# translation of ktip.po to cs_CZ
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukas Tinkl \n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"KDE web site. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"Konqueror,\n"
"KOffice and\n"
"KDevelop, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"KDEPrint,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
" \n"
"Na webových stránkách KDE se\n"
"nachází spousta užitečných informací. Existují také různé\n"
"užitečné www stránky hlavních aplikací, jako např.\n"
"Konqueror \n"
"KOffice a\n"
"KDevelop nebo\n"
"důležitých nástrojů, jako je\n"
"KDEPrint,\n"
"který může být plně využíván i mimo KDE...\n"
" \n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
" For more information about KDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n"
" Contributed by Andrea Rizzi \n"
"KDE je přeloženo do mnoha jazyků. Pomocí Ovládacího centra\n"
"můžete změnit zemi i jazyk, a to v\n"
"K->Nastavení->Místní zvyklosti...->Země/region a jazyk.\n"
" Přispěl Andrea Rizzi \n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel. If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
" \n"
"Můžete naráz minimalizovat všechna okna na aktuální ploše,\n"
"a dostat se tak na plochu, kliknutím na tuto ikonu v panelu. Pokud v panelu tuto ikonu nemáte, můžete ji přidat kliknutím pravým "
"tlačítkem na plochu panelu a volbou Přidat applet do panelu->Zobrazit plochu.\n"
" \n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n"
"in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
" For more information about Kicker, the KDE Panel, see the Kicker Handbook.\n"
" \n"
"Potřebujete-li dočasně více místa na ploše, můžete \"zasunout\"\n"
"panel kliknutím na jednu z šipek vlevo nebo vpravo.\n"
"Anebo můžete nastavit automatické skrývání v sekci\n"
"(Pracovní plocha/Panely/Skrývání\n"
" Více informací o Kickeru, panelu prostředí KDE, najdete v\n"
"příručce.\n"
" \n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed. You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook \n"
"Program Klipper, který je implicitně spuštěn při startu KDE\n"
"a umístěn v systémové části panelu napravo, uchovává množství\n"
"vybraného textu ze schránky, který můžete znovu použít anebo\n"
"v případě URL spustit. \n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list. \n"
"Seznam oken, který je dostupný pomocí ikony v panelu,\n"
"podává rychlý přehled o všech oknech na všech virtuálních pracovních plochách. "
"Seznam můžete zobrazit také stisknutím Alt+F5. The \"Location\" label in Konqueror is draggable. This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror). Titulek Umístění v Konqueroru je přetahovatelný. To znamená, že můžete vytvářet zkratky (např. na ploše nebo panelu)\n"
"přetáhnutím myší. Můžete jej také upustit nad Konsolí nebo editačními poli,\n"
"a nechat si tak vypsat dané URL, nebo prostě přetáhnout ikonu souboru\n"
"z Konqueroru. For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n"
" you may ask. Type it...
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"\n"
" "
"
\n"
"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Pro rychlý přístup ke Správci tisku napište\n" "\"print:/manager\"... - \"Napsat kam?\"\n" " ptáte se?. Napište to...
\n" "Přispěl Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"
\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"
For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" "a look at " "the KDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n"
"Dvojkliknutím na titulek okna můžete toto okno \"zarolovat\", což znamená,\n"
"že zůstane viditelný pouze titulek. Opětovným dvojkliknutím na titulek\n"
"vrátíte okno do původního (viditelného) stavu."
"
\n"
"Toto chování si samozřejmě můžete nastavit pomocí Ovládacího centra.\n"
"
\n" "You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" "Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.
" "For more information, see the KDE\n" "User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "Můžete procházet seznamem oken na virtuální pracovní ploše, přidržíte-li\n" "klávesu Alt a budete mačkat Tab nebo Shift+Tab.\n" "
\n" "You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" "KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" "(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" "key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" "
That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.
\n" msgstr "" "\n" "Můžete si přiřadit klávesové zkratky svým oblíbeným aplikacím\n" "v editoru nabídky KDE (K -> Nastavení -> Editor nabídky).\n" "Vyberte si aplikaci (např. Konsole) a zadejte např.\n" "\"Ctrl+Alt+K\" nebo použijte tlačítko \"Změnit\".
\n" "A je to! Teď můžete spouštět konsoli pomocí Ctrl+Alt+K!
\n" #: tips.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "\n" "You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" "of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" "
\n" "For more information about using virtual desktops, look at the\n" "KDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "Můžete si nastavit počet virtuálních pracovních ploch pomocí \n" "Nastavení/Pracovní plocha/Virtuální plochy v K menu.\n" "
\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" "1.0, on July 12, 1998.
