# translation of akregator.po to Czech # # Lukáš Tinkl , 2005, 2006. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Petr Uzel , 2005. # Jakub Friedl , 2006. # Klára Cihlářová , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-18 12:46+0200\n" "Last-Translator: Klára Cihlářová \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Petr Uzel,Klára Cihlářová,Jakub Friedl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,petr.uzel@centrum.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A KDE Feed Aggregator" msgstr "Agregátor RSS kanálů pro KDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 vývojáři Akregator" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Přispěl" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Příručka" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Autor librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Správa sledování chyb, vylepšení použitelnosti" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Spousta oprav chyb" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funkce 'Označení jako přečtené po prodlevě'" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Nespavost" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Stá&hnout kanál" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "S&mazat kanál" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Upr&avit kanál..." #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "O&značit kanál jako přečtený" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Stá&hnout kanály" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "S&mazat složku" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "Pře&jmenovat složku" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Ozn&ačit kanály jako přečtené" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Ozn&ačit články jako přečtené" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Smazat značku" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "Upr&avit značku..." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importovat kanály..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportovat kanály..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Odes&lat adresu odkazu..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "Poslat &soubor..." #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Nastavit &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nová značka..." #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Otevřít domovskou stránku" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "Přid&at kanál..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "No&vá složka..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "Režim zob&razení" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "&Normální pohled" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "Ši&roká obrazovka" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "K&ombinovaný pohled" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "S&táhnout všechny kanály" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Přerušit st&ahování" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Označit všechny &kanály jako přečtené" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Zobrazit rychlý filtr" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Otevřít v záložce" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Otevřít záložce na pozadí" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Otevřít v externím prohlížeči" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovat adresu odkazu" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Předchozí nepřečtený č&lánek" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Následu&jící nepřečtený článek" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "Na&stavit značky" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "Oz&načit jako" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Přečí&st zvolené články" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Za&stavit čtení" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "Přečt&ené" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Označit vybraný článek jako přečtený" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Označit vybraný článek jako nový" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "N&epřečtený" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Označit vybraný článek jako nepřečtený" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "Označit &jako důležitý" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Zruš&it značku \"důležitý\"" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "Přesunout uzel nahoru" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "Přesunout uzel dolů" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "Přesunout uzel doleva" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "Přesunout uzel doprava" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "&Předchozí článek" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "&Následující článek" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Předchozí kanál" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "&Následující kanál" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Následující n&epřečtený kanál" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Předc&hozí nepřečtený kanál" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Přejít navrch stromu" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Přejít dospod stromu" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Přejít doleva ve stromu" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Přejít doprava ve stromu" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Přejít nahoru ve stromu" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Přejít dolů ve stromu" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "Vybrat další záložku" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vybrat předchozí záložku" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "Vytrhnout záložku" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "Z&avřít záložku" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Přidat kanál" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Stahuje se %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Kanál nenalezen v %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Nalezeny kanál, probíhá stahování..." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Není možné zavést zálohovací modul \"%1\". Žádný seznam kanálů není archivován." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Plugin error" msgstr "Chyba modulu" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: akregator_part.cpp:366 msgid "Akregator News" msgstr "Novinky Akregatoru" #: akregator_part.cpp:371 msgid "Akregator Blog" msgstr "Akregator blog" #: akregator_part.cpp:376 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot novinky" #: akregator_part.cpp:381 msgid "Planet KDE" msgstr "Planeta KDE" #: akregator_part.cpp:386 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE aplikace" #: akregator_part.cpp:391 msgid "KDE Look" msgstr "KDE vzhled" #: akregator_part.cpp:400 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Otevírám seznam kanálů..." #: akregator_part.cpp:435 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Byla vytvořena záloha: " "

%2

" #: akregator_part.cpp:435 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Chyba v analýze XML" #: akregator_part.cpp:450 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné OPML). Byla vytvořena " "záloha: " "

