# translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to Czech # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-04 11:57+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Typ myši: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF kanál 1 byl nastaven. Prosím stiskněte tlačítko 'Připojit' k navázání " "spojení." #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Stisknout tlačítko Připojit" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF kanál 2 byl nastaven. Prosím stiskněte tlačítko 'Připojit' k navázání " "spojení." #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "nic" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Bezdrátová myš" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Bezdrátová myš s kolečkem" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Bezdrátová myš s kolečkem MouseMan" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Bezdrátová myš s kolečkem TrackMan" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Bezdrátová myš TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Bezdrátová optická myš MouseMan" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Bezdrátová optická myš" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Bezdrátová optická myš MouseMan (2k)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bezdrátová optická myš (2k)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Bezdrátová myš (2k)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Bezdrátová optická myš TrackMan" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Bezdrátová optická myš MX700" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bezdrátová optická myš MX700 (2k)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Neznámá myš" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Myš

Tento modul umožňuje výběr různých voleb určujících chování " "polohovacích zařízení. Vaším polohovacím zařízením může být myš, trackball nebo " "jiné zařízení, které provádí obdobnou činnost." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "Obe&cné" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Jste-li levák, pak pravděpodobně dáváte přednost přehození funkcí levého a " "pravého tlačítka myši svého polohovacího zařízení, které je provedeno " "zaškrtnutím volby 'Levoruké'. Má-li vaše polohovací zařízení víc než dvě " "tlačítka, pak se změna projeví pouze v nastavení funkcí levého a pravého " "tlačítka. Například máte-li třítlačítkovou myš, pak funkce prostředního " "tlačítka zůstane nedotčena." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Výchozí chování KDE je vybírat a aktivovat ikony jednoduchým kliknutím levého " "tlačítka myši. Toto chování je v souladu s tím, co očekáváte při kliknutí na " "odkaz ve většině internetových prohlížečů. Dáváte-li přednost vybírání jediným " "kliknutím a spouštění dvojitým kliknutím, pak tuto volbu zaškrtněte." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktivuje nebo otevírá soubor či adresář jediným kliknutím." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Zaškrtnete-li tuto volbu, pak zastavení ukazatele myši nad ikonou provede " "automatický výběr této ikony. Toto je užitečné v případě, že jediné kliknutí " "spouští ikony a vy si přejete ikonu pouze vybrat, aniž byste ji spustili." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Tento posuvník slouží k nastavení prodlevy, po jakou musí být ukazatel myši " "umístěn nad ikonou, než bude automaticky vybrána." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Zobrazovat odezvu při kliknutí na ikonu" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Motiv &kurzoru" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Zrychlení ukazatele:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Tato volba umožňuje změnit vztah mezi vzdáleností, kterou urazí ukazatel myši " "na obrazovce a relativním posunem samotného fyzického zařízení (může se jednat " "o myš, trackball nebo jiné polohovací zařízení)." "

Nastavení vysoké hodnoty zrychlení způsobí velké pohyby ukazatele myši na " "obrazovce, i když budete provádět pouze malé pohyby fyzickým zařízením. Výběr " "velké hodnoty může způsobit poletování ukazatele myši přes obrazovku a jeho " "těžkou ovladatelnost." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Práh ukazatele myši:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Práh je nejmenší vzdálenost, kterou musí myš urazit na obrazovce předtím, než " "bude použito zrychlení. Je-li pohyb menší než tento práh, pak se bude myš " "pohybovat tak, jako by bylo zrychlení nastaveno na hodnotu 1x." "

Tedy, budete-li dělat malé pohyby s fyzickým zařízením, pak se neprojeví " "žádné zrychlení, což vám dá větší kontrolu nad ukazatelem myši. Většími pohyby " "s fyzickým zařízením je možné rychle přesunout ukazatel myši do různých oblastí " "obrazovky." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Interval dvojkliknutí:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " msec" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Interval dvojkliknutí je maximální doba (v milisekundách) mezi dvěma kliknutími " "myši, při které budou tato kliknutí považována za dvojkliknutí. Je-li druhé " "kliknutí provedeno po uplynutí této doby, pak budou rozpoznána dvě samostatná " "kliknutí." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Čas začátku přesunu:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Kliknete (např. ve víceřádkovém editoru) a začnete-li pohybovat myší během času " "začátku přesunu, pak bude provedena činnost přesunu." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Vzdálenost pro začátek přesunu:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Kliknete a pohnete-li myší přinejmenším o vzdálenost pro začátek přesunu, pak " "bude zahájena činnost přesunu." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Kolečko myši posouvá o:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Používáte-li kolečko myši, pak tato hodnota určuje počet řádek, o které bude " "provedeno posunutí po každém posunutí kolečka. Je třeba poznamenat, že pokud " "tato hodnota překročí počet viditelných řádek, bude ignorována a kolečkem " "budete posunovat o stránku nahoru/dolů." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navigace pomocí myši" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Pohybovat &myší pomocí klávesnice (použitím numerické klávesnice)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Prodlev&a zrychlení:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Int&erval opakování:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Doba z&rychlování:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ximální rychlost:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " pixelů/sek" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil zrychlování:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 vývojáři modulu myši" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixely\n" " pixelů" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " řádek\n" " řádky\n" " řádků" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Pořadí tlačítek" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Pro p&raváka" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Pro &leváka" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Obrácený směr při rolo&vání" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "Změnit směr rolování pro 4. nebo 5. kolečko myši." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Dvojité kliknutí otevírá sou&bory a adresáře (první vybírá)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Vizuální od&ezva při aktivaci" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Změ&nit tvar ukazatele, pokud je nad ikonou" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "A&utomaticky vybírat ikony" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Krátká" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Prodl&eva:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Dlouhá" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Jednoduché kliknutí otevírá &soubory a adresáře" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Název bezdrátové myši" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Máte připojenou myš Logitech a knihovna libusb byla přítomna v době kompilace, " "ale nyní nelze k myši přistupovat. Je to pravděpodobně způsobené problémy s " "oprávněním - podívejte se do příručky, jak toto napravit." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Rozlišení senzoru" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 cpi" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 cpi" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Úroveň baterie" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF kanál" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanál 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanál 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Zvolte si motiv kurzoru, který chcete použít:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Název" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Popis" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Změna se projeví až po novém spuštění KDE." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Změna v nastavení kurzoru" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Malý černý" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Malé černé kurzory" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Velký černý" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Velké černé kurzory" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Malý bílý" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Malé bílé kurzory" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Velký bílý" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Velké bílé kurzory" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Zvolte si motiv kurzoru, který chcete použít (ponechte kurzor pro náhled):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Instalovat nový motiv..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Odstranit motiv" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Zadejte URL motivu nebo jej přetáhněte myší" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Nelze najít archív s motivem kurzoru %1." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Nelze stáhnout archív s motivem kurzoru. Zkontrolujte, zda je URL %1 správné." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Soubor %1 nevypadá jako platný archív s motivem kurzorů." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit motiv kurzoru %1?" "
Tímto smažete všechny soubory instalované tímto motivem.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Motiv s názvem %1 již existuje ve vašem adresáři s motivy. Chcete jej nahradit " "tímto?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Přepsat motiv?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Popis nedostupný" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Žádný motiv" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Klasické X kurzory" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Systémový motiv" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Neměnit motiv kurzoru myši"