# translation of kdelibs.po to Czech # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005, 2007. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2005, 2006. # translation of kdelibs.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:52+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Výběr editoru" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Prosím vyberte si výchozí komponentu pro úpravu textu, která bude používána " "touto aplikací. Vyberete-li Výchozí nastavení systému" ", pak aplikace bude zohledňovat změny vašeho nastavení v Ovládacím centru. " "Všechny ostatní volby toto nastavení zruší." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certifikát" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternativní zkratka:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Primární zkratka:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Aktuálně nastavená zkratka nebo zkratka, kterou zadáváte, se zobrazí zde." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Zrušit zkratku" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Více-klávesový režim" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Povolit zadání víceklávesových zkratek" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Zaškrtnutím tohoto tlačítka povolíte zadávání víceklávesových zkratek, které se " "skládají ze sekvence až 4 kláves. Například můžete přiřadit \"Ctrl+F,B\" " "tučnému písmu nebo \"Ctrl+F,U\" podtrženému písmu." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "H&ra" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Ú&pravy" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Tah" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Nastav&ení" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní nástrojová lišta" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Zkratka:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Neznámé slovo:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Toto slovo je považováno za neznámé, protože neodpovídá žádné položce v " "právě používaném slovníku. Možná je to také slovo v cizím jazyce.

\n" "

Pokud je slovo napsáno správně, můžete je přidat do slovníku" ". Pokud jej nechcet přidávat, ale chcete jej ponechat nezměněné, stiskněte " "Ignorovat nebo Ignorovat vše.

\n" "

Pokud je ovšem slovo špatně napsáno, můžete se pokusit pro něj najít vhodnou " "náhradu v seznamu níže. Pokud náhradu nenajdete, můžete ji stále zapsat do " "textového políčka níže a zvolit Nahradit nebo Nahradit vše.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "chybně napsáno" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Neznámé slovo" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Zde vyberte jazyk kontrolovaného dokumentu.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... chybně napsané slovo zobrazené v kontextu ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Výňatek z textu ukazující slovo v jeho kontextu." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Zde můžete vidět ukázku textu zobrazující neznámé slovo v jeho kontextu. " "Pokud tato informace není dostatečná pro výběr vhodného slova jako náhrady, " "můžete kliknout do dokumentu, který kontrolujete, přečíst si větší část a poté " "vrátit k dokončení kontroly.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Přidat do slovníku" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Toto slovo je považováno za neznámé, protože není obsaženo ve slovníku. " "
\n" "Klikněte sem, pokud si myslíte, že neznámé slovo není chybně napsáno a vy si " "jej nepřejete znovu v budoucnu kontrolovat. Pokud jej chcete ponechat tak, jak " "je, a nepřidávat do slovníku, klikněte na Ignorovat popř. " "Ignorovat vše.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Nahradit vš&e" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klikněte sem pro nahrazení všech výskytů neznámého slova textem zadaným do " "vstupního pole nahoře vlevo.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Navrhovaná slova" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Seznam návrhů" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pokud je neznámé slovo chybně napsáno, měli byste zkontrolovat, zda je pro " "něj dostupná oprava a pokud je, kliknout na ni. Pokud žádné ze slov v seznamu " "není vhodnou náhradou, můžete zapsat správné slovo do vstupního pole výše.

\n" "

K opravě tohoto slova klikněte na Nahradit" ", pokud si přejete opravit pouze tento výskyt nebo na Nahradit vše " "pro nahrazení všech výskytů.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Na&hradit" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klikněte sem pro nahrazení tohoto výskytu neznámého slova textem zadaným do " "vstupního pole nahoře vlevo.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Na&hradit za:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pokud je neznámé slovo chybně napsáno, měli byste sem zapsat správné slovo " "nebo jej vybrat ze seznamu níže.

\n" "

K opravě tohoto slova klikněte na Nahradit" ", pokud si přejete opravit pouze tento výskyt nebo na Nahradit vše " "pro nahrazení všech výskytů.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorovat" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klikněte sem pro ponechání tohoto výskytu slova tak, jak je.

\n" "

Tato akce je užitečná, pokud je slovo akronymem, cizím slovem nebo jiným " "neznámým slovem, které nechcete přidat do slovníku.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorovat všechny" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klikněte sem pro ponechání všech výskytů slova tak, jak jsou.

\n" "