%2

" #: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Chyba v analýze OPML" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Přístup odmítnut: nelze uložit seznam kanálů (%1)" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Write error" msgstr "Chyba při zápisu" #: akregator_part.cpp:593 msgid "Interesting" msgstr "Zajímavé" #: akregator_part.cpp:642 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Nelze importovat soubor %1 (neplatné OPML)" #: akregator_part.cpp:645 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "Soubor %1 není možné číst. Zkountrolujte prosím, zda existuje a současný " "uživatel ho může číst." #: akregator_part.cpp:645 msgid "Read Error" msgstr "Chyba při čtení" #: akregator_part.cpp:659 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor %1 již existuje; přejete si jej přepsat?" #: akregator_part.cpp:661 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: akregator_part.cpp:667 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Přístup odmítnut: nelze zapisovat do souboru %1" #: akregator_part.cpp:667 msgid "Write Error" msgstr "Chyba při zápisu" #: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML osnovy (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: akregator_part.cpp:975 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1 pravděpodobně již běží na jiné obrazovce na tomto počítači. " "Běh více instancí %2 současně najednou není %3 backendem podporován a může vést " "ke ztrátě článků a pádům při spuštění. Pro toto spuštění můžete archiv " "zakázat, pokud si nejste jistí, že %2 neběží." #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1 pravděpodobně již běží na jiné obrazovce na tomto počítači. " "Běh %1 a %2 současně najednou není %3 backendem podporován a může vést ke " "ztrátě článků a pádům při spuštění. Pro toto spuštění můžete archiv " "zakázat, pokud si nejste jistí, že %2 neběží." #: akregator_part.cpp:998 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 pravděpodobně již běží v %2. Běh více instancí %1 současně najednou " "není %3 backendem podporován a může vést ke ztrátě článků a pádům při " "spuštění. Pro toto spuštění můžete archiv zakázat, pokud si nejste jistí, " "že %2 neběží." #: akregator_part.cpp:1006 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 pravděpodobně již běží v %3. Běh %1 a %2 současně najednou není %4 " "backendem podporován a může vést ke ztrátě článků a pádům při spuštění. " "Pro toto spuštění můžete archiv zakázat, pokud si nejste jistí, že %1 v %3 " "neběží." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "Force Access" msgstr "Vynutit přístup" #: akregator_part.cpp:1019 msgid "Disable Archive" msgstr "Zakázat archív" #: akregator_view.cpp:148 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "" "Opravdu si přejete smazat značku%1? Značka bude odstraněna ze všech " "článků." #: akregator_view.cpp:149 msgid "Delete Tag" msgstr "Smazat značku" #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto složku a její podsložky a články?" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "" "Opravdu chcete smazat složku" "
%1a její podsložky a kanály?
" #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "Smazat složku" #: akregator_view.cpp:183 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento kanál?" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Opravdu chcete smazat kanál%1?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "Smazat kanál" #: akregator_view.cpp:259 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Lze prohlížet více článku v otevřených záložkách." #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "Seznam článků." #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "Prohlížecí oblast." #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 msgid "Articles" msgstr "Články" #: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Importovaná složka" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Přidat importovanou složku" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Imported folder name:" msgstr "Název importované složky:" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Add Folder" msgstr "Přidat složku" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Folder name:" msgstr "Název složky:" #: akregator_view.cpp:1065 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Probíhá stahování kanálů..." #: akregator_view.cpp:1307 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Opravdu chcete smazat článek%1?" #: akregator_view.cpp:1311 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Opravdu si přejete smazat označený článek?\n" "Opravdu si přejete smazat %n označené články?\n" "Opravdu si přejete smazat %n označených článků?" #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Delete Article" msgstr "Smazat článek" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Článek" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Kanál" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "Datum" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

Seznam článků

Zde můžete procházet články ze zvolenéhokanálu. Články " "můžete také pomocí kontextové (kliknutím pravým tlačítkem myši) nabídky " "zpravovat, např. je ponechat (\"Ponechat článek\") nebo mazat. Stránku článku " "lze zobrazit v interní záložce nebo okně externího prohlížeče." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" "
" "

Žádná shoda

Filtr nezachytil žádné články. Zkontrolujte prosím " "vyhledávací kritéria a zkuste to znovu.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

Nebyl zvolen seznam kanálů

Tato část je seznam článků. Zvolte " "seznamkanálů a obsažené články se zobrazí zde.
" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (žádné nepřečtené články)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 nepřečtený článek)\n" " (%n nepřečtené články)\n" " (%n nepřečtených článků)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "Popis: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "Domovská stránka: %2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "Po&sunout nahoru" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "Po&sunout dolů" #: articleviewer.cpp:381 msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "---\n" "

Vítejte v aplikaci Akregator %1

" "

Akregator je RSS agregátor pro prostředí KDE. Agregátory umožňují pohodlně " "procházet různým typem online obsahu včetně zpráv a blogů. Místo manuální " "kontroly novinek na jednotlivých webech lze vše ponechat na starost " "agregátoru.

" "

Více informací o aplikaci Akregator naleznete na jejím " "webu. Pokud nechcete, aby se vám nadále zobrazovala tato úvodní stránka, klikněte sem.

" "

Doufáme, že se vám bude Akregator líbit.