\n" "You can support the KDE project with work (programming, designing,\n" "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" "hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" "if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" "like to contribute in other ways.
\n" msgstr "" "Projekt KDE odstartoval v říjnu 1996. Jeho první verze (1.0) byla\n" "vydána 12. června 1998.
\n" "Můžete podpořit projekt KDE svou prací (programování, design,\n" "dokumentace, korekce, překlady atd.), ale i finančními\n" "nebo hardwarovými dary. Máte-li zájem, prosím kontaktujte\n" "kde-ev@kde.org.
\n" #: tips.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "KDE provides some shortcuts to change the size of a window:
\n" "To maximize a window... | \t" "click the maximize button... | \n" "
---|---|
...full-screen, | \t\t" "...with the left mouse button | \n" "
...vertically only, | \t" "...with the middle mouse button | \n" "
...horizontally only, | \t" "...with the right mouse button | \n" "
Maximalizace okna | \t" "klikněte na maximalizační tlačítko | \n" "
---|---|
na celou obrazovku | \t" "levým tlačítkem myši | \n" "
pouze vertikálně | \t" "prostředním tlačítkem myši | \n" "
pouze horizontálně | \t" "pravým tlačítkem myši | \n" "
You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" "by regularly checking the web site http://www.kde.org.
\n" "Můžete být neustále informováni o novém vývoji KDE, budete-li \n" "pravidelně navštěvovat www stránky " "http://czechia.kde.org..
\n" "KDEPrinting (I)
\n" "kprinter, KDE's new printing utility supports\n" "different print subsystems. These subsystems differ very much\n" "in their abilities.
\n" "Among the supported systems are:\n" "
Tisk v KDE (I)
\n" "kprinter je nový nástroj pro tisk v KDE,\n" "který podporuje různé tiskové subsystémy. Tyto subsystémy se\n" "hodně liší ve svých možnostech.
\n" "Mezi podporované subsystémy patří:\n" "
KDEPrinting (II)
\n" "Not all print subsystems provide equal abilities\n" "for KDEPrint to build on.
\n" "The KDEPrinting Team\n" "recommends installing a CUPS-based\n" "software as the underlying print subsystem.
\n" "CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" "support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" "Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" "as well as for large networks.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Tisk v KDE (II)
\n" "\n" "Ne všechny tiskové subsystémy poskytují stejné možnosti\n" "pro tisk v KDE.
\n" "KDEPrinting tým\n" "doporučuje nainstalování subsystému založeného na\n" "CUPS\n" "jako základ pro tisk.
\n" "CUPS nabízí snadné používání, výkonné funkce, širokou podporu\n" "tiskáren a moderní design (založený na IPP, \"Internet Printing Protocol\").\n" "Své využití si najde u domácích uživatelů, stejně dobře jako v rozsáhlých\n" "sítích.\n" "
\n" "Přispěl Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "\n" "KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" "language well suited to desktop development. The KDE object model\n" "extends the power of C++ even further. See\n" " http://developer.kde.org/\n" "for details.
" "\n" "KDE je založeno na dobře navrženém C++ základu. C++ je programovací jazyk,\n" "který je velmi vhodný pro vývoj klientských aplikací. Objektový model\n" "KDE ještě více rozšiřuje sílu C++. Pro více informací můžete navštívit\n" "vývojářské stránky KDE na adrese \n" "http://developer.kde.org.
" "\n" "You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" "even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" "to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.
\n" msgstr "" "\n" "Můžete používat Konqueror pro procházení TAR archívů, včetně\n" "komprimovaných. Soubory můžete pak jednoduše rozbalit přetažením\n" "na jiné místo, např. další okno Konqueroru nebo na plochu.
\n" #: tips.cpp:247 msgid "" "\n" "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" "pressing Tab or Shift+Tab.
\n" "For more information about using virtual desktops, look at the\n" "KDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "Mezi virtuálními plochami můžete cyklicky přecházet podržením klávesy\n" "Ctrl a tisknutím tabulátoru; případně podržením kláves Ctrl a Shift a\n" "tisknutím tabulátoru.
\n" "Více informací o virtuálních plochách najdete vUživatelské příručce KDE.