Tato akce je užitečná, pokud je slovo akronymem, cizím slovem nebo jiným " "neznámým slovem, které nechcete přidat do slovníku.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Navrhno&ut" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Anglický" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Rámec" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Chyby v JavaScriptu" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Tento dialog vám poskytuje oznamování a detaily o chybách ve skriptech, které " "se vyskytují na webových stránkách. V mnoha případech se jedná o chybu autora " "webových stránek. V některých případech je zase chyba na straně programátorů " "Konqueroru. V prvním případě kontaktujte správce webových stránek, jinak prosím " "nahlaste chybu na http://bugs.kde.org. Příklad ilustrující chybu je vítán." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "V&yprázdnit" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informace o dokumentu" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titulek:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Poslední změna:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Kódování dokumentu:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP hlavičky" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Toto je výchozí jazyk pro kontrolu pravopisu. Rozbalovací nabídka obsahuje " "všechny slovníky existujících jazyků." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Po&volit kontrolu pravopisu na pozadí" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Přeskakovat slova psaná velkými písmen&y" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Přes&kakovat spojená slova" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Výchozí jazyk:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignorovat následující slova" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automatická oprava" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Další domény pro procházení" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Odstraněno v KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Jakub Friedl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Nastavit" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Změnit" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "Z&měnit" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Zarovnání" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Strana" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Ohraničení" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "Šíř&ka" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Výška" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "Výšk&a" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Mezery" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontální" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertikální" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Na střed" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Dole" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Vyprázdnit vše" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importovat" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zvětšení..." #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL má chybný formát" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Znaková sada:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Upozornění" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Uložit soubor" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Informace o aplikaci" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Informace o &aplikaci" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Informace o aplikaci" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Zapnout" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Vypnout" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Soubor" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "Zaho&dit" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Zahodit" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "M&ožnosti" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Pohled" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "U&končit" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "U&končit" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nové okno..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nové o&kno..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nové okno" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nová hra" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nová hra" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Otevřít soubor" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Vyjmout" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Vyjmout" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Barva &textu" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Barva &pozadí" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Uložit j&ako..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Tisknout..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Lituji" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Skloněné" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informace" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "připojen lokálně" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Listovat..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "Odeb&rat" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Vlastnosti..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "St&op" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "Pís&ma" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "O&bnovit" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "pondělí" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "úterý" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "středa" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "čtvrtek" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "pátek" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "neděle" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Aktualiz&ovat" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Nejlepší výsledky" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nový pohled" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "V&ložit" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Další" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Předchozí" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "Na&hradit..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "Vý&chozí" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "O&bsah" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Otevřít nedávný" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Ot&evřít nedávný" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Najít..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Najít &další" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Přidat k záložkám" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Upravit &záložky..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Kontrola pravopisu..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Zobrazovat hlavní na&bídku" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Zobrazovat nás&trojovou lištu" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Zobrazovat &stavovou lištu" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Nastavit &klávesové vazby..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "Nastav&ení..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Předchozí" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Následující" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Levá závorka" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Pravá závorka" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Hvězdička" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Čárka" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Mínus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Tečka" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Lomítko" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Dvojtečka" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Středník" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Menší" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Rovnítko" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Větší" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Otazník" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Levá závorka" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Zpětné lomítko" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Pravá závorka" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Stříška" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Podtržítko" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Levé uvozovky" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Levá složená závorka" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Pravá složená závorka" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Vlnka" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand (znak &)" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Vykřičník" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Procento" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Číselný znak" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Polotučné" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Lehké" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Lehké skloněné" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Polotučné skloněné" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Skloněné" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Book" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Book skloněné" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Přilepit" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Odlepit" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Žádná výchozí hodnota" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Vyhodnocovací chyba" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Chyba v rozsahu" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Chyba v odkazu" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaktická chyba" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Chyba v typu" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Chyba v URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Nedefinovaná hodnota" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Null hodnota" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Neplatná základna odkazů" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Nelze najít proměnnou: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Base není objektem" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Syntaktická chyba v seznamu parametrů" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Výchozí pro systém (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Není možné obdržet vykonavatele KScriptu pro typ \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Chyba KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Nelze najít skript \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Skripty KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro video" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Celoobrazovkový reži&m" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Po&loviční velikost" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normální velikost" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dvojitá velikost" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Nelze načíst zdroj '%1'." #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámý typ" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Neznámé pole" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Všechny" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Časté" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adresa" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Email" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinováno" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Vypnout automatické spuštění po přihlášení" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Potlačit existující položky" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Soubor s knihou adres %1 nenalezen! Ujistěte se, že stará kniha adres " "existuje a že k ní máte práva ke čtení." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Převod z Kab do Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Načtení zdroje '%1' selhalo!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Uložení zdroje '%1' selhalo!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Výběr zdroje" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Veřejný" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Soukromý" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Důvěrný" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Chyba v libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Seznam emailů" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Všechny zámky uspěly, ale žádné uzamčení nebylo provedeno." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Všechny zámky selhaly." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferovaný" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Domů" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Do práce" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Komunikátor" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Preferované číslo" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobilní" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Poštovní schránka" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Do auta" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax domů" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax do práce" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Nastavit distribuční seznamy" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Vybrat emailovou adresu" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Emailové adresy" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nový seznam..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Přejmenovat seznam..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Odstranit seznam" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Dostupní adresáti:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Preferovaný email" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Přidat položku" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Používat preferovaný" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Změnit email..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Odstranit položku" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nový distribuční seznam" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Prosím zadejte &název:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Distribuční seznam" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Prosím změňte &název:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Smazat distribuční seznam '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Zvolení adresáti:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Zvolení adresáti v '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Slečna" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Pan" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Paní" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Pí." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Doména:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Počítač:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP verze:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Limit velikosti:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Časový limit:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Dotaz na server" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Jednoduchá" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL mechanismus:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP dotaz" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Poštovní schránka" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Rozšířená informace o adrese" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Ulice" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Město" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Region" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Země" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Štítek" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferovaná" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Domácí" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Mezinárodní" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Poštovní" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Balík" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Domů" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Do práce" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Preferovaná adresa" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Nelze otevřít soubor se zámkem." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Adresář '%1' je uzamčen aplikací '%2'.\n" "Pokud se domníváte, že to není v pořádku, odstraňte soubor zámku z '%3'" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Odemčení selhalo. Soubor se zámkem je vlastněn jiným procesem: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Nelze uložit zdroj %1, protože je uzamčen." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Zvolit adresáta" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Vybrané" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Zrušit výběr" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nový seznam" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Změnit email" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Prosím zadejte název:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Formát vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Popis není dostupný." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Unikátní identifikátor" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Formátované jméno" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Příjmení" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Jméno" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Další jména" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Tituly (před)" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Tituly (za)" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Datum narození" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Domů: ulice" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Domů: město" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Domů: stát" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Domů: PSČ" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Domů: země" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Domů: popisek" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Pracovní: ulice" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Pracovní: město" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Pracovní: stát" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Pracovní: PSČ" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Pracovní: země" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Pracovní: popisek" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domů" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon do práce" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobil" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Fax do práce" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon do auta" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Poštovní klient" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Časová zóna" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Zeměpisná pozice" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titul" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Role" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Oddělení" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Identifikátor produktu" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Datum revize" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Třídící řetězec" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Bezpečnostní třída" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Vstupní soubor" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Vypisovat data v UTF-8 místo lokálního kódování" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Vypsat ID nabídky, která\n" "obsahuje aplikaci" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Vypsat název nabídky (záhlaví), která\n" "obsahuje aplikaci" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Zvýraznit položku v nabídce" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Nekontrolovat aktuálnost databáze Sycoca" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "ID položky nabídky k nalezení" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Nelze zvýraznit položku nabídky '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "Nástroj KDE pro dotazování nabídky.\n" "Tento nástroj je užitečný pro nalezení, v které nabídce se nachází určitá " "aplikace.\n" "Volbu --highlight lze použít k vizuálnímu zvýraznění umístění určité aplikace " "KDE v nabídce." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "KDE menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Musíte zadat ID aplikaci, jako např. 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Musíte zadat jedno z --print-menu-id, --print-menu-name nebo --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Položka nabídky '%1' neexistuje." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Položka nabídky '%1' nebyla nalezena." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Staré jméno hostitele" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nové jméno hostitele" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Chyba: proměnná prostředí HOME není nastavena.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Chyba: proměnná prostředí DISPLAY není nastavena.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDE: Neměňte jméno hostitele" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Informuje KDE o změně jména hostitele" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Zkontrolovat databázi Sycoca pouze jednou" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE démon" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE démon - spouští v případě potřeby aktualizaci Sycoca databáze" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Chyba při vytváření databáze '%1'\n" "Zkontrolujte, zda jsou správně nastavená oprávnění k adresáři a zda není disk " "zaplněn.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Chyba při zápisu do databáze '%1'\n" "Zkontrolujte, zda jsou správně nastavená oprávnění k adresáři a zda není disk " "zaplněn.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Neoznamovat aplikacím aktualizaci" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Zakázat postupnou aktualizaci, znovu vše načíst" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Zkontrolovat časová razítka souborů" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Zakázat kontrolu souborů (nebezpečné)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Vytvořit globální databázi" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Provést pouze testovací sestavení nabídky" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Sledovat ID nabídky kvůli ladění" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Tichý provoz - bez oken a stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Zobrazovat informace o průběhu (i s tichým režimem)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Vytvořit vyrovnávací paměť konfigurace systému." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Znovu načítám nastavení KDE, prosím vyčkejte..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Správce nastavení KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Přejete si znovu načíst nastavení KDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Nenačítat znovu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Informace o nastavení znovu úspěšně načteny." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Nástrojo&vé pohledy" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Režim MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Režim s v&rchním oknem" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Režim z&anořených oken" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Režim se zá&ložkami" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Režim I&DEAL" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Nástrojové &doky" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Přepnout horní dok" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Přepnout levý dok" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Přepnout pravý dok" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Přepnout spodní dok" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Předchozí nástrojový pohled" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Následující nástrojový pohled" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Zobrazit '%1'" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skrýt %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Okno" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Uvolnit" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Přichytit" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operace" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Z&avřít vše" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimalizovat vše" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Režim &MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "D&laždice" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "U&spořádat okna do kaskády" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "&Maximalizovaná okna do kaskády" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Roztáhnout s&visle" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Roztáhnout vodorovně" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Dlaždice z &nepřekrývajících se" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Dlaždice z &překrývajících se" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Svislé dlaždic&e" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Přic&hytit/uvolnit" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "beze jména" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Změnit v&elikost" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimalizovat" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximalizovat" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximalizovat" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizovat" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Přesun&out" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Změnit ve&likost" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Uvolnit" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Překrýt" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Knihovna %1 neposkytuje funkci %2." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Knihovna %1 neposkytuje KDE-kompatibilní továrnu." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Soubory s knihovnami pro \"%1\" nenalezeny." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Vyskytla se chyba v nastavení meziprocesové komunikace pro prostředí KDE. " "Zpráva vrácená systémem byla:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Prosím zkontrolujte, zda běží program \"dcopserver\"!" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Chyba DCOP komunikace (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Použít displej X-serveru 'displayname'" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Použít displej QWS 'displayname'" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Obnovit aplikaci pro daný 'sessionId'" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Umožní aplikaci vytvořit privátní mapu barev\n" "pro 8-bitové obrazovky" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Omezí počet barev alokovaných v krychli\n" "barev na 8-bitové obrazovce,\n" "používá-li aplikace specifikaci barev\n" "pomocí QApplication::ManyColor" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "sdělí Qt, aby si nikdy nepřivlastňovalo myš nebo klávesnici" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "běží-li pod ladícím programem, tak může způsobit\n" "implicitní -nograb, k potlačení použijte -dograb" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "přepíná synchronní mód pro ladění" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "určuje písmo aplikace" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "nastavuje výchozí barvu pozadí\n" "a paletu aplikace (jsou spočítány\n" "světlé a tmavé odstíny)" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "nastavuje výchozí barvu popředí aplikace" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "nastavuje výchozí barvu tlačítek" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "nastavuje jméno aplikace" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "nastavuje titulek aplikace (záhlaví)" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "přinutí aplikaci používat zobrazování v pravých barvách\n" "na 8-bitové obrazovce" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "nastaví vstupní metodu XIM (X Input Method). Možnými\n" "hodnotami jsou onthespot, overthespot, offthespot\n" "a root" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "nastavit XIM server" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "zakázat XIM server" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "vynutí běh aplikace jako QWS server" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "obrátí celé rozvržení widgetů" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Použít 'caption' jako jméno v titulku okna" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Použít 'icon' jako ikonu aplikace" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Použít 'icon' jako ikonu v titulku okna" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Použít alternativní konfigurační soubor" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Použít DCOP server daný parametrem 'server'" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Deaktivovat ošetření pádů, aby se uchovávaly core dumpy" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Počká na WM_NET kompatibilního správce oken" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "nastavuje GUI styl aplikace" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "nastavuje geometrii klienta hlavního widgetu - viz man X pro formát argumentů" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Styl %1 nebyl nalezen.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "změněný" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Nelze spustit Centrum nápovědy" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nelze spustit Centrum nápovědy:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Nelze spustit poštovní aplikaci" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nelze spustit poštovní aplikaci:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Nelze spustit prohlížeč" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nelze spustit prohlížeč:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Není možné se zaregistrovat pomocí DCOP.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Nebylo možné se připojit k programu KLauncher přes DCOP.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Pracovní plocha %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Konfigurace nebude uložena.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Konfigurační soubor \"%1\" není určen k zápisu.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Prosím kontaktujte správce svého systému." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Neznámý přepínač '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' chybí." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "Autoři aplikace %1\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Tato aplikace byla napsána někým, kdo chce zůstat v anonymitě." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Prosím použijte http://bugs.kde.org pro nahlašování chyb.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Prosím nahlašujte chyby na %1.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Neočekávaný argument '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "K získání seznamu dostupných voleb příkazové řádky použijte přepínač --help." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[přepínače]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-přepínače]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Použití: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Obecné přepínače" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Zobrazit nápovědu k přepínačům" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Zobrazit %1 konkrétních přepínačů" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Zobrazit všechny přepínače" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Zobrazit informaci o autorech" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Zobrazit informaci o verzi" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Zobrazit informaci o licenci" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Konec přepínačů" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1-přepínače" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Přepínače:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenty:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Soubory/URL otevřené aplikací budou po použití smazány" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnostika klávesových zkratek Dr. Kolizňáka" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Vyp&nout automatickou kontrolu" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Akcelerátory změněny

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Akcelerátory odstraněny

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Akcelerátory přidány (pouze pro informaci)

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nový" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Vložit výběr" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Zrušit výběr" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Smazat slovo zpět" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Smazat slovo dopředu" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Najít" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Najít předchozí" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Home" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Začátek řádku" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Konec řádku" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Předchozí" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Další" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Přejít na řádek" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Kontext místní nabídky" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Zobrazovat hlavní nabídku" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "O slovo zpět" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "O slovo vpřed" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Celoobrazovkový režim" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Co je toto" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Doplňování textu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Předchozí odpovídající položka" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Další odpovídající položka" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Doplňování části textu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Předchozí položka v seznamu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Další položka v seznamu" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharrama" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safara" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awala" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaania" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awala" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaania" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajaba" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sha`bana" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadanu" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shawwala" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`daha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjaha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awala" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaania" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awala" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaania" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`daha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjaha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "Czech" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "led" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "úno" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "bře" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "dub" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "kvě" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "čen" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "čec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "srp" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "zář" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "říj" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "lis" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "pro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "leden" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "únor" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "březen" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "duben" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "květen" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "červen" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "červenec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "srpen" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "září" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "říjen" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "listopad" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "prosinec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "led" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "úno" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "bře" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "dub" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "kvě" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "čen" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "čec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "srp" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "zář" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "říj" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "lis" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "pro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "ledna" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "února" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "března" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "dubna" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "května" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "června" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "července" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "srpna" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "září" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "října" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "listopadu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "prosince" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "odp." #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "dop." #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Další" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "žádná chyba" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "rodina adres pro nodename není podporovaná" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "dočasné selhání při překladu jména" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "neplatná hodnota pro 'ai_flags'" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "nezotavitelné selhání při překlade jména" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' není podporovaná" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "selhání alokace paměti" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "není asociovaná žádná adresa s nodename" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "jméno nebo služba není známé " #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname není podporované pro ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' není podporované" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "systémová chyba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Znovu" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Vlastnosti" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Popředí" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Pobaltí" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Střední Evropa" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Zjednodušená čínština" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradiční čínština" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Západní Evropa" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilština" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Severní Saami" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Jihovýchodní Evropa" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Dosáhli jste konce seznamu\n" "odpovídajících položek.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Doplnění není jednoznačné, je dostupná více\n" "než jedna odpovídající položka.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Neexistuje žádná odpovídající položka.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

Díky práci překladatelských týmů po celém světě je KDE překládáno do mnoha " "různých jazyků.

" "

Stránky českého týmu se nacházejí na adrese http://czechia.kde.org/" ". Připojte se k nám!

