# translation of kpilot.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Karel Funda , 2003, 2004. # Ivo Jánský , 2003. # Lukáš Tinkl , 2004. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Klára Cihlářová , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-25 18:14+0100\n" "Last-Translator: Klára Cihlářová \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: lib/pilotTodoEntry.cc:133 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: lib/pilotTodoEntry.cc:135 msgid "Not completed" msgstr "Nedokončeno" #: lib/pilotTodoEntry.cc:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Datum splnění: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cc:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Priorita: %1" #: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158 msgid "Note:
" msgstr "Poznámka:
" #: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158 msgid "" "Note:\n" msgstr "" "Poznámka:\n" #: lib/pilotMemo.cc:81 msgid "" "Title: %1" "
\n" "MemoText:" "
%2" msgstr "" "Název: %1" "
\n" "MemoText:" "
%2" #: lib/pilotMemo.cc:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Název: %1\n" "MemoText:\n" "%2" #: kpilot/addressWidget.cc:393 lib/pilotMemo.cc:132 msgid "[unknown]" msgstr "[neznámý]" #: lib/actionQueue.cc:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "Spojení s PDA bylo ztraceno. Synchronizace nemůže pokračovat." #: lib/actions.cc:54 msgid "" "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "" "KPilot %1 HotSync spuštěna...\n" #: lib/actions.cc:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "Používám znakovou sadu %1 na PDA." #: lib/actions.cc:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "KPilot je zaneprázdněn a nemůže nyní zpracovat HotSync." #: lib/actions.cc:114 msgid "" "Testing.\n" msgstr "" "Testování.\n" #: lib/actions.cc:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "Synchronizování databáze %1..." #: kpilot/logFile.cc:97 lib/actions.cc:134 msgid "HotSync finished." msgstr "HotSync dokončena." #: lib/syncAction.cc:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "Spojení %1 nelze vykonat." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 kpilot/kpilot.cc:261 kpilot/kpilot.cc:263 #: kpilot/kpilot.cc:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:242 lib/syncAction.cc:204 msgid "HotSync" msgstr "HotSync" #: lib/syncAction.cc:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Plná synchronizace" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 54 #: kpilot/kpilot.cc:566 lib/syncAction.cc:206 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Kopírovat PC do handheldu" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 59 #: kpilot/kpilot.cc:557 lib/syncAction.cc:207 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Kopírovat handheld do PC" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:328 #: lib/syncAction.cc:208 msgid "Backup" msgstr "Záloha" #: lib/syncAction.cc:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Obnovit ze zálohy" #: lib/syncAction.cc:220 #, fuzzy msgid "Test Sync" msgstr "Další &synchronizace" #: lib/syncAction.cc:224 #, fuzzy msgid "Local Sync" msgstr "Ne synchronizovat" #: lib/syncAction.cc:316 lib/syncAction.cc:428 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: lib/syncAction.cc:335 lib/syncAction.cc:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Znovu se nedotazovat" #: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:481 msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu se nedotazovat" #: lib/recordConduit.cc:69 lib/recordConduit.cc:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "Na zařízení nelze otevřít databázi %1." #: lib/recordConduit.cc:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "Nelze otevřít %1." #: lib/kpilotdevicelink.cc:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "Nelze otevřít zařízení %1 (budu opakovat)" #: lib/kpilotdevicelink.cc:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "Pokouším se otevřít zařízení %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cc:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Na tomto zařízení již naslouchám" #: lib/kpilotdevicelink.cc:261 #, fuzzy msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "Nelze vytvořit socket pro komunikaci s Pilotem." #: lib/kpilotdevicelink.cc:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "Nelze otevřít port \"%1\" Pilota. " #: lib/kpilotdevicelink.cc:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "Nelze naslouchat na socketu (%1) Pilota" #: lib/kpilotdevicelink.cc:411 lib/kpilotdevicelink.cc:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "Nelze akceptovat Pilota (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cc:427 msgid "already connected" msgstr "již připojeno" #: lib/kpilotdevicelink.cc:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Nelze číst systémové informace z Pilot" #: lib/kpilotdevicelink.cc:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "Kontroluji poslední PC..." #: lib/kpilotdevicelink.cc:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password set " "on the device?" msgstr "" "Nelze číst uživatelské informace z Pilot. Nemáte nastavené heslo na zařízení?" #: lib/kpilotdevicelink.cc:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "Pilot ještě není nakonfigurován." #: lib/kpilotdevicelink.cc:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "Pilot %1 není pro čtení-zápis." #: lib/kpilotdevicelink.cc:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "PDA zařízení %1 neexistuje. Pravděpodobně jde o USB zařízení a objeví se během " "HotSync." #: lib/kpilotdevicelink.cc:765 lib/kpilotdevicelink.cc:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "Nelze nainstalovat soubor "%1"." #: lib/kpilotdevicelink.cc:846 msgid "" "End of HotSync\n" msgstr "" "Konec HotSync\n" #: lib/pilotDateEntry.cc:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Start datum: %1" #: lib/pilotDateEntry.cc:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Celodenní událost" #: lib/pilotDateEntry.cc:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Konec datum: %1" #: lib/pilotDateEntry.cc:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Alarm: %1 %2 před začátkem události" #: lib/pilotDateEntry.cc:204 msgid "minutes" msgstr "minuty" #: lib/pilotDateEntry.cc:205 msgid "hours" msgstr "hodiny" #: lib/pilotDateEntry.cc:206 msgid "days" msgstr "dny" #: lib/pilotDateEntry.cc:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Opakování: každých %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cc:222 msgid "day(s)" msgstr "den(dnů)" #: lib/pilotDateEntry.cc:223 msgid "week(s)" msgstr "týden(týdnů)" #: lib/pilotDateEntry.cc:225 msgid "month(s)" msgstr "měsíc(ů)" #: lib/pilotDateEntry.cc:226 msgid "year(s)" msgstr "rok(y)" #: lib/pilotDateEntry.cc:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Opakuje se neustále" #: lib/pilotDateEntry.cc:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "Do %1" #: lib/pilotDateEntry.cc:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Opakovat i-tý den j-tého týdne" #: lib/pilotDateEntry.cc:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Opakovat n-tý den měsíce" #: lib/pilotDateEntry.cc:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Výjimky:" #: lib/plugin.cc:73 msgid "Unnamed" msgstr "Nepojmenované" #: lib/plugin.cc:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save the " "changes before continuing?" msgstr "" "Nastavení spojení %1 bylo změněni. Chcete je nejdřív uložit?" #: lib/plugin.cc:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "%1 spojení" #: lib/plugin.cc:144 msgid "Send questions and comments to kdepim-users@kde.org" msgstr "Odeslat otázky a komentáře na kde-pim@kde.org" #: lib/plugin.cc:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Otázky a komentáře zasílejte na %2." #: lib/plugin.cc:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "Hlášení o chybách zasílejte na %2." #: lib/plugin.cc:202 msgid "" "For trademark information, see the " "KPilot User's Guide." msgstr "" "Pro obchodní informace se podívejte na " "KPilot Uživatelskou příručku." #: lib/plugin.cc:213 msgid "Authors: " msgstr "Autoři: " #: lib/plugin.cc:234 msgid "Credits: " msgstr "Poděkování: " #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:308 msgid "Handheld" msgstr "Handheld" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:309 msgid "PC" msgstr "PC" #: lib/plugin.cc:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "" #: lib/plugin.cc:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want to " "allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" #: lib/plugin.cc:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "Nelze nalézt spojení %1." #: lib/plugin.cc:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "Nelze zavést spojení %1." #: lib/plugin.cc:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "Spojení %1 má chybnou verzi (%2)" #: lib/plugin.cc:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "Nelze inicializovat spojení %1." #: lib/plugin.cc:594 lib/plugin.cc:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "Nelze vytvořit spojení %1." #: lib/plugin.cc:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[Spojení %1]" #: lib/plugin.cc:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "" #: lib/plugin.cc:751 #, fuzzy msgid "%1 new. " msgstr "Nových do PDA: %1." #: lib/plugin.cc:752 #, fuzzy msgid "%1 changed. " msgstr "Změněných do PDA: %1. " #: lib/plugin.cc:753 #, fuzzy msgid "%1 deleted. " msgstr "smazáno" #: lib/plugin.cc:755 #, fuzzy msgid "No changes made. " msgstr " nezměněno." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Klára Cihlářová" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz" #: conduits/null/null-conduit.cc:63 conduits/null/null-factory.cc:63 msgid "Null" msgstr "Nulové" #: conduits/null/null-factory.cc:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Nulové spojení v KPilotu" #: conduits/null/null-factory.cc:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Nastavit nulové spojení v KPilotu" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:73 conduits/malconduit/mal-factory.cc:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:73 #: conduits/null/null-factory.cc:71 conduits/recordconduit/factory.cc:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:54 msgid "Primary Author" msgstr "Hlavní autor" #: conduits/null/null-conduit.cc:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "Nulové spojení je nastaveno k selhání." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:61 msgid "Memofile" msgstr "Soubor poznámek" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "Nelze otevřít databázi poznámek na PDA." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "Nelze spustit z PDA." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:116 #, fuzzy msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "Nelze spustit z PDA." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr " Synchronizace s %1." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr " Kopíruji z PDA na PC..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr " Kopírují z PC na PDA..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr " Provádí se pravidelná synchronizace..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Spojení souboru poznámek aplikace KPilot" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Nastavení spojení souboru poznámek aplikace KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Informace o hardware" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53 msgid "UserInfo" msgstr "Informace o uživateli" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Informace o paměťi" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Úložná zařízení" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Seznam databází" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Počet záznamů" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Informace o synchronizaci" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59 msgid "KDEVersion" msgstr "Verze KDE" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "Verze PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61 msgid "DebugInformation" msgstr "Debug informace" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "Systémové informace o spojení aplikace KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them to " "a file." msgstr "" "Zjistí informace o systému, hardware a uživateli z Handheldu a uloží je do " "souboru." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112 msgid "System Information" msgstr "Systémové informace" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:407 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:254 msgid "Password set" msgstr "Heslo je nastaveno" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:258 msgid "No password set" msgstr "Heslo není nastaveno" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:463 msgid "No debug data" msgstr "Žádné ladicí informace" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor, použiji %1." #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Nelze otevřít %1" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "Systémové informace handheldu byly uloženy do souboru %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:121 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "Přeskakuji MAL synchronizaci, protože předchozí synchronizace neproběhla tak " "dávno." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "MAL synchronizece selhala (není SyncInfo)." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "Není nastaven žádný proxy server." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "Používám proxy server: %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "SOCKS proxy nenastavena." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "Použít SOCKS proxy: %1" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Spojení MAL synchronizace pro aplikaci KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "Synchronizuje obsah z MAL serverů jako AvantGo s PDA" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Autor libmal a JPilot AvantGo spojení" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Autor syncmal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Autor knihovny malsync (c) 1997-1999" #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "KNotes spojení v KPilotu" #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:77 msgid "UI" msgstr "UI" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:232 #, fuzzy msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "Záznam nelze smazat, protože nelze otevřít MemoDB." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:272 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "Nelze zavést spojení %1." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:821 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "Smazat vybranou poznámku." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:844 #, fuzzy msgid "No change to KNotes." msgstr "%1 změněn v souborovém systému. " #: conduits/knotes/knotes-setup.cc:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:68 kpilot/datebookWidget.cc:68 msgid "Time" msgstr "Čas" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "Nastavení hodin na handheldu" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the time " "conduit..." msgstr "" "PalmOS 3.25 a 3.3 nepodporují nastavení systémového času. Časové spojení bude " "přeskočeno... " #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Spojení časové synchronizace pro aplikaci KPilot" #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Synchronizuje čas v handheldu a na PC" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cc:68 conduits/popmail/setupDialog.cc:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54 #: kpilot/kpilot.cc:1027 kpilot/pilotDaemon.cc:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:71 msgid "Addressbook" msgstr "Kniha adres" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Zvolili jste synchronizaci souboru \"%1\", který nelze otevřít. Ujistěte se, že " "jste zadali správné jméno souboru v konfiguračním dialogu spojení. Spojení bude " "ukončeno." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "Nelze inicializovat a načíst knihu adres pro synchronizaci." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:341 #, fuzzy msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "Nelze inicializovat a načíst knihu adres pro synchronizaci." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary " "local file \"%2\" manually" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "Nelze otevřít knihu adres na handheldu." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "Nelze otevřít knihu adres." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Položka v PC" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528 msgid "Last sync" msgstr "Poslední synchronizace" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1549 msgid "Last name" msgstr "Příjmení" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1550 msgid "First name" msgstr "Jméno" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1551 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1552 msgid "Title" msgstr "Název" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1553 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Vlastní 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Vlastní 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Vlastní 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Vlastní 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon do práce" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domů" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1563 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1564 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1565 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1566 msgid "Email" msgstr "Email" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1569 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1570 msgid "City" msgstr "Město" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1571 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1572 msgid "Postal code" msgstr "Směrovací číslo" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1573 msgid "Country" msgstr "Země" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1587 kpilot/listCat.cc:84 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "Následující adresa byla změněna, ale v handheldu již neexistuje. Vyřešte prosím " "tento konflikt:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "Následující adresa byla změněna, ale v PC již neexistuje. Vyřešte prosím tento " "konflikt:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "Následující adresa byla změněna jak v handheldu, tak v PC. Změny nemohly být " "automaticky sloučeny, proto prosím vyřešte tento konflikt ručně:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Problém s adresou" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:220 msgid "Delete entry" msgstr "Smazat záznam" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "Nelze otevřít textový soubor %1 pro čtení." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "Nelze otevřít databázi pro zápis" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "Nelze otevřít palm doc databázi %1" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Není nastaven název souboru pro konvertaci" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Nelze otevřít databázi pro čtení" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "Nelze přečíst hlavičku databáze pro databázi %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "Nelze přečíst textový záznam #%1 z databáze %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "Nelze přečíst záložku #%1 z databáze %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "Nelze otevřít soubor %1 pro záložky %2." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "Hledání textů a databází k synchronizaci" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:332 msgid "Database created." msgstr "Databáze vytvořena." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "Nelze nainstalovat lokálně vytvořený PalmDOC %1 do handheldu." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "Konvertování PalmDOC \"%1\" selhalo." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "Nelze otevřít nebo vytvořit databázi %1." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:625 rc.cpp:334 rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Konflikt Rozlišení" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Synchronizace přerušena uživatelem." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Text synchronizace \"%1\"" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:176 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:212 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:325 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:350 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Vybrali jste synchronizaci složek, ale poskytli jste jméno souboru (" "%1)." "
Použít místo toho složku %2?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:179 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:215 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:328 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:354 msgid "Use Folder" msgstr "Použít složku" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:192 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "Složka %1 pro soubory databáze PDA není platná složka." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:201 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "Složka %1 pro soubory databáze PDA není platný adresář." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:229 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "Složka %1 pro textové soubory nemohla být vytvořena." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:252 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:390 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Následující texty byly úspěšně zkonvertovány:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:253 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:391 msgid "Conversion Successful" msgstr "Konverze byla uspěšná" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Žádné textové soubory nebyly konvertovány úspěšně" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:267 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:405 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Soubor %1 neexistuje." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:283 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:413 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Konvertování souboru %1 proběhlo úspěšně." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:340 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "Složka %1 pro textové soubory není platná složka." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:367 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "Složka %1 pro soubory PalmDOC nemohla být vytvořena." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:435 msgid "&Text folder:" msgstr "&Textová složka:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:436 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "&PalmDOC složka:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 66 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:440 rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "&Textový soubor:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:441 msgid "&DOC file:" msgstr "&DOC soubor:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:456 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "Databázový soubor již %1 existuje. Přepsat?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:457 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:502 kpilot/addressWidget.cc:698 #: kpilot/logWidget.cc:356 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:482 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:518 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Chyba při konverzi textu %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:501 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "Textový soubor již %1 existuje. Přepsat?" #: conduits/docconduit/doc-factory.cc:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "Palm DOC spojení pro aplikaci KPