "" "Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be " "re-created.\n" msgstr "" "Informació: La validació del punt d'interrupció ha provocat que es tornin a " "crear un o més punts d'interrupció.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71 msgid "Entity %1 " msgstr "Entitat %1 " #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78 msgid "" "No external General Parsed entities present.\n" msgstr "" "No hi ha entitats generals analitzades externament.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n entity found.\n" "\tTotal of %n entities found." msgstr "" "\tTrobada un total d'%n entitat.\n" "\tTrobades un total de %n entitats." #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129 msgid "" "SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n" msgstr "" "L'ID-sistema '%1 no s'ha trobat en el catàleg actual.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125 msgid "" "SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n" msgstr "" "L'ID-sistema '%1' es mapeja a: '%2'.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176 msgid "" "PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n" msgstr "" "L'ID-públic \"%1\" no s'ha trobat en el catàleg actual.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172 msgid "" "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n" msgstr "" "L'ID-públic '%1' es mapeja a: '%2'.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48 msgid "Failed to add parameter" msgstr "Fallada en afegir un paràmetre" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96 msgid "Failed to delete parameter" msgstr "Fallada en eliminar un paràmetre" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112 msgid "" "Error: Unable to find parameter %1.\n" msgstr "" "Error: No s'ha pogut trobar el paràmetre %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146 msgid "Unable to print parameters" msgstr "No s'han pogut imprimir els paràmetres" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:72 msgid "" "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n" msgstr "" "Error: No hi ha cap processador de comandaments disponible per al comandament " "de consola \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:77 msgid "" "Information: Starting shell command \"%1\".\n" msgstr "" "Informació: S'està iniciant al comandament de consola \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:92 msgid "" "Information: Finished shell command.\n" msgstr "" "Informació: El comandament de consola ha finalitzat.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:96 msgid "" "Error: Unable to run command. System error %1.\n" msgstr "" "Error: No s'ha pogut executar un comandament. Error de sistema %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:619 msgid "disabled" msgstr "deshabilitat" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:620 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:639 msgid "" "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6" msgstr "" "Punt d'interrupció %1 %2 per a la plantilla: '%3' mode: '%4' en el fitxer '%5' " "a la línia '%6'" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:641 msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\"" msgstr "Punt d'interrupció %1 %2 per a la plantilla: \"%3\": mode: \"%4\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:296 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:326 msgid "" "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n" msgstr "" "Error: L'opció %1 no és una opció booleana/sencera vàlida.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:368 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:399 msgid "" "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n" msgstr "" "Error: L'opció %1 no és una cadena vàlida d'opció xsldbg.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:511 msgid "" " Parameter %1 %2=\"%3\"\n" msgstr "" " Paràmetre %1 %2=\"%3\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:546 msgid "" "\n" "No parameters present.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha paràmetres.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:67 msgid "" "Error: USER environment variable is not set.\n" msgstr "" "Error: La variable d'entorn USER no està establerta.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:199 msgid "" "Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See help " "on setoption or options command for more information.\n" msgstr "" "Error: El valor de l'opció docspath o searchresultpath està buit. Per a més " "informació mireu l'ajuda sobre setoption o els comandaments per a opcions.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383 msgid "" "Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n" msgstr "" "Error: XPath %1 ha resultat en un conjunt de nodes buit.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175 msgid "" "Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously was " "%1.\n" msgstr "" "Informació: S'està establint la codificació del document de forma temporal a " "UTF-8. Prèviament era %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229 msgid "" "Error: Unable to save temporary results to %1.\n" msgstr "" "Error: No s'han pogut desar els resultats temporals a %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251 msgid "NULL string value supplied." msgstr "S'ha proporcionat un valor de cadena NULL." #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262 msgid "Unable to convert XPath to string." msgstr "No es pot convertir XPath a una cadena." #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358 msgid "" "Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n" msgstr "" "Avís:: No es pot imprimir l'expressió. No s'ha carregat cap full d'estil de la " "forma adequada.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418 msgid "" " Global %1\n" msgstr "" " Global %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421 msgid " Global " msgstr " Global " #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424 msgid "" " Global = %1\n" msgstr "" " Global = %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430 msgid "" " Global = %1\n" "%2" msgstr "" " Global = %1\n" "%2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568 msgid "" "Warning: No value assigned to variable.\n" msgstr "" "Avís:: No hi ha un valor assignat a la variable.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483 msgid "" "Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n" "Try reloading files or taking more steps.