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Pro tento program nebyly specifikovány žádné licenční podmínky.\n" "Prosím prohlédněte si dokumentaci nebo zdrojové texty,\n" "chcete-li se dozvědět o licenčních podmínkách.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Tento program je distribuován za podmínek %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "po" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "út" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "st" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "čt" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "pá" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "so" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "ne" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Klient NEC SOCKS" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Klient Dante SOCKS" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Adresář, do kterého vygenerovat soubory" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Vstupní kcfg XML soubor" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Soubor s volbami pro generování kódu" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Kompilátor .kcfg souborů" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig kompilátor" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "požadovaná rodina nepodporovaná tímto hostitelem" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "neplatné příznaky" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "požadovaná rodina není podporovaná" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "požadovaná služba nepodporovaná tímto typem socketu" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "požadovaný typ socketu nepodporovaný" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "systémová chyba: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "požadavek byl zrušen" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "žádná chyba" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "vyhledání jména selhalo" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adresa již používána" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "socket je již propojen" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket je již vytvořen" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "socket není propojen" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "socket nebyl vytvořen" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operace by blokovala" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "spojení aktivně odmítnuto" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "spojení vypršelo" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operace již probíhá" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "nastala síťová chyba" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operace není podporována" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "čas na operaci vypršel" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "nastala neznámá/neočekávaná chyba" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "vzdálený hostitel uzavřel spojení" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Neznámá rodina %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Sdílet nový obsah" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Verze:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licence:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL náhledu:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Souhrn:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Prosím zadejte jméno." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Nalezeny staré informace pro odeslání; vyplnit pole?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Vyplnit" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Nevyplňovat" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s názvem '%1' již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Chyba při analýze seznamu poskytovatelů." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Získat nový obsah" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Nejlépe hodnoceno" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Nejvíce stáhnutí" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Poslední" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Verze" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Stažení" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Datum vydání" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Jméno: %1\n" "Autor: %2\n" "Licence: %3\n" "Verze: %4\n" "Uvolnění: %5\n" "Hodnocení: %6\n" "Stáhnutí: %7\n" "Datum uvolnění: %8\n" "Souhrn: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Náhled: %1\n" "Příloha: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Instalace úspěšná." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Instalace" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Instalace selhala." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Náhled není dostupný." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Stáhnout nové - %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Nový obsah úspěšně nainstalován." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Instalace nového obsahu se nezdařila." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Nelze vytvořit soubor pro odeslání." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Soubory pro vystavení byly vytvořeny dne:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datový soubor: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Obrázek s náhledem: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Informace o obsahu: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Tyto soubory nelze odeslat.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Uvědomte si, že kdokoliv k nim bude mít přístup." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Odeslat soubory" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Prosím odešlete soubory ručně." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Informace o odeslání" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "Ode&slat" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Nový obsah úspěšně odeslán." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Stáhnout nový obsah" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Nastala chyba ve staženém archívu se zdrojem. Možnou příčinou je poškození " "archívu nebo jeho neplatná adresářová struktura." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Chyba při instalaci zdroje" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Žádné klíče nenalezeny." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Ověření z neznámého důvodu selhalo." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Ověření kontrolního součtu selhalo, archív může být poškozen." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Podpis je chybný, archív může být poškozen nebo pozměněn." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Podpis je platný, ale nedůvěryhodný." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Podpis je neznámý." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "Zdroj byl podepsán klíčem 0x%1, patřícím %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Nastal problém se zdrojem, který jste si stáhli. Chyby: %1 " "
%2 " "
" "
Instalace zdroje se nedoporučuje. " "
" "
Přejete si pokračovat v instalaci?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problematický soubor se zdrojem" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Stiskněte OK k instalaci.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Platný zdroj" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Podepsání z neznámého důvodu selhalo." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Neexistují klíče použitelné pro podepisování, nebo jste nezadali správné " "heslo.\n" "Pokračovat bez podepsání zdroje?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Nelze spustit gpg a získat dostupné klíče. Ujistěte se, že je " "gpg nainstalováno, jinak nebude ověřování stažených zdrojů možné." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Zadejte heslo pro klíč 0x%1, který patří" "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Nelze spustit gpg a ověřit soubor. Ujistěte se, že je gpg " "nainstalováno, jinak nebude ověřování stažených zdrojů možné." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Vybrat klíč k podepsání" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Klíč pro podepsání:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Nelze spustit gpg a podepsat soubor. Ujistěte se, že je gpg " "nainstalováno, jinak nebude ověřování stažených zdrojů možné." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Získat nový obsah:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Zobrazit pouze média tohoto typu" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Seznam poskytovatelů k použití" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Poskytovatelé nového obsahu" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Prosím zvolte jednoho z poskytovatelů níže:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Není vybrán poskytovatel." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Vyčistit hledání" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Hledat:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Zde můžete aktivně interaktivně vyhledávat názvy zkratek (např. Kopírovat) nebo " "kombinace kláves (např. Ctrl+C)." #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Zde máte přehled vazeb kláves, tj. asociace mezi akcemi (např. 'Kopírování'), " "které jsou zobrazeny v levém sloupci a příslušnými klávesami nebo jejich " "kombinacemi (např. CTRL+V) zobrazených v pravém sloupci." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativní" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Zkratka pro vybranou činnost" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "Žád&ná" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Vybraná činnost nebude spojena se žádnou klávesou." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Výchozí" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "Nastaví výchozí klávesu pro danou akci. Doporučená volba." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Vlastní" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Tato volba dovoluje vytvořit vlastní klávesovou zkratku pro danou činnost " "pomocí níže umístěných tlačítek." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Toto tlačítko je možné použít pro výběr nové klávesové zkratky. Jakmile na něj " "kliknete, můžete stlačit kombinaci kláves, kterou chcete použít pro aktuálně " "vybranou činnost." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Výchozí klávesa:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Nic" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Aby bylo možné používat klávesu '%1' jako zkratku, je nutné ji kombinovat s " "klávesou Win, Alt, Ctrl nebo Shift." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Neplatná klávesová zkratka" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Klávesová kombinace \"%1\" je již použita pro činnost \"%2\".\n" "Prosím zvolte si jedinečnou kombinaci kláves." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt se standardní zkratkou aplikace" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klávesová kombinace \"%1\" je již použita pro standardní činnost \"%2\".\n" "Přejete si ji přeřadit současné činnosti?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt s globální zkratkou" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klávesová kombinace \"%1\" je již použita pro globální činnost \"%2\".\n" "Přejete si ji přeřadit současné činnosti?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflikt zkratek" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klávesová kombinace \"%1\" je již použita pro činnost \"%2\".\n" "Přejete si ji přeřadit současné činnosti?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Přeřadit" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavit zkratky" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Uzavřít tuto záložku" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Vybrat oblast obrázku" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Prosím označte požadovanou oblast kliknutím a tažením myší:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "nastavuje jméno aplikace" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Výchozí jazyk:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Zvuky aplikací" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Výchozí jazyk:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Výchozí jazyk:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Vytvořit ch&ybějící kombinace kořen/přípona" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Pov&ažovat spojená slova za pravopisné chyby" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Slovník:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kódování:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Mezinárodní Ispell" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "Pro&gram:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Španělský" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Dánský" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Německý" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Německý (nový pravopis)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilská portugalština" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalský" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norský" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polský" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Ruský" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinský" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovenský" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Český" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Švédský" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Švýcarská němčina" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinský" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevské" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Francouzský" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Běloruský" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarský" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Neznámý" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Výchozí pro ispell" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Výchozí - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Výchozí pro ASpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Výchozí - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknutím vyberete písmo" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Náhled vybraného písma" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Toto je náhled vybraného písma. Můžete jej změnit pomocí tlačítka " "\"Vybrat...\"." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Náhled písma \"%1\"" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Toto je náhled písma \"%1\". Můžete jej změnit pomocí tlačítka \"Změnit...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Lituji, není dostupná žádná informace.\n" "Zadaný objekt KAboutData neexistuje." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utoři" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Prosím použijte http://bugs.kde.org " "pro nahlašování chyb.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Prosím použijte %2 pro nahlašování chyb.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "Poděkování pa&tří" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "Přek&lad" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licenční ujednání" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Zde si můžete vybrat písmo k použití." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Požadované písmo" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Změnit rodinu písma?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení rodiny písma." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Styl písma" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Změnit styl písma?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení stylu písma." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Styl písma:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Změnit velikost písma?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení velikosti písma." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Zde si můžete zvolit rodinu písma." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Zde si můžete zvolit styl písma." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normální" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Tučné skloněné" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativní" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Velikost písma" "
pevná nebo relativní" "
vzhledem k prostředí" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Zde je možné přepnout zda bude použita pevná velikost písma nebo zdali-li se má " "velikost písma dynamicky počítat a upravit podle velikosti prostředí (např. " "velikost prvku rozhraní, velikost papíru)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Zde si můžete zvolit velikost písma." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Toto je příklad textu ilustrující aktuální nastavení. Je možné jej upravit, aby " "bylo možné vyzkoušet speciální znaky." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Aktuální písmo" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "D&ostupné:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "Vy&brané:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicodový bod: U+%3" "
(Desítkově: %4)" "
(Znak: %5)
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabulka:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicodový bod:" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu se nedotazovat" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O '%1'" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Rozbalovací seznam" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Krátké automatické" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Rozbalovací seznam (automaticky)" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "Pracovní prostředí KDE je napsáno a spravováno KDE týmem, celosvětovou " "sítí softwarových inženýrů, kteří se odevzdali vývoji volného softwaru." "
" "
Žádná skupina, společnost nebo organizace nemá kontrolu nad zdrojovým kódem " "KDE. Každý příspěvek k projektu KDE je vítán." "
" "
K získání více informací o projektu KDE navštivte http://czechia.kde.org." #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Software je možno neustále vylepšovat a tým KDE je k tomu připraven. Avšak vy, " "uživatel, nám musíte sdělit, když něco nefunguje tak, jak by se očekávalo nebo " "by mělo být uděláno lépe." "
" "
KDE má systém sledování chyb. Chcete-li tedy nahlásit chybu, navštivte http://bugs.kde.org/ " "nebo použijte dialog \"Nahlásit chybu...\"." "
" "
Máte-li náměty na vylepšení, budeme rádi, pošlete-li nám svoje přání. " "Ujistěte se však, že jste označili chybové hlášení jako \"Přání\"." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "K tomu, abyste se stali členem KDE týmu, není zapotřebí být vývojářem softwaru. " "Můžete se připojit k národním týmům, které překládají programy. Můžete vytvářet " "grafiku, motivy, zvuky a lepší dokumentaci. Vy se rozhodněte!" "
" "
Navštivte http://www.kde.org/jobs/" ", kde naleznete informace o některých projektech, kterých se můžete zúčastnit." "
" "
Potřebujete-li více informací nebo dokumentace, pak návštěva na http://developer.kde.org/ " "vám poskytne, co potřebujete." "
" "
České stránky o KDE se nacházejí na adrese http://czechia.kde.org/" ". Přidejte se k nám!" #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE je dostupné zdarma, ale jeho tvorba stojí peníze. " "
" "
Proto jsme vytvořili Asociaci KDE, neziskovou organizaci založenou v " "Tuebingenu, Německo. Asociace KDE reprezentuje projekt v právních a finančních " "záležitostech. Informace o Asociaci KDE najdete na webových stránkách http://www.kde-ev.org. " "
" "
Tým KDE potřebuje finanční pomoc. Většina peněz je použita na krytí výdajů " "spojených s prací na KDE. Jakákoliv finanční pomoc je vítána; darovat můžete " "několika způsoby popsanými na " "http://www.kde.org/support/. " "
" "
Předem děkujeme za váš příspěvek a podporu." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "Prostředí KDE. Verze %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "O prostředí &KDE" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Nahlaste &chyby a přání" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "Připo&jte se k týmu KDE" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "Po&dpora KDE" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Zahodit změny" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Stisknutím tohoto tlačítka zahodíte veškeré nedávné změny." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Uložit data" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "Neuklá&dat" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Neukládat data" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Uložit j&ako..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Uložit soubor pod jiným jménem" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Aplikovat změny" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Stisknete-li tlačítko Použít, všechny vámi provedené změny\n" "budou předány programu, ale dialog nebude uzavřen.\n" "Používejte k vyzkoušení různých nastavení." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administrátorský reži&m..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Vstoupit do administrátorského režimu" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Po kliknutí na Administrátorský režim budete vyzváni k zadání hesla " "správce systému (root), abyste mohli provést požadované změny." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Vyčistit vstupní pole" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Vyčistit vstupní editační pole" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Uzavřít současné okno nebo dokument." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Nastavit všem položkám jejich výchozí hodnoty." #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Předchozí" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Přejít zpět o jeden krok" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Vpřed" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Přejít vpřed o jeden krok" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otevře tiskový dialog pro aktuální dokument" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "P&okračovat" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Pokračovat v činnosti" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Smazat položky" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "O&bnovit" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Obnovit nastavení" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Vlož&it" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Nas&tavit..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Najít" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "Př&epsat" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Prázdná strana" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Kontrola pravopisu během psaní zapnuta." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Kontrola pravopisu během psaní vypnuta." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Průběžná kontrola pravopisu" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Příliš mnoho chybně napsaných slov. Kontrola pravopisu během psaní byla " "vypnuta." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Žádný text!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Úpravy zablokovány" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Úpravy povoleny" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skrýt nástrojovou lištu" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Nástrojové lišty" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Týden %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Následující rok" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Předchozí rok" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Následující měsíc" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Předchozí měsíc" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Vyberte týden" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Vyberte měsíc" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Vyberte rok" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Vybrat dnešek" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Nastavit zkratku" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- čárový oddělovač ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- oddělovač ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Nastavení nástrojových lišt" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Opravdu si přejete vrátit všechny nástrojové lišty této aplikace do výchozího " "stavu? Změny budou provedeny okamžitě." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Obnovit nástrojové lišty" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Nás&trojová lišta:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "D&ostupné činnosti:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Současné či&nnosti:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Změnit &ikonu..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Tento element bude nahrazen elementy vnořené komponenty." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Toto je dynamický seznam akcí. Můžete jej přesouvat, ale odstraníte-li jej, " "nebudete ho již moci vrátit zpět." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Seznam činností: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Nedávné barvy *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Vlastní barvy *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "40 barev" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Barvy duhy" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Královské barvy" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Webové barvy" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Pojmenované barvy" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Není možné načíst X11 RGB barvy. Následující umístění souboru byly prohledány:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Vyberte barvu" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Přid&at k vlastním barvám" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Výchozí barva" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-výchozí-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nepojmenovaná-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Domů" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Zobrazovat hlavní nabídku" "