\n" #: tips.cpp:257 msgid "" "You can start kprinter as a standalone program\n" "from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" "by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" "as many items of different types as you want, all at once.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Můžete spustit kprinter jako samostatný\n" "program z jakéhokoliv xtermu, okna Konsole nebo z \"Mini-CLI\"\n" "(spustitelného přes [ALT+F2]). Pak vyberte soubor k tisku.\n" "Nemusíte tisknout pouze jeden soubor nebo jeden typ souboru,\n" "ale můžete jich tisknout spoustu najednou.\n" "
\n" "Přispěl Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "You may at any time switch kprinter to another\n" "print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" "
\n" "Laptop users who frequently change to different environments may find\n" "RLPR a useful complement to CUPS\n" "(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Kdykoliv můžete za běhu přepnout kprinter\n" "na jiný tiskový subsystém (a nemusíte na to být root.)\n" "
\n" "Uživatelé laptopů, kteří často mění místo, můžou uvítat\n" "RLPR jako dobrý doplněk k CUPS\n" "(nebo k jiném tiskovému subsystému, který používají jako\n" "jejich preferovaný)\n" "
\n" "Přispěl Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "\n" "KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" "also info and man pages.
\n" "For more ways of getting help, see the KDE User\n" "Guide.
\n" "\n" "Systém nápovědy KDE umí nejen zobrazovat vlastní HTML nápovědu, ale i\n" "manuálové a info stránky.
" "Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" "popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" "one.
\n" "For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" "the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "\n" "Kliknutím pravého tlačítka myši na ikonu nebo aplet v panelu vyvoláte místní " "nabídku,\n" "pomocí které můžete položku přesunout, odstranit, nastavit nebo přidat " "novou.
\n" #: tips.cpp:302 msgid "" "If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" "click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" "the remaining buttons.
\n" msgstr "" "\n" "Není-li nástrojová lišta dostatečná široká, aby zobrazila všechna tlačítka,\n" "můžete kliknout na malou šipku na pravém konci lišty, a zobrazit zbývající\n" "tlačítka.
\n" #: tips.cpp:309 msgid "" "\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"
Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" "and get the\n" " " "KDEPrint Handbook\n" "displayed.
" "This, plus more material (like a\n" " FAQ, various\n" " Tutorials,\n" "a \"TipsNTricks\" section and the\n" " " "tdeprint mailing list)\n" " are available at\n" "printing.kde.org...\n" "
\n" "\n"
"Potřebujete souhrnné informace o tisku v KDE?"
"
Napište help:/tdeprint/ do pole pro adresu\n" "v Konqueroru a zobrazte si\n" " " "příručku pro tisk v KDE.\n" "
" "Tento a další materiály (jako jsou\n" " FAQ, různé \n" " ukázky \n" "tipů a triků a\n" " " "mailing list tdeprintu) \n" "jsou dostupné na\n" "czechia.kde.org/printing/... \n" "
\n" "You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" "desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" "The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" "them into the menu.
\n" msgstr "" "\n" "V KDE můžete bez problému spouštět a provozovat starší aplikace X Windows.\n" "Dokonce je můžete integrovat do hlavní nabídky, v čemž vám pomůže aplikace\n" "\"KAppfinder\", která tyto aplikace vyhledá a zařadí je do hlavní nabídky.
\n" #: tips.cpp:336 #, fuzzy msgid "" "You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " "with\n" "the left mouse button and moving it to where you want it.
\n" "For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "\n" "Panel můžete rychle přesunout k jiné hraně obrazovky tak, že jej uchopíte levým " "tlačítkem \n" "myši za kterékoliv volné místo a přesunete na požadovanou stranu obrazovky.
" "\n" #: tips.cpp:344 msgid "" "\n" "If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" "of games.
" "\n" "Chcete-li \"zabít\" trochu času, KDE obsahuje velkou \n" "sbírku her.
" "You can quickly change the background image of the\n" "desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" "desktop background.
\n" msgstr "" "Obrázek na pozadí plochy můžete rychle změnit tak,\n" "že v programu Konqueror uchopíte myší soubor s obrázkem\n" "a přetáhnete jej na plochu.
\n" #: tips.cpp:360 msgid "" "You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" "from a color selector in any application to the desktop background.\n" "
\n" msgstr "" "Barvu pozadí plochy můžete rychle změnit přetažením barvy\n" "z palety barev kterékoliv aplikace na pozadí plochy.\n" "
\n" #: tips.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "\n" "A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" "right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" "whatever.\n" "
\n" msgstr "" "\n"
"Rychlý způsob, jak přidat vaši oblíbenou aplikaci do panelu, je\n"
"kliknout pravým tlačítkem myši na panel a vybrat 'Přidat->Tlačítko->
\n" "You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add->Applet from the K menu.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Další aplety do panelu můžete přidat pomocí\n" "'Nabídka panelu->Přidat->Applet'.\n" "
\n" #: tips.cpp:383 #, fuzzy msgid "" "\n" "You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" "
\n" "For information about other applets available for the KDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "\n" "Do panelu si můžete přidat malou příkazovou řádku pomocí\n" "'Nabídka panelu->Přidat->Applet->Spouštěč aplikací' z hlavní nabídky KDE.\n" "
\n" #: tips.cpp:393 msgid "" "Want to see the local time of your friends or\n" "business partners around the world?
\n" "Just press the middle mouse button on the panel clock.
\n" msgstr "" "Chcete vidět místní čas svých přátel nebo obchodních\n" "partnerů po celém světě?
\n" "Stačí stisknout prostřední tlačítko myši na hodinách v panelu.
\n" #: tips.cpp:400 #, fuzzy msgid "" "Your panel clock can be configured to display the time\n" "in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" "mode.
\n" "See the Kicker\n" "Handbook for more information.
\n" msgstr "" "Hodiny v panelu lze nastavit na různé režimy zobrazování času:\n" "prostý, digitální, analogový nebo mlhavý.
\n" #: tips.cpp:409 msgid "" "\n" "If you know its name, you can execute any program by pressing\n" "Alt+F2\n" "and entering the program name in the command-line window provided." "
\n"
"
\n"
"
\n" "Znáte-li název aplikace, můžete ji spustit přímo pomocí\n" "klávesové kombinace Alt+F2 a zadáním názvu programu do příkazové řádky\n" "v okně, které se objeví.
" "\n" "You can browse any URL by pressing\n" "Alt+F2 and entering the URL in the\n" "command-line window provided.\n" "
" "\n" "Můžete prohlížet jakékoliv URL pomocí\n" "klávesové kombinace Alt+F2 a zadáním URL do příkazové řádky\n" "v okně, které se objeví.\n" "
" "If you are using Konqueror and want to type another location into\n" "the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" "whole field very quickly with the black button with a white cross\n" "to the left of the \"Location\" label and start typing.
\n" "You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" "text cursor there.
\n" msgstr "" "Používáte-li Konqueror a chcete-li zadat jiné URL do\n" "políčka \"Umístění\", můžete toto políčko rychle vyčistit,\n" "jestliže stisknete tlačítko s černým křížkem, které se\n" "nachází vlevo od popisku \"Umístění\", a začnete psát.
\n" "Můžete taktéž stisknout kombinaci Ctrl+O a do dialogu zapsat toto URL.
\n" #: tips.cpp:441 #, fuzzy msgid "" "\n" "You can access a man page by entering a\n" "hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" "a URL, like in the location field of the web browser or the\n" "Alt+F2 command-line.
" "\n" "Manuálové stránky můžete prohlížet zadáním\n" "křížku (#) a názvu manuálové stránky kdekoliv, kde můžete zadávat URL;\n" "jako např. řádek Umístění aplikace Konqueror anebo do\n" "příkazové řádky Alt+F2.
" "\n" "You can access an info page by entering a double hash mark " "(##)\n" " and the\n" "name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" "line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" "
\n" "\n" "Info stránky můžete prohlížet dvojitým zadáním křížku (#)\n" "a názvu info stránky kdekoliv, kde můžete zadávat URL; jako např.\n" "řádek Umístění aplikace Konqueror anebo do příkazové řádky " "Alt+F2.\n" "
\n" "\n" "If you cannot access the titlebar, you can still move a window" "\n" "on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" "and \"dragging\" it with the mouse.
" "Of course, you can change this behavior by using the Control Center.
\n" msgstr "" "\n" "Nevidíte-li titulek okna, můžete stále přesunout okno\n" "na obrazovce pomocí podržení klávesy Alt, kliknutím kdekoliv do okna\n" "a přetažením myší.
" "Want KDE's printing power in non-KDE apps?
\n" "Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" "Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...
\n" "See " "printing.kde.org\n" "for more detailed hints...\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Chcete sílu tisku KDE pod ne-KDE aplikacemi?
\n" "Pak použijte 'kprinter' jako \"příkaz pro tisk\"...\n" "Funguje to v Netscapu, Mozille, Galeonu, gv, Acrobat Readeru,\n" "StarOffice, OpenOffice.org, jakékoliv GNOME aplikaci a v mnoho dalších...
\n" "Podívejte se na " "printing.kde.org \n" "pro podrobnější rady...\n" "
\n" "Přispěl Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:488 msgid "" "\n" "You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" "right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.