\n" msgstr "" "Error: El depurador no te fitxers carregats o be libxslt no ha abastat una " "plantilla.\n" "Intenteu tornar a carregar els fitxers o realitzar més passes.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520 msgid "" "Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a template.\n" msgstr "" "Error: Libxslt no ha inicialitzat encara les variables; intenteu passar a una " "plantilla.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556 #, c-format msgid " Local %1" msgstr " Local %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559 msgid " Local " msgstr " Local " #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562 msgid "" " Local = %1\n" msgstr "" " Local = %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568 msgid "" " Local = %1\n" "%2" msgstr "" " Local = %1\n" "%2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583 msgid "" "Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the " "xsl:param elements in the template.\n" msgstr "" "Error: Libxslt encara no ha inicialitzat les variables; intenteu passar els " "elements xsl:param en la plantilla.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135 msgid "" " template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n" msgstr "" " plantilla: \"%1\" mode: \"%2\" en el fitxer \"%3\" a la línia %4\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36 msgid "" "Error: Stylesheet is not valid.\n" msgstr "" "Error: El full d'estil no és vàlid.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226 msgid "" "\tNo XSLT templates found.\n" msgstr "" "\tNo s'ha trobat cap plantilla XSLT.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT template found\n" "\tTotal of %n XSLT templates found" msgstr "" "\tS'ha trobat un total d'%n plantilla XSLT\n" "\tS'han trobat un total de %n plantilles XSLT" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n" "\tTotal of %n XSLT templates printed" msgstr "" "\tS'ha imprès un total d'%n plantilla XSLT\n" "\tS'han imprès un total de %n plantilles XSLT" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261 #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290 msgid "" " Stylesheet %1\n" msgstr "" " Full d'estil %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n" "\tTotal of %n XSLT stylesheets found." msgstr "" "\tS'ha trobat un total d'%n full d'estil XSLT.\n" "\tS'han trobat un total de %n fulls d'estil XSLT." #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328 msgid "" "\tNo XSLT stylesheets found.\n" msgstr "" "\tNo s'ha trobat cap full d'estil XSLT.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:270 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:298 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:320 msgid "" "%1 took %2 ms to complete.\n" msgstr "" "%1 ha trigat %2 ms a completar-se.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:361 #, c-format msgid "XInclude processing %1." msgstr "XInclude està processant %1." #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:399 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:446 msgid "" "Error: Unable to write temporary results to %1.\n" msgstr "" "Error: No s'han pogut escriure els resultats temporals a %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: Applying stylesheet %n time\n" "Applying stylesheet %n times" msgstr "" "S'ha aplicat %n vegada el full d'estil\n" "S'ha aplicat %n vegades el full d'estil" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:412 msgid "Applying stylesheet" msgstr "S'està aplicant el full d'estil" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:473 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491 msgid "Saving result" msgstr "S'està desant el resultat" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:476 msgid "" "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n" msgstr "" "Avís: S'està generant una sortida XHTML no estàndard.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:493 msgid "" "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n" msgstr "" "Avís: no implementat. Mètode de sortida %1 no estàndard.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:509 msgid "Running stylesheet and saving result" msgstr "S'està executant el full d'estil i desant el resultat" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:516 msgid "" "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n" msgstr "" "Error: No s'han pogut desar els resultats de la transformació al fitxer %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:558 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:887 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:919 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:997 msgid "" "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n" msgstr "" "Error fatal: S'està avortant el depurador degut a un error irrecuperable.\n" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:591 msgid "" "Error: Too many file names supplied via command line.\n" msgstr "" "Error: Massa noms de fitxers subministrats via la línia de comandaments.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:683 msgid "" "Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option " "--param.\n" msgstr "" "Avís:: S'han proveït masses paràmetres libxslt via l'opció --param en la línia " "de comandaments.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:692 msgid "" "Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format :.\n" msgstr "" "Error: L'argument \"%1\" de --param no es acord amb el format :.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:744 msgid "" "\n" "Starting stylesheet\n" "\n" msgstr "" "\n" "S'està començant el full d'estil.\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:755 msgid "" "Error: No XSLT source file supplied.\n" msgstr "" "Error: No s'ha proporcionat el fitxer font XSLT.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:758 msgid "" "Error: No XML data file supplied.\n" msgstr "" "Error: No s'ha proporcionat el fitxer de dades XML.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:795 msgid "" "\n" "Debugger never received control.\n" msgstr "" "\n" "El depurador no ha rebut el control.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:800 msgid "" "\n" "Finished stylesheet\n" "\n" msgstr "" "\n" "Full d'estil finalitzat.\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:857 msgid "" "Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all needed " "have been loaded.