Znovu zobrazí hlavní nabídku, poté co byla skryta" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skrýt hlavní na&bídku" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Skrýt hlavní nabídku" "

Opět ji zobrazíte obvykle pomocí kontextové nabídky přes pravé tlačítko " "myši." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Zobrazovat st&avovou lištu" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Zobrazovat stavovou lištu " "

Zobrazovat lištu s informacemi vespod okna." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Skrýt st&avovou lištu" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "Skrýt stavovou lištu

Skryje lištu s informacemi vespod okna." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Uchovat heslo" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "O&věřit:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Měřič síly hesla:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Měřič síly hesla udává bezpečnost zadaného hesla. Pro zvýšení síly hesla " "zkuste:\n" " - použít delší heslo;\n" " - použít směs velkých a malých písmen;\n" " - použít spolu s písmeny čísla a symboly jako #." #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla se neshodují" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Vložil(a) jste dvě různá hesla. Prosím zkuste je zadat znovu." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Zadané heslo je slabé. Pro zvýšení síly hesla zkuste:\n" " - použít delší heslo;\n" " - použít směs velkých a malých písmen;\n" " - použít spolu s písmeny čísla a zvláštní znaky.\n" "\n" "Chcete toto heslo přesto použít?" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Nízká síla hesla" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Heslo je prázdné" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Heslo musí obsahovat aspoň jeden znak.\n" "Heslo musí obsahovat aspoň %n znaky.\n" "Heslo musí obsahovat aspoň %n znaků." #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Hesla se shodují" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Zkontrolovat pravopis" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Hotovo" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Vyčistit &historii" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Žádná další položka v historii." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Listovat..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "Z&kusit" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Stisknete-li tlačítko OK, budou všechny vámi\n" "provedené změny zavedeny." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Přijmout nastavení" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Stisknete-li tlačítko Použít, všechny vámi provedené změny\n" "budou předány programu, ale dialog nebude uzavřen.\n" "Používejte k vyzkoušení různých nastavení." #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Použít nastavení" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Získat nápovědu..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Nahor&u" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Dolů" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Poslat chybové hlášení" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Vaše emailová adresa. Pokud je špatná, použijte tlačítko 'Nastavit email' pro " "její změnu." #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Od:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Nastavit email..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Emailová adresa, na kterou je zasláno chybové hlášení." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "Po&slat" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Poslat chybové hlášení." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Poslat toto chybové hlášení na %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Aplikace, pro kterou chcete poslat chybové hlášení - pokud nesouhlasí, použijte " "nabídku 'Nahlásit chybu' u příslušné aplikace." #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Aplikace: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Verze aplikace - prosím přesvědčte se, že není dostupná novější verze před tím, " "než pošlete chybové hlášení." #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "neurčená verze (chyba programátora!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilátor:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Zá&važnost" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kritická" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Vážná" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normální" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Přání" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Překlad" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "Před&mět: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Vložte text (pokud možno anglický), který si přejete odeslat jako chybové " "hlášení.\n" "Stisknete-li \"Poslat\", bude odeslána zpráva správci tohoto programu.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "K odeslání chybové zprávy klikněte na tlačítko níže.\n" "Toto otevře webový prohlížeč na adrese http://bugs.kde.org, kde najdete " "formulář k vyplnění.\n" "Tyto informace budou odeslány na server." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Spustit průvodce chybovým h&lášením" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "neznámý" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Dříve než bude odeslána zpráva, je nutné uvést její předmět a popis." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Vybral(a) jste závažnost Kritická. Prosím uvědomte si, že tento " "stupeň závažnosti je určen pouze chybám, které

" "
    " "
  • poškodí jiný software v systému (nebo celý systém)
  • " "
  • způsobí závažnou ztrátu dat
  • " "
  • zavádí bezpečnostní chybu do systému, na kterém je postižená aplikace " "nainstalována
\n" "

Způsobuje Vámi nahlašovaná chyba některé z výše uvedených problémů? Pokud " "ne, pak zvolte nižší závažnost. Děkujeme Vám!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Vybral(a) jste závažnost Vážná. Prosím uvědomte si, že tento stupeň " "závažnosti je určen pouze chybám, které

" "
    " "
  • způsobují nepoužitelnost příslušné aplikace
  • " "
  • způsobují ztrátu dat
  • " "
  • vnášejí bezpečnostní chybu, která umožňuje přístup ke kontům uživatelů. " "kteří používají postiženou aplikaci.
\n" "

Způsobuje Vámi nahlašovaná chyba některé z výše uvedených problémů? Pokud " "ne, pak zvolte nižší závažnost. Děkujeme Vám!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Není možné odeslat chybové hlášení.\n" "Prosím odešlete chybové hlášení ručně.\n" "Instrukce naleznete na http://bugs.kde.org/." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Chybové hlášení bylo odesláno. Děkujeme za vaše informace." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Zavřít a zrušit\n" "editovanou zprávu?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Zavřít zprávu" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Opravdu si přejete ukončit %1?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potvrzení ukončení" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operace s obrázky" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotovat po směru" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Ro&tovat proti směru" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Zmrazit" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Ukotvit" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Vytrhnout" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Z&pět" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Další" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Příručka aplikace '%1'" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Co je &toto" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "Nahlásit &chybu..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "nastavuje jméno aplikace" #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "O &aplikaci %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "O prostředí &KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Ukončit celoobrazovkový režim" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Celoobrazovkový reži&m" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Prohledávat sloupce" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Všechny viditelné sloupce" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Sloupec č. %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "Hl&edat:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Věděli jste...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Zobrazovat při &spuštění" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Nabídka nástrojové lišty" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Nahoře" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Vlevo" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Vpravo" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Dole" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Plovoucí" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Skrytá" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Pouze ikony" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Pouze text" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text vedle ikony" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text pod ikonou" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Malá (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Střední (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Velká (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Obrovská (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Pozice textu" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikony" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Úkol" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Používající prostředí KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Ostatní přispěvatelé:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(logo neexistuje)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Chybějící obrázek" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Oblast" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dosaženo konce dokumentu.\n" "Pokračovat od začátku?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dosaženo začátku dokumentu.\n" "Pokračovat od konce?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Rozlišovat veliko&st" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Hledat o&dzadu" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Nahradit &vše" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit za:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Přejít na řádek:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Uspořádat okna přehledně" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Uspořádat okna do kaskády" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Všechny plochy" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Žádná okna" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Zkontrolovat pravopis..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Povolit tabulátory" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Pro provedení změn je třeba dialog spustit znovu" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Zpět: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Z&novu: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Zpět: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Znovu: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixelů)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pixelů" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pixelů)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Obrázek - %1x%2 pixelů" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopírovat text" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Hledat '%1' pomocí '%2'" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Hledat '%1' pomocí" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Otevřít '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Zastavit animace" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Zkopírovat emailovou adresu" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Uložit odkaz j&ako..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Ko&pírovat adresu odkazu" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otevřít v no&vém okně" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Otevřít v &tomto okně" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otevřít v &nové kartě" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Obnovit rámec" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Zablokovat rámec..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Zobrazit zdroj rámce" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Zobrazit informace o rámci" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Tisknout rámec..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Uložit &rámec jako..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Uložit obrázek jako..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Odeslat obrázek..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopírovat obrázek" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopírovat umístění obrázku" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Zobrazit obrázek (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Zablokovat obrázek..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokovat obrázky z '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Uložit odkaz jako" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Uložit obrázek jako" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Přidat URL do filtru" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Zadejte URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Download Manager %1 nebyl nalezen ve vaší cestě (proměnná $PATH)." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Zkuste jej nainstalovat znovu.\n" "\n" "Integrace s Konquerorem bude vypnuta!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Výchozí velikost písma (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" " " "

Tisknout obrázky

" "

Pokud je zaškrtnuto, obrázky obsažené v HTML stránkách budou vytisknuty. " "Tisk zabere delší dobu a pravděpodobně bude používat více inkoustu či " "toneru.