\n" msgstr "" "\n" "Změnit velikost okna můžete podržením klávesy Alt\n" "a táhnutím pravým tlačítkem myši kdekoliv v okně.
\n" #: tips.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "\n" "KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" " integration\n" "for encrypting and signing your email messages.
\n" "See the KMail Handbook for\n" "instructions on setting up encryption.
\n" msgstr "" "\n" "Poštovní klient KDE (KMail) zahrnuje podporu PGP/GnuPG,\n" "a umožňuje vám tak šifrovat a podepisovat vaši elektronickou poštu.
\n" #: tips.cpp:505 #, fuzzy msgid "" "\n" "You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" "Norway!
\n" "\n" "To see where KDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.
\n" msgstr "" "\n" "Vývojáři KDE se nacházejí po celém světě; např. Německo, Švédsko,\n" "Francie, Kanada, USA, Austrálie, Namíbie, Argentina, Norsko, dokonce \n" "i Česká republika ;-)
\n" #: tips.cpp:515 #, fuzzy msgid "" "\n" "KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" "with title/track information.\n" "
\n" "Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.
\n" msgstr "" "\n" "CD přehrávač KDE přistupuje k internetové databázi 'freedb', a zajišťuje\n" "tak informace o názvu a interpretovi skladby.\n" "
\n" #: tips.cpp:525 msgid "" "\n" "Some people open many terminal windows just to enter one single\n" "command.
\n" "\n" "Někteří lidé otevírají mnoho terminálových oken jen pro spuštění\n" "jednoho příkazu.
\n" "\n" "You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " "of the\n" "color example in the Appearance & Themes module within the Control " "Center.\n" "
\n" "This works for all of the other available colors too.
\n" msgstr "" "\n" "Barvy titulků oken můžete změnit klinutím na barvu titulkové pruhu v\n" "Nastavení/Vzhled a chování/Barvy v Ovládacím centru.\n" "
\n" #: tips.cpp:545 #, fuzzy msgid "" "KDE Command Line Printing (I)
\n" "Want to print from command line, without missing KDE's printing power?
\n" "Type 'kprinter'. Up pops the\n" "KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" "print files (note that you may select different\n" "files of different types for one print job...).
\n" "This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" "(called by pressing Alt+F2)
\n" msgstr "" "Tisk v KDE z příkazové řádky (I)
\n" "Chcete tisknout z příkazové řádky bez použití síly KDE v tisku?
\n" "Napište 'kprinter'. Objeví se KDE dialog\n" "tisku. Zvolte tiskárnu, nastavení tisku a soubory k tisku\n" "(a ano!! můžete si zvolit různésoubory\n" "různých typů pro jeden tiskový úkol...).
\n" "Tohle funguje z Konsole, jakéhokoliv x-terminálu nebo z \"Spustit příkaz\"\n" "(vyvolaného stiskem Alt+F2)
\n" "-->
\n" #: tips.cpp:557 msgid "" "KDE Command Line Printing (II)
\n" "\n" "You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" "
\n" "kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " "../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" "\n" " This prints 3 different files (from different folders) to printer " "\"infotec\".\n" " \n" "
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Tisk v KDE z příkazové řádky (II)
\n" "\n" "Můžete zadat soubory k tisku a/nebo jméno tiskárny z příkazového řádku:\n" "
kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " " ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" "\n" " Toto vytiskne tři různé soubory (z různých složek) na tiskárně \"infotec\".\n" " \n" "
Přispěl Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:575 msgid "" "\n" "The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" "that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" "Control Center and might implement different features.
\n" msgstr "" "\n" "Rozdíl mezi styly správce oken a staršími motivy oken je ten, že styly\n" "odrážejí nastavení barev z Ovládacího centra a mohou\n" "také implementovat další vlastnosti a funkce.
\n" #: tips.cpp:583 msgid "" "\n" "The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" "because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Písmeno K ve slově KDE neznamená nic. Je to pouze první znak\n" "v abecedě hned před L, které značí Linux. K bylo vybráno proto,\n" "že KDE běží na mnoha Unixech (a samozřejmě také FreeBSD).\n" "
\n" #: tips.cpp:592 #, fuzzy msgid "" "If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" "look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" "intensive development left before the next release.
" "Chcete-li vědět, na kdy je plánovaná další verze KDE,\n" "poohlédněte se po plánu verzí na " "http://developer.kde.org.\n" "Naleznete-li pouze starý plán, zbývá pravděpodobně ještě několik týdnů či " "měsíců\n" "intenzivní práce do uvedení další verze.