\n" msgstr "" "S'està passant a un intèrpret de comandaments; no funcionaran tots els " "comandaments xsldbg, per què no s'han carregat tots els necessaris.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914 #, c-format msgid "Parsing stylesheet %1" msgstr "S'està interpretant el full d'estil %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:916 msgid "" "Error: Cannot parse file %1.\n" msgstr "" "Error: No es pot interpretar el fitxer %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:995 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1043 msgid "" "Error: Unable to parse file %1.\n" msgstr "" "Error: No s'ha pogut interpretar el fitxer %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52 msgid "" "Error: No path to documentation; aborting searching.\n" msgstr "" "Error: No hi ha ruta per a la documentació; s'avorta la recerca.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54 msgid "" "Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n" msgstr "" "Error: Error en el valor de USE_DOCS_MACRO; feu un cop d'ull a Makefile.am.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56 msgid "" "Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg " "documentation.\n" msgstr "" "Error: La variable d'entorn requerida %1 no està establerta al directori de la " "documentació de xsldbg.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62 msgid "" "Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n" msgstr "" "Error: El full d'estil no és vàlid. Encara no s'han carregat els fitxers?\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99 msgid "" "Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n" msgstr "" "Error: No es pot canviar una variable que no usi l'atribut seleccionat.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102 msgid "" "Error: Variable %1 was not found.\n" msgstr "" "Error: No s'ha trobat la variable %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135 msgid "" "Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n" msgstr "" "Error: La font XSLT i les dades XML estan buides. No es pot entrar al " "depurador.\n" #: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71 msgid "Local" msgstr "Local" #: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73 msgid "Global" msgstr "Global" #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395 msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file." msgstr "" "No s'han pogut editar/establir els punts d'interrupció sobre el fitxer de " "sortida." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636 msgid "Goto XPath" msgstr "Vés a XPath" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109 msgid "Configure Editor..." msgstr "Configura l'editor..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118 msgid "Inspect..." msgstr "Inspecciona..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125 msgid "Run" msgstr "Executa" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135 msgid "Step" msgstr "Passa" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145 msgid "Step Up" msgstr "Passa següent" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150 msgid "Step Down" msgstr "Passa anterior" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156 msgid "Break" msgstr "Interrupció" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161 msgid "Enable/Disable" msgstr "Habilita/deshabilita" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171 msgid "&Source" msgstr "&Font" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176 msgid "&Data" msgstr "&Dada" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181 msgid "&Output" msgstr "S&ortida" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186 msgid "Reload Current File From Disk" msgstr "Recarrega el fitxer actual des del disc" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192 msgid "Walk Through Stylesheet..." msgstr "Avançament a través del full d'estil..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196 msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet" msgstr "Atura en a&vançar pel full d'estil" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200 msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet" msgstr "&Traça l'execució del full d'estil" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204 msgid "Stop Tracing of Stylesheet" msgstr "Atura la traça del full d'estil" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209 msgid "&Evaluate Expression..." msgstr "&Avalua expressió..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214 msgid "Goto &XPath..." msgstr "Vés a &XPath..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219 msgid "Lookup SystemID..." msgstr "Cerca ID-sistema..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224 msgid "Lookup PublicID..." msgstr "Cerca ID-públic..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277 msgid "KXsldbgPart" msgstr "KXsldbgPart" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358 msgid "Debugger Not Ready" msgstr "El depurador encara no és a punt" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359 msgid "Configure and start the debugger first." msgstr "Primer configureu i inicieu el depurador." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382 msgid "Lookup SystemID" msgstr "Cerca ID-sistema" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383 msgid "Please enter SystemID to find:" msgstr "Si us plau, introduïu l'ID-sistema a trobar:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413 msgid "Lookup PublicID" msgstr "Cerca ID-públic" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414 msgid "Please enter PublicID to find:" msgstr "Si us plau, introduïu l'ID-públic a trobar:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624 msgid "Evalute Expression" msgstr "Avalua expressió" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636 msgid "XPath:" msgstr "XPath:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802 msgid "SystemID or PublicID Resolution Result" msgstr "Resultat de la resolució de ID-sistema o ID-públic" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803 #, c-format msgid "" "SystemID or PublicID has been resolved to\n" ".%1" msgstr "" "ID del sistema o ID públic ha estat resolt a\n" " %1" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: main.cpp:9 msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger" msgstr "Una aplicació KPart del TDE per a xsldbg, un depurador XSLT" #: main.cpp:16 msgid "File to save results to" msgstr "Fitxer on desar els resultats" #: main.cpp:22 msgid "KXSLDbg" msgstr "KXSLDbg"