" "

Pokud není zaškrtnuto, bude vytisknut pouze text bez obrázků. Tisk bude " "rychlejší a úspornější.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Nastavení HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Tiskový režim (černý text, žádné pozadí)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Tisknout obrázky" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Tisknout záhlaví" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Zobrazit zdroj do&kumentu" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Zobrazit informace o dokumentu" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Uložit o&brázek na pozadí jako..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Zabezpečení..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Nastavení bezpečnosti " "

Zobrazí certifikát aktuální stránky. Certifikáty mají pouze stránky " "přenesené pomocí zabezpečeného, šifrovaného spojení. " "

Pozn: pokud vidíte zamčený zámek, stránka byla přenesena pomocí " "zabezpečeného spojení." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Vypsat renderovací strom na stdout" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Vypsat DOM strom na stdout" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Zastavit animované obrázky" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Nastavit &kódování" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Poloautomatické" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatická detekce" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Ruční" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Použít s&tylesheet" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Zvětšit písmo" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Zvětšit písmo" "

Zvětší velikost písma v tomto okně. Kliknutím a podržením tlačítka myši " "zobrazíte nabídku s dostupnými velikostmi." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmenšit písmo" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Změnšit písmo" "

Zmenší velikost písma v tomto okně. Kliknutím a podržením tlačítka myši " "zobrazíte nabídku s dostupnými velikostmi." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Najít text " "

Zobrazí dialog, který vám umožní najít text na zobrazené stránce." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Najít další " "

Najít další výskyt textu, který byl nalezen pomocí funkce Najít text." #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Najít předchozí" "

Najít předchozí výskyt textu, který byl nalezen pomocí funkce " "Najít text." #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Hledání textu při psaní" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Hledání odkazů při psaní" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Vytisknout rámec" "

Některé stránky mají více rámců. K vytisknutí pouze jednoho rámce na něj " "nejprve klikněte a poté použijte tuto funkci." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Přepnout režim kurzoru" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Je používána nepravá identita prohlížeče '%1'." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Tato webová stránka obsahuje chyby." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "Skrýt c&hyby" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "Zakázat hlášení chy&b" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Chyba: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Chyba: uzel %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Zobrazovat obrázky na stránce" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Tato relace je zabezpečena pomocí %1bit %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Tato relace není zabezpečena." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Chyba při nahrávání %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Nastala chyba při nahrávání %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Požadovanou operaci není možné dokončit." #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Technický důvod: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detaily požadavku:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum a čas : %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Další informace: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Možné důvody:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Možná řešení:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Stránka načtena." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Nahrán %n z(e) %1 obrázků\n" "Nahrány %n z(e) %1 obrázků\n" "Nahráno %n z(e) %1 obrázků" #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (V novém okně)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolický odkaz" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Odkaz)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bajtů)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (V jiném rámci)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Email pro: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Předmět: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Tato neověřená stránka obsahuje odkaz na
%1.
" "Přejete si následovat tento odkaz?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Následovat" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Informace o rámci" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Vlastnosti]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Uložit obrázek na pozadí jako" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Uložit rámec jako" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Najít v rámci..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Varování: Toto je zabezpečený formulář, ale pokouší se odeslat zpět vaše data " "nezašifrované.\n" "Někdo další může být schopen odchytit a zobrazit tuto informaci.\n" "Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Síťový přenos" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Ode&slat nešifrovaně" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Varování: Vaše data budou odeslána po síti nezašifrovaná.\n" "Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tento server se pokouší odeslat data z formuláře pomocí emailu.\n" "Chcete pokračovat?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "Ode&slat email" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Formulář bude poslaný do
%1
na vašem lokálním systému " "souborů.
Chcete odeslat tento formulář?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Odeslat" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Tento server se pokusil při odeslání formuláře připojit soubor z vašeho " "počítače. Příloha byla pro vaši bezpečnost odstraněna." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Bezpečnostní varování" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" " Přístup k nedůvěryhodné stránce
%1
" "odmítnut. " " " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Bezpečnostní varování" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Úschovna '%1' je otevřená a používaná pro data z formulářů a hesla." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zavřít úschovnu" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &Debugger" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Stránce bylo zakázáno otevřít nové okno přes JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Vyskakovací okno zablokováno" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Tato stránka se pokusila otevřít vyskakovací okno, ale to bylo zablokováno.\n" "Kliknutím na tuto ikonu ve stavové liště můžete ovlivnit toto chování nebo " "zobrazit dané okno." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Zobrazit zablokované vy&skakovací okno\n" "Zobrazit %n zablokovaná vy&skakovací okna\n" "Zobrazit %n zablokovaných vy&skakovacích oken" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Zobrazit pasiv&ní upozornění na zablokovaná vyskakovací okna" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "Nastavit &chování JavaScriptu pro nová okna..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Hledání zastaveno." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Zahajuji režim hledání odkazů při psaní" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Zahajuji režim hledání textu při psaní" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Nalezen odkaz: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Odkaz nenalezen: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Nalezen text: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Text nenalezen: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Přístupové klávesy aktivovány" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Vytisknout %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Pohltitelná HTML komponenta" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "Dokument není v platném formátu souboru." #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "Kritická chyba při analýze: %1 na řádku %2, sloupec %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Chyba při analýze XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Základní styl stránky" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Chyba JavaScriptu" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Tuto zprávu již nezo&brazovat" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript Debugger" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Zásobník volání" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Konzole JavaScriptu" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Další..." #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Krokovat" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "Po&kračovat" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "Zastavit na &dalším výroku" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Další" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Krokovat" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Chyba v analýze %1 na řádku %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba při pokusu spustit skript na této stránce.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Nastala chyba při pokusu spustit skript na této stránce.\n" "\n" "%1 řádek %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Potvrzení: Nové okno JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Tento server se pokouší otevřít nové okno prohlížeče pomocí jazyka JavaScript.\n" "Chcete to povolit?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Tento server se pokouší otevřít " "

%1

do nového okna prohlížeče pomocí jazyka JavaScript.
" "Chcete to povolit?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nepovolovat" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Uzavřít okno?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Vyžadováno potvrzení" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Přejete si přidat záložku pojmenovanou ukazující na \"%1\" do svých záložek?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Přejete si přidat záložku pojmenovanou \"%2\" (umístění \"%1\") do svých " "záložek?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript se pokusil o vložení záložky" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Zakázat" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Skript na této stránce způsobuje, že KHTML neodpovídá. Pokud bude pokračovat v " "běhu, ostatní aplikace se mohou také zpomalit.\n" "Přejete si skript přerušit?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "Př&erušit" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Tento server se pokouší odeslat formulář pomocí jazyka JavaScript, který se " "otevře do nového okna prohlížeče.\n" "Chcete povolit odeslání formuláře?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Tento server se pokouší odeslat formulář pomocí jazyka JavaScript, který " "otevře " "

%1

do nového okna prohlížeče.
Chcete povolit odeslání " "formuláře?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Toto je prohledávací rejstřík. Zadejte klíčová slova: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Následující souboru nebudou odeslány, protože nebyly nalezeny.\n" "Přejete si pokračovat?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Potvrzení odeslání" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Pře&sto odeslat" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Chystáte se přenést tyto soubory ze svého lokálního počítače na Internet.\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Potvrzení odeslání" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Ode&slat soubory" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Uložit přihlašovací informace" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Uložit" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Nikdy pro tento ser&ver" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Neukládat" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror umí ukládat hesla do zašifrované úschovny. Jakmile je úschovna " "odemčena, může automaticky obnovit přihlašovací informace pro příští návštěvu " "stránky. Přejete si nyní tyto informace uložit?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror umí ukládat hesla do zašifrované úschovny. Jakmile je úschovna " "odemčena, může automaticky obnovit přihlašovací informace pro příští návštěvu " "stránky %1. Přejete si nyní tyto informace uložit?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametry appletu" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Třída" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Základní URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archívy" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Modul KDE pro javovské applety" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicializace appletu \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Spouštím aplet \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" spuštěn" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" zastaven" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Nahrávání apletu" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Chyba: program 'java' nenalezen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Podepsal (ověření: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certifikát (ověření: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "Nekořenový certifikát" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Neplatný účel" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "Délka cesty překročena" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Neplatná certifikační autorita" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Vypršel" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Podepsán sebou samým" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Chyba při čtení kořenu" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Odvolaný" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Nedůvěryhodný" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Podpis selhal" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Odmítnut" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Soukromý klíč selhal" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Neplatný hostitel" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Chcete přiřadit Java appletu s certifikáty:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "toto oprávnění" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Za&mítnout vše" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Povolit vše" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Nenalezena komponenta pro %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Pohltitelná HTML komponenta" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Nebyl nalezen modul pro '%1'.\n" "Přejete si jej stáhnout z %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Chybějící modul" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Nestahovat" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nelze spustit nový proces.\n" "Buď již byl otevřen maximální možný počet souborů v systému nebo maximální " "možný počet souborů, jaký máte povolen vy." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nelze vytvořit nový proces.\n" "Buď již byl otevřen maximální možný počet souborů v systému nebo maximální " "možný počet souborů, jaký máte povolen vy." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Není možné nalézt program '%1'." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Není možné otevřít knihovnu '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Není možné nalézt 'kdemain' v '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: tento program nemá být spouštěn ručně.\n" "klauncher: je spouštěn automaticky programem kdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit nemohl spustit '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Není možné nalézt službu '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Služba '%1' má neplatný formát." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Spouštím %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Neznámý protokol '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Chyba při nahrávání '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Ponechat si výsledný výstup ze skriptů" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Zkontrolovat, jestli konfigurační soubor vyžaduje aktualizaci" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Soubor, ze kterého budou načteny informace pro aktualizaci" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Jsou podporovány pouze lokální soubory." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Aktualizace KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE nástroj pro aktualizaci uživatelských konfiguračních souborů" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Nastavení KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Vytváří Qt moduly s widgety z popisného INI souboru." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Výstupní soubor" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Název třídy modulu k vygenerování" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Výchozí skupina widgetu k zobrazení v Designeru" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Zahrnout pixmapy ze zdrojového adresáře" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Motiv Web" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Staré prostředí KDE" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Nástroj KDE pro vytvoření pomocného seznamu všech instalovaných pixmapových " "motivů." #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Aplikace příkazové řádky, kterou lze spouštět moduly KUnitTest." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Spustit pouze moduly vyhovující regulárnímu výrazu." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Spustit pouze moduly nacházející se v adresáři. K volbě modulů použijte volby " "dotazu." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Přejete si vyhledat na Internetu %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Vyhledání na Internetu" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" byl změněn.\n" "Přejete si uložit změny nebo je zapomenout?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Uzavřít dokument" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Opravdu si přejete spustit '%1'?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Spustit soubor?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Spustit" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Otevřít '%2'?\n" "Typ: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Otevřít '%3?\n" "Jméno: %2\n" "Typ: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Otevřít pomocí '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Otevřít pomocí..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Najít text" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Nahradit text" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Text k nalezení:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Re&gulární výraz" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "U&pravit..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Nahradit za" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Text na&hrazení:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Použít zás&tupce" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Vl&ožit zástupce" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Rozlišov&at velikost" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Pouze &celá slova" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Od k&urzoru" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Vybraný text" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Potvrzovat nahrazení" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Spustit nahrazení" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Pokud stisknete tlačítko Nahradit, bude v dokumentu vyhledán zadaný " "text a každý jeho výskyt bude nahrazen jiným textem." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Spustit hledání" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Pokud stisknete tlačítko Najít, bude v dokumentu vyhledán zadaný " "text." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Je-li povoleno, hledat regulární výraz." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Kliknutím otevřete grafický editor pro úpravu regulárních výrazů." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Zadejte nahrazující řetězec nebo ho zvolte z předešlých zadání." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Začít s hledáním na aktuální pozici kurzoru." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Hledat pouze v aktuálním výběru." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Hledat pozpátku." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Dotázat se před každým nahrazením." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Jakýkoliv znak" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Začátek řádku" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Sada znaků" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Opakuje se, nula- nebo vícekrát" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Opakuje se, jednou nebo vícekrát" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Volitelné" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Nový řádek" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "CR" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Bílá mezera" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Číslice" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Kompletní shoda" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Zachycený text (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Musíte zadat nějaký text k vyhledání." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neplatný regulární výraz." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Nastala chyba v načítání modulu '%1'. " "
" "
Soubor pracovní plochy (%2) i knihovna (%3 byly nalezeny, ale modul přesto " "nelze načíst. Pravděpodobně je chybná deklarace rozhraní modulu.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Nelze najít danou knihovnu (%1)." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Nelze najít daný modul (%1)." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

Diagnostika je:
Soubor pracovní plochy %1 nelze nalézt." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Nelze načíst modul '%1'." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 není platným konfiguračním modulem." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" " " "

Diagnostika je: " "
Soubor pracovní plochy %1 neudává potřebnou knihovnu." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Nastala chyba při nahrávání modulu." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Diagnostika je:" "
%1" "

Možné příčiny:

" "
    " "
  • Nastala chyba během poslední aktualizace KDE, což zanechalo \"opuštěný\" " "ovládací modul" "
  • Máte někde staré moduly třetích stran
" "