" "\n" "Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" "automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" "edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" "selecting \"Configure Window Behavior...\".
\n" msgstr "" "\n" "Používáte-li dekoraci oken \"B II\", budou se titulkové\n" "pruhy oken přesouvat tak, aby byly vždy viditelné!\n" "Změnit dekoraci oken můžete kliknutím pravým tlačítkem na titulkový\n" "pruh a zvolením nabídky \"Nastavit...\".
\n" #: tips.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" "can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" "automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" "way to\n" "completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" "
\n" msgstr "" "Jestliže se vám nelíbí výchozí doplňovací režim např. v Konqueroru,\n" "můžete si vybrat jiný. Klikněte pravým tlačítkem myši na editační políčko\n" "a zvolte si např. automatické nebo ruční doplňování. Ruční doplňování\n" "funguje obdobně jako v unixovém shellu. K vyvolání použijte Ctrl+E.\n" "
\n" #: tips.cpp:621 #, fuzzy msgid "" "If you want another panel, to make more space for your applets and\n" "buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" "and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".
" "\n" "(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" "so on.)
\n" msgstr "" "Chcete-li další panel, abyste měli více místa pro svá tlačítka/applety,\n" "stiskněte pravé tlačítko myši na panelu, čímž vyvoláte nabídku panelu, a\n" "zvolte \"Přidat -> Panel -> Závislý panel\".
" "\n" "(Poté na něj můžete cokoliv přidat, změnit jeho velikost, atd.)
\n" #: tips.cpp:630 #, fuzzy msgid "" "If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" "kde-doc-english@kde.org" ", and we will be happy to\n" " include\n" "it in the next release.
\n" msgstr "" "\n" "Chcete-li přispět svým vlastním \"Tipem dne\", můžete jej zaslat na adresu\n" "kalle@kde.org (v angličtině),\n" "a my jej rádi zařadíme do další verze.
\n" #: tips.cpp:638 msgid "" "\n" "If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" "will have the choice between pasting the URL or entering that folder.
\n" "\n" "Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" "in the terminal window.
\n" "Contributed by Gerard Delafond
\n" msgstr "" "\n" "Přetáhnete-li myší soubor z Konqueroru nebo z plochy na okno Konsole,\n" "nabídne se vám možnost mezi vložením URL a přechodem do dané složky.
\n" "\n" "\n" "Tímto způsobem si ušetříte vypisování celého URL do příkazové řádky.
\n" "Přispěl Gerard Delafond
\n" #: tips.cpp:649 #, fuzzy msgid "" "\n" "You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" "context menu that appears when you click with the right mouse button\n" "on one of the sliders.\n" "
\n" "Take a look at the KMix Handbook for more\n" "KMix tips and tricks.
\n" "Contributed by Stefan Schimanski
\n" msgstr "" "\n" "Můžete skrýt směšovací zařízení v programu KMix, když zvolíte \"Skrýt\"\n" "v kontextové nabídce, která se objeví po kliknutí pravým tlačítkem\n" "na některý ze sliderů.\n" "
\n" "Přispěl Stefan Schimanski
\n" #: tips.cpp:661 #, fuzzy msgid "" "\n" "You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" "Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" "complete the fields.\n" "
\n" "For further instructions, and details about the advanced features\n" "available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.
" "\n" "Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl
" "\n" msgstr "" "\n" "Své vlastní poskytovatele \"Internetových klíčových slov\" si můžete\n" "nastavit v \"Nastavení -> Nastavit Konqueror -> Webové zkratky\" v\n" "Konqueroru. Klikněte na tlačítko \"Přidat\" a vyplňte dané položky.\n" "
\n" "Přispěl Michael Lachmann a Thomas Diehl
\n" #: tips.cpp:674 msgid "" "\n" "Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" "files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" "work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" "by entering the cd command without any parameters.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n" "Každý unixový uživatel má svoji tzv. \"Domovskou složku\", kde se nachází\n" "jeho konfigurační soubory anebo dokumenty. Pracujete-li v okně Konsole,\n" "můžete se rychle přepnout do své domovské složky, zadáte-li\n" "příkaz cd bez parametrů.\n" "
\n" "Přispěl Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:685 msgid "" "\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in .exe
or .bat
on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"
Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n"
"Možná se divíte, proč je v Unixu tak málo souborů s příponou\n"
".exe
nebo .bat
. To je proto, že unixové\n"
"soubory nepotřebují přípony. Spustitelné soubory jsou v KDE\n"
"reprezentovány ikonou ozubeného kolečka -- anebo jsou barevně\n"
"zvýrazněny (v okně Konsole).\n"
"
Přispěl Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "\n" "If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" "tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n" "Chcete-li, aby vaše plocha vypadala zajímavěji, můžete najít spoustu\n" "motivů (témat) na www.kde-look.org.\n" "
\n" "Přispěl Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:707 msgid "" "\n" "Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" "text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" "elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" "pasted at the click position. This even works between different programs.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n" "Věděli jste, že pomocí prostředního tlačítka myši můžete vkládat text?\n" "Zkuste vybrat nějaký text pomocí levého tlačítka a kliknout na jiné\n" "místo pomocí prostředního. Vybraný text bude vložen (zkopírován)\n" "na místo, kam jste kliknuli. Toto funguje i mezi různými programy.\n" "
\n" "Přispěl Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:718 msgid "" "\n" "Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" "
\n" "\n" "Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" "kprinter dialog.
\n" "Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" "and click the \"Print\" button.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "\n" "Chcete tisknout použitím \"DragNDrop\"?\n" "
\n" "\n" "Chytněte soubor a pusťte ho na záložce \"Soubory\" otevřeného\n" "dialogu programu kprinter.
\n" "Pak normálně pokračujte výběrem tiskárny, voleb tisku, atd.\n" "a stiskněte tlačítko \"Tisk\".\n" "
\n" "Přispěl Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:734 msgid "" "\n" "If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" "kruler can be of great help.
\n" "\n" "Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" "pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" "installation but needs to be installed separately. It might already be\n" "available on your distribution.) kmag works\n" "just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" "
\n" "Contributed by Jesper Pedersen
" "\n" "Potřebujete-li změřit vzdálenost na obrazovce, potom vám může hodně pomoci " "program nazvaný kruler.
\n" "\n" "Pokud potřebujete přesně změřit jednotlivé pixely, potom vám\n" "pomůže kmag. kmag funguje stejně jako xmag\n" "s tím rozdílem, že zvětšuje automaticky.\n" "
\n" "Přispěl Jesper Pedersen
" "\n" "Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" "configure the sound server from the Control Center by selecting\n" "Sound & Multimedia->Sound Server.\n" "
\n" "Contributed by Jeff Tranter
" "\n" "Zvuk v KDE je spravován zvukovým serverem artsd.\n" "Zvukový server můžete nastavit v Ovládacím centru výběrem\n" "Zvuk a multimédia -> Zvukový systém.\n" "
\n" "Přispěl Jeff Tranter
" "\n" "You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " "configured\n" "from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" "System Notifications.\n" "
\n" "Contributed by Jeff Tranter
" "\n" "Můžete přiřadit zvuky událostem v KDE. Toto můžete nastavit\n" "v Ovládacím centru výběrem Zvuk a multimédia -> Systémová hlášení.\n" "
\n" "Přispěl Jeff Tranter
" "\n" "Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" "run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" "the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" "
\n" "\n"
"The command format is:"
"
\n"
"artsdsp application arguments ...\n"
"
Contributed by Jeff Tranter
" "\n" "Většina zvuků ne-KDE aplikací, které neví o zvukovém serveru, může být\n" "přehráno pomocí příkazu artsdsp. Pokud aplikace běží a přistupuje\n" "k zvukovému zařízení, tak je přesměrována na zvukový server artsd\n" "
\n" "\n" "\n"
"Formát příkazu je:"
"
\n"
"artsdsp aplikace parametry ...\n"
"
Přispěl Jeff Tranter
" "\n" "By holding down the Shift button while moving a container (button\n" "or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" "other containers.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Držením stisknutého tlačítka Shift při přesunu kontejneru\n" "(tlačítko nebo applet) na Panel, může být kontejner použit k posunutí\n" "dalších kontejnerů.\n" "
\n" #: tips.cpp:791 msgid "" "\n" "KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" "URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" "ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" "open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" "on 'Save.'\n" "
\n" msgstr "" #: tips.cpp:802 msgid "" "\n" "You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" "ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" "Konqueror's location bar.\n" "
\n" "\n" "In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" "in the Open dialog of Kate, for instance\n" "
\n" msgstr "" #: tips.cpp:815 msgid "" "\n" "KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" "spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" "configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" "Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" "
\n" "\n" "For more information, look at the KMail Handbook\n" "Anti-Spam Wizard chapter.\n" "
\n" msgstr "" #: tips.cpp:830 msgid "" "\n" "You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " "titlebar.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Okno můžete posunout pod všechna ostatní okna kliknutím na jeho\n" "záhlaví prostředním tlačítkem myši.\n" "
\n" #: tips.cpp:837 msgid "" "\n" "KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" "features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" "then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" "is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" "
\n" msgstr "" #: tips.cpp:847 msgid "" "\n" "KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" "Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" "use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" "
\n" msgstr "" #: tips.cpp:856 msgid "" "\n" "Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" "Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" "increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Konqueror může sám plynule posouvat webové stránky nahoru nebo\n" "dolů: pouze stiskněte klávesovou kombinaci Shift+Šipka nahoru či\n" "Shift+Šipka dolů. Opětovným stisknutím kombinace se rychlost posuvu\n" "zvýší. Stisknutím libovolné jiné klávesy se posun zastaví.\n" "
\n" #: tips.cpp:865 msgid "" "You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" "access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" "followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" "to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.