\n" "

Děkujeme,

\n" "

    Vývojáři Akregatoru

\n" #: articleviewer.cpp:398 msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." msgstr "Aplikace pro čtení RSS kanálů pro KDE" #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "Autor" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "Celý článek" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Opravdu chcete zakázat úvodní stránku?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Zakázat úvodní stránku" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "Ponechat povolené" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "Všechny kanály" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

Strom kanálů

Zde můžete procházet kanály ve stromu. Další kanály a " "jejich skupiny lze přidávat z kontextové nabídky. Přeorganizovat je můžete " "jednoduchým přetažením." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Probíhá načítání..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Načítání zrušeno" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Načítání dokončeno" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Nelze najít komponentu aplikace Akregator; zkontrolujte svou instalaci." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "" "

Po uzavření hlavního okna bude stále Akregator spuštěn v systémové části " "panelu. Použijte 'Ukončit' z nabídky 'Soubor' k ukončení aplikace.

" "

" "

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Pohlcení v systémové části panelu" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Přidán kanál:\n" "%1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Přidány kanály:\n" "%1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Otevří&t odkaz v nové záložce" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Otevřít odkaz v nové záložce" "

Otevře aktuální odkaz v nové záložce." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Otevřít odkaz v e&xterním prohlížeči" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Otevřít stránku v externím prohlížeči" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Přidat do záložek Konqueroru" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

Nelze načíst modul:" "
%1

" "