Pečlivě zkontrolujte tyto body a pokuste se odstranit moduly zmíněné v " "chybové zprávě. Pokud to nepomůže, kontaktujte svého distributora nebo " "balíkáře.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Všechny" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Pře&skočit" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Nahradit '%2' za '%1'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Žádný text nebyl nenahrazen." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Provedena 1 náhrada.\n" "Provedeny %n náhrady.\n" "Provedeno %n náhrad." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Dosaženo začátku dokumentu." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Dosaženo konce dokumentu." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Přejete si spustit hledání znovu od konce?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Přejete si spustit hledání znovu od začátku?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Spustit znovu" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Popis:%1
Autor:%2
Verze:%3
Licence:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(na tomto modulu není co nastavovat)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Prosím opravte." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Najít další výskyt '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Nalezena 1 shoda.\n" "Nalezeny %n shody.\n" "Nalezeno %n shod." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nenalezena žádná shoda pro '%1'." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nenalezena žádná shoda pro '%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Pokračovat od konce?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Pokračovat od začátku?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Změny v této sekci vyžadují oprávnění uživatele root.
" "Kliknutím na tlačítko \"Administrátorský režim\" povolíte změny." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Tato sekce vyžaduje speciální oprávnění, pravděpodobně kvůli změnám v celém " "systému. Je vyžadováno zadání hesla uživatele 'root', abyste mohli změnit " "vlastnosti modulu. Pokud nezadáte heslo, modul nebude přístupný." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Konfigurační sekce je již otevřena v '%1'." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Probíhá načítání..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Vybrat komponenty" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Vybrat komponenty..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "zdroj" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Není dostupný žádný zdroj!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Modul pro nastavení zdrojů KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Nastavení zdrojů" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Obecná nastavení" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Pouze ke čtení" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Nastavení zdroje: %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Prosím zadejte název zdroje." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "Po&užít jako standardní" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Standardní zdroj neexistuje! Prosím zvolte nějaký." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Prosím zvolte typ nového zdroje:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Není možné vytvořit zdroj z typu '%1'." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Nelze odstranit váš standardní zdroj! Prosím nejprve zvolte svůj nový " "standardní zdroj." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Nelze použít zdroj pouze pro čtení jako standardní!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Neaktivní zdroj nelze použít jako standardní!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Nelze deaktivovat váš standardní zdroj. Prosím nejprve zvolte svůj nový " "standardní zdroj." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Neexistuje platný standardní zdroj! Prosím zvolte nějaký, který není neaktivní " "ani pouze pro čtení." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Nadpis" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Pododdělení" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "PSČ" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Město" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Stát" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Zařazení" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Před jménem" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Prostřední jméno" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk adresy" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonní číslo" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Uživatelské pole 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Uživatelské pole 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Uživatelské pole 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Uživatelské pole 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Není možné zinicializovat lokální proměnné." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Váš lokální konfigurační soubor programu kab \"%1\" nebylo možné vytvořit. kab " "bez něj nebude možná pracovat korektně.\n" "Ujistěte se, že jste neodstranili práva k zápisu ke svému lokálnímu KDE " "adresáři (obvykle ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Váš standardní databázový soubor programu kab \"%1\" nebylo možné vytvořit. Kab " "bez něj nebude možná pracovat korektně.\n" "Ujistěte se, že jste neodstranili práva k zápisu ke svému lokálnímu KDE " "adresáři (obvykle ~/.kde)" #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab vytvořil vaši standardní knihu adres v\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Není možné vytvořit záložní soubor (odmítnut přístup)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Souborová chyba" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Není možné otevřít záložní soubor (odmítnut přístup)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritická chyba:\n" "Změněna přístupová práva v lokálním adresáři!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Soubor znovu nahrán." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Současně nahraný soubor \"%1\" není možné opět nahrát. Kab jej může uzavřít " "nebo uložit.\n" "Uložte jej, pokud jste náhodou smazali svůj datový soubor.\n" "Zavřete jej, pokud jste tak zamýšleli.\n" "Implicitně bude váš soubor zavřen." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Bezpečnostní kopie při souborové chybě)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Není možné uložit soubor. Soubor bude nyní zavřen." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Soubor otevřen." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Není možné načíst soubor." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Takový soubor neexistuje." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Soubor \"%1\" není možné nalézt. Má se vytvořit nový?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Takový soubor neexistuje" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nový soubor." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Zrušeno." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Vnitřní chyba v kabu)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(prázdná položka)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Není možné opět nahrát konfigurační soubor!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Konfigurační soubor opět nahrán." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Soubor uložen." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Odepřen přístup." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Soubor uzavřen." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Soubor, který jste chtěli změnit, není možné uzamknout.\n" "Pravděpodobně je používán jinou aplikací nebo je jen ke čtení." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Není možné nalézt šablonu programu kab.\n" "Není možné vytvářet nové soubory." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Není možné číst šablonu programu kab.\n" "Není možné vytvářet nové soubory." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Chyba formátu" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Není možné vytvořit soubor\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Není možné vytvořit nový soubor." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Není možné uložit soubor\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Není možné nalézt šablonu konfiguračního souboru programu kab.\n" "kab není možné nakonfigurovat." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Není možné číst šablonu konfiguračního souboru programu kab.\n" "kab není možné nakonfigurovat." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Není možné vytvořit nový konfigurační soubor." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Není možné nahrát lokální konfigurační soubor programu kab.\n" "Je možné, že je chyba ve formátu.\n" "kab není možné konfigurovat." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Není možné nalézt lokální konfigurační soubor.\n" "Není možné nastavit kab." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "pevný" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobilní" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "obecné" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Obchodní" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Data" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Vaši novou položku nebylo možné přidat." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Otevřít URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Zobrazit chybovou zprávu (výchozí)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Zobrazit varovnou zprávu" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Zobrazit informační zprávu" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Řetězec k zobrazení" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Nástroj pro zobrazování chybových zpráv aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informace" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Neplatný certifikát!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certifikáty" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Podpisovatelé" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klient" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importov&at vše" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Bezpečný import certifikátu pro KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Řetězec:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Předmět: " #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Vydavatel:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Formát souboru:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Stát:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Platný od:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Platný do:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Sériové číslo:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Stát" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Veřejný klíč:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Veřejný klíč" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Správce &kryptografie..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importovat" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Uložit..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Hotovo" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Uložení selhalo." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Import certifikátu" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Nezdá se, že máte KDE zkompilováno s podporou SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Soubor s certifikátem je prázdný." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Heslo certifikátu" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Soubor s certifikátem nelze otevřít. Zkusíte jiné heslo?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Zkusit jiné" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Tento soubor nelze otevřít." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Nevím, jak zacházet s tímto typem souborů." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certifikát serveru" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Certifikát s tímto názvem již existuje. Opravdu jej chcete nahradit?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Certifikát byl úspěšně naimportován do KDE.\n" "Své certifikáty můžete dále spravovat z Ovládacího centra." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Certifikáty byly úspěšně naimportovány do KDE.\n" "Své certifikáty můžete dále spravovat z Ovládacího centra." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE komponenta certifikátů" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Chyba ve filtru" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Již otevřen." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Chyba při otevírání souboru." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Toto není soubor úschovny." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nepodporovaná revize formátu souborů." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Neznámé šifrovací schéma." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Poškozený soubor?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Chyba při validaci integrity úschovny; pravděpodobně je poškozená." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Chyba ve čtení - pravděpodobně chybné heslo." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Chyba v dešifrování." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "V&rátit" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Ná&hled před tiskem..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Od&eslat emailem..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Zn&ovu" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Vybr&at vše" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Zr&ušit výběr" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Najít &předchozí" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Aktuální velikost" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Přizpůsobit &stránce" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "&Přizpůsobit šířce stránky" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Přizpůsobit &výšce stránky" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Z&většit" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Z&menšit" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zvětšení..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Opětovně zob&razit" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Předchozí strana" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Následující strana" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Přejít na..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Př&ejít na stranu..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Př&ejít na řádku..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "P&rvní strana" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Po&slední strana" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Upravit &záložky" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Uložit nastavení" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Nastavit klávesové zk&ratky..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Nastavit: %1..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Nastavit nást&rojové lišty..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Nastavit oznamová&ní..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Co je &toto?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tip &dne" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Malý program vypisující instalační cesty" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "rozbalit ${prefix} a ${exec_prefix} ve výstupu" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Zakompilovaný prefix ke KDE knihovnám" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Zakompilovaný exec_prefix ke KDE knihovnám" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Zakompilovaná přípona knihoven" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix v $HOME pro zapisování souborů" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Zakompilovaný řetězec verze KDE knihoven" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Dostupné typy KDE zdrojů" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Nabídka aplikací (.desktop soubory)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI ke spuštění z kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurační soubory" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Kde aplikace ukládají data" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Spustitelné soubory v $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentace" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Soubory popisu nastavení" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Knihovny" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Hlavičkové soubory" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Překladové soubory pro KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "MIME typy" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Zaveditelné moduly" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt moduly" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Služby" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Typy služeb" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Zvuky aplikací" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG nabídky (.desktop soubory)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Popisy XDG nabídek (.directory soubory)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Rozvržení XDG nabídek (.menu soubory)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Dočasné soubory (specifické pro aktuální počítač a uživatele)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIXové sokety (specifické pro aktuální počítač a uživatele)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - neznámý typ\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Vložit jinak..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Co je toto?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "St&yl písma" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "Veliko&st" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Přeš&krtnuté" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Podtržené" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Vzorek" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "&Znaková sada" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Vybrat písmo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Zrušit" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ano" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ne" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Přerušit" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Z&kusit znovu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignorovat" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Ano pro všechny" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Ne pro všechny" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Informace o knihovně Qt

" "

Tento program používá knihovnu Qt verze %1.

" "

Qt je multiplatformní C++ knihovna pro návrh grafických aplikací od firmy " "Trolltech. Qt umožňuje jednoduchou přenositelnost aplikací mezi Windows " "95/98/NT/2000, Linuxem, Solarisem, Mac OS X, HP-UX a mnoha dalšími verzemi " "Unixu s grafickým prostředím X11. " "
Je taktéž dostupná pro mobilní zařízení.

" "

Více informací naleznete na http://www.trolltech.com/qt/.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "O knihovně Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Zpět" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Další >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "Do&končit" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 není definováno" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latinka" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Řečtina" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Arménština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Gruzínština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runy" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham (keltské)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syrština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengálština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thajština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laoština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Domorodá kanadština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolština" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Měnové symboly" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Symboly (písmena)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Číselné formy" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematické operátory" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Technické symboly" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometrické symboly" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Různé symboly" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Obrysy a čtverce" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braillovo písmo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana poloviční šířky" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (japonština)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (zjednodušená čínština)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (tradiční čínština)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (korejština)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Neznámý skript" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Mezerník" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tabulátor" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Zpětný tabulátor" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pauza" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "PrintScr" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Vlevo" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Nahoru" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Vpravo" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Dolů" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PageUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PageDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Nápověda" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Zpět" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Vpřed" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Zastavit" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Obnovit" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Snížit hlasitost" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Ztlumit" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Posílení basů" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Basy nahoru" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Basy dolů" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Výšky nahoru" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Výšky dolů" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Přehrát média" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Zastavit média" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Předchozí média" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Následující média" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Zaznamenat média" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Hledat" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Pohotovost" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Otevřít URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Otevřít email" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Spustit média" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Spustit (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Spustit (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Spustit (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Spustit (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Spustit (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Spustit (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Spustit (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Spustit (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Spustit (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Spustit (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Spustit (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Spustit (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Spustit (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Spustit (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Spustit (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Spustit (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "PrintScr" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "PageUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "PageDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operace zastavena uživatelem" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "ano" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "ne" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Není možné číst ze souboru" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Není možné zapisovat do souboru" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Zn&ovu" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmou&t" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "V&ložit" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Zarovnat" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Upravit..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Systémová nabídka" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Zarolovat" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Vyrolovat" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Více..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Co je toto?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Ano pro všechny" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK pro všechny" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Ne pro všechny" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Zrušit vše" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " pro všechny" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Ne" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Zkusit znovu" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "Obno&vit" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "Přes&unout" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovat" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovat" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Zůs&tat navrchu" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Z&arolovat" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Obnovit dolů" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Vyrolovat" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "nenastala žádná chyba" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "chyba vyvolaná zákazníkem" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "neočekávaný konec souboru" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "více než jedna definice typu dokumentu" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "nastala chyba při syntaktické analýze elementu" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "neshoda značky" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "nastala chyba při syntaktické analýze obsahu" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "neočekávaný znak" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "neplatné jméno pro zpracování instrukce" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "během čtení XML deklarace byla očekávána verze" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "chybná hodnota pro samostatnou deklaraci" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "během čtení XML deklarace bylo očekáváno kódování deklarace nebo samostatná " "deklarace" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "během čtení XML deklarace bylo očekáváno samostatná deklarace" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "nastala chyba běhen syntaktické analýze typu definice" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "očekáváno písmeno" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "nastala chyba při syntaktické analýze komentáře" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "nastala chyba při syntaktické analýze odkazu" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "v DTD není povolen odkaz na vnitřní obecnou entitu" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "v hodnotě atributu není povolena externě předávaná obecná entita" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "v DTD není povolena externě předávaná obecná entita" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "neoddělený odkaz na entitu ve špatné kontextu" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "rekurzivní entity" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "chyba v textové deklaraci externí entity"