\n" msgstr "" #: tips.cpp:873 msgid "" "Thanks to the KSVG\n" "project, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" "(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" "set an SVG image as a background for your desktop.
\n" "There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.
\n" msgstr "" #: tips.cpp:885 msgid "" "Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" "to a search engine without having to visit the website\n" "first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" "pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.
\n" "To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" "own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" "will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" "Shortcuts icon.
\n" msgstr "" #: tips.cpp:897 msgid "" "KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" "launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" "strings of text into audible speech.
\n" "KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" "speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" "pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" "KDE notifications (KNotify).
\n" "To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" "menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" "more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.
\n" msgstr "" #: tips.cpp:912 msgid "" "Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" "occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" "development version of a program, or a program made by a\n" "third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" "be.
\n" "Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" "cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" "automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" "shutting down the program which may result in data being lost, and\n" "some partner processes may still remain running. This should only be\n" "used as a last resort.
\n" msgstr "" #: tips.cpp:927 msgid "" "KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" "integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" "one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" "suite, and it integrates all components under it seamlessly.
\n" "Other possible programs to integrate with Kontact include\n" "KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" "KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" "comprehensive calender).
\n" msgstr "" #: tips.cpp:939 msgid "" "You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" "here are a few you might not have known of: \n" "
By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" "location.
\n" msgstr "" "Stisknutím klávesy F4 v Konqueroru můžete otevřít terminál\n" "na aktuální pozici v souborovém systému.
\n" #: tips.cpp:958 msgid "" "Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" "left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" "particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.
\n" msgstr "" #: tips.cpp:967 msgid "" "You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" "suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" "view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" "KMail itself. For a step-by-step guide, check the KDE User Guide.
\n" msgstr "" #: tips.cpp:977 msgid "" "By entering kmail --composer in Konsole you can\n" "have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" "open the entire email client when you only want to send an email to\n" "someone.
\n" msgstr "" #: tips.cpp:985 msgid "" "While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" "on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" "application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" "encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" "password.
\n" "KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" "there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" "information on KWallet and on how to use it, check the handbook.
\n" msgstr "" #: tips.cpp:998 msgid "" "By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" "brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" " unclutter or cascade the windows.
\n" msgstr "" "Stisknutím prostředního tlačítka myši na ploše získáte seznam\n" "všech oken na všech plochách. V této nabídce jsou navíc dostupné\n" "příkazy pro automatické přehledné uspořádání oken.
\n" #: tips.cpp:1005 msgid "" "Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" "certain extent. For example, you can specify a particular background\n" "for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" "Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" "select Configure Desktop.
\n" msgstr "" "Různé virtuální plochy mohou být do určité míry nastaveny různě.\n" "Každá může mít například své vlastní pozadí. To můžete nastavit\n" " v Ovládacím centru KDE volbou Vzhled a motivy->Pozadí nebo kliknutím\n" "pravým tlačítkem myši na plochu a volbou Nastavit pracovní plochu.
\n" #: tips.cpp:1014 msgid "" "While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" "this one step further if you choose to have a split view in order to\n" "view two locations at the same time. To access this feature, in\n" "Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" "Left/Right, depending upon your choice.
\n" "This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" "all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" "some of the tabs where you might think it is useful.
\n" msgstr "" #: tips.cpp:1026 msgid "" "\n" "You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" "
\n" "\n" "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" " choice.\n" "
\n" "\n" "
\n" "Můžete dovolit KDE, aby při spuštění zapnuto nebo vypnulo NumLock.\n" "
\n" "\n" "Otevřete si Ovládací centrum -> Periférie -> Klávesnice -> " "Pokročilé a vyberte si.\n" "
\n" "