Chybová zpráva:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Knihovna" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Autoři" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Email" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Verze" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Verze rámce" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Informace o modulu" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Stahování dokončeno" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Chyba ve stahování" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Stahování přerušeno" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Vlastnosti kanálu" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Vlastnosti '%1'" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "Kaná&l" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "Člán&ek" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Kanál" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro hlasovou syntézu" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Přidat nový zdroj" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL kanálu:" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stav" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "O&becné" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Zobrazované jméno RSS kanálu" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Po&užít vlastní interval aktualizace" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "A&ktualizovat každých:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "minut" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "hodin" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "dnů" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "nikdy" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Upozornit na no&vé články" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chív" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Ponechat všechny člán&ky" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Omezit archí&v na:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "S&mazat starší články než:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dnů" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 den" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " článků" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 článek" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Z&akázat archivování" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Po&užít výchozí nastavení" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Pokroči&lé" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Nahrát celou stránku během čtení článků" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Po doručení označit člán&ky jako přečtené" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Úložiště archívu:" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "N&astavit..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Seznam článků" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Vyčistit lištu hledání při změně kanálu" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Označit vybraný článe&k jako přečtený po" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimální velikost písma:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Střední velikost písma:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardní písmo:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Písmo s pevnou šířkou:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Patkové písmo:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Bezpatkové písmo:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "Podtrhávat odkaz&y" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:192 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Výchozí nastavení archívu" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:195 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Ponechat všechny články" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:198 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Omezit archív kanálu na:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:201 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Smazat články starší než: " #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:204 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Zakázat archivování" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:219 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Nenechat vypršet důležité články" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:222 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Externí prohlížeč" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:225 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Pro externí prohlížení" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Použít výchozí webový prohlížeč KDE" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Použít tento příkaz:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:234 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:237 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Zobrazovat uzavírací tlačítko záložky při přejezdu myší" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:249 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Prostřední tlačítko myši:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Levé tlačítko myši:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:267 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globální" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:270 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "Po&užívat stahování v intervalech" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:273 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Používat oz&namování pro všechny kanály" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:276 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Zvolte tuto možnost, chcete-li být upozorňováni na nové články." #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:279 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Zobrazovat ikonu v &panelu" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:282 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Stahovat kanály každých:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:285 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minut" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:288 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:291 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:294 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Po spuštění ozn&ačit všechny kanály jako přečtené" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:297 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Po spuštění stáhnout všec&hny kanály" #. i18n: file settings_general.ui line 154 #: rc.cpp:300 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Síť" #. i18n: file settings_general.ui line 165 #: rc.cpp:303 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Používat keš prohlížeče (&menší síťový provoz)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Název:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:309 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:315 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Zobrazovat lištu s rychlým filtrem" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:318 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtr stavu" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:321 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Ukládá poslední nastavení filtru stavu" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:324 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Textový filtr" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:327 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Ukládá poslední poslední text vyhledávací řádky" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:330 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazení" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:333 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Režim zobrazování článků." #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:336 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Velikosti prvního oddělovače" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:339 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Velikosti prvního (obvykle vertikálního) widgetu oddělovače." #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:342 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Velikosti druhého oddělovače" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:345 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Velikosti druhého (obvykle horizontálního) widgetu oddělovače." #. i18n: file akregator.kcfg line 57 #: rc.cpp:348 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Režim archivace" #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:351 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Ponechat všechny články" #. i18n: file akregator.kcfg line 62 #: rc.cpp:354 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Ukládat neomezený počet článků." #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:357 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Omezit počet článků" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:360 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Omezit počet článků v kanálu" #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:363 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Smazat prošlé články" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:366 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Smazat prošlé články" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:369 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Zakázat archivaci" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:372 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Neukládat žádné články" #. i18n: file akregator.kcfg line 79 #: rc.cpp:375 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Stáří k vypršení" #. i18n: file akregator.kcfg line 80 #: rc.cpp:378 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Výchozí stáří k vypršení článků ve dnech." #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:381 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Limit článků" #. i18n: file akregator.kcfg line 85 #: rc.cpp:384 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Počet článků na kanál, které ponechat." #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:387 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Nenechat vypršet důležité články" #. i18n: file akregator.kcfg line 90 #: rc.cpp:390 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, články označené jako důležité nebudou odstraněny při dosažení " "limitu počtu článků ani při překročení limitu na stáří článku." #. i18n: file akregator.kcfg line 96 #: rc.cpp:393 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Aktuální stahování" #. i18n: file akregator.kcfg line 97 #: rc.cpp:396 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Počet aktuálních stahování" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:399 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Používat HTML keš" #. i18n: file akregator.kcfg line 102 #: rc.cpp:402 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Při stahování se použije KDE HTML keš, aby se zabránilo příliš velkému síťovému " "provozu. Zakažte pouze pokud to bude nutné." #. i18n: file akregator.kcfg line 108 #: rc.cpp:405 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Stáhnout při spuštění" #. i18n: file akregator.kcfg line 109 #: rc.cpp:408 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Stáhnout seznam kanálů při spuštění." #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:411 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Po spuštění označit všechny články jako přečtené" #. i18n: file akregator.kcfg line 114 #: rc.cpp:414 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Označit všechny články jako přečtené po spuštění." #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:417 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Používat stahování v intervalech" #. i18n: file akregator.kcfg line 119 #: rc.cpp:420 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Stahovat všechny kanály každých %1 minut." #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:423 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Interval pro automatické stahování" #. i18n: file akregator.kcfg line 124 #: rc.cpp:426 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Interval pro automatické stahování v minutách." #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:429 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Používat oznamování" #. i18n: file akregator.kcfg line 129 #: rc.cpp:432 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Nastaven zobrazování bublin s upozorněním." #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:435 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Zobrazovat ikonu v panelu" #. i18n: file akregator.kcfg line 134 #: rc.cpp:438 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Nastavení zobrazení zapuštěné ikony v panelu." #. i18n: file akregator.kcfg line 140 #: rc.cpp:441 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Zobrazit v záložkách tlačítko uzavření" #. i18n: file akregator.kcfg line 141 #: rc.cpp:444 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Zobrazení tlačítka ukončení místo ikon v záložkách" #. i18n: file akregator.kcfg line 147 #: rc.cpp:450 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Jako externí prohlížeč použít prohlížeč KDE." #. i18n: file akregator.kcfg line 152 #: rc.cpp:456 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Při otevírání v externím prohlížeči spustit zadaný příkaz." #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:459 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Příkaz spuštění externího prohlížeče. %u nahradí URL." #. i18n: file akregator.kcfg line 160 #: rc.cpp:462 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Akce kliknutí levým tlačítkem myši." #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:465 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Akce kliknutí prostředním tlačítkem myši." #. i18n: file akregator.kcfg line 197 #: rc.cpp:468 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Úložiště archívu" #. i18n: file akregator.kcfg line 201 #: rc.cpp:471 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Určuje, zda počkat mezi označením článku a jeho označením jako přečtený." #. i18n: file akregator.kcfg line 205 #: rc.cpp:474 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Konfigurovatelná prodleva mezi výběrem článku a jeho označením jako přečtený." #. i18n: file akregator.kcfg line 209 #: rc.cpp:477 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Resetuje rychlý filtr při změně kanálu." #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:480 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Zobrazit tagy GUI prvky (nedokončeno)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Interval odesílání" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Interval v sekundách pro zapisování změn" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Cesta k archívu" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Nastavení Metakit" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Použít výchozí umístění" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Umístění archívu:" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Hl&edat:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Všechny články" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nové" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Důležité" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Vyčistit filtr" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Zadejte mezerou oddělené výrazy pro filtrování seznamu článků" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Zvolte, které druhy článků chcete zobrazit v seznamu článků" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Vybrat kanál nebo složku" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Následující článek: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Žádný archív" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít současnou záložku" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Moje značky" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Vlastnosti značky" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - čtení RSS kanálů" #: trayicon.cpp:134 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - jeden nepřečtený článek\n" "Akregator - %n nepřečtené články\n" "Akregator - %n nepřečtených článků" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Zvětš&it velikost písma" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Z&menšit velikost písma" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Ko&pírovat adresu odkazu" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Uložit odkaz j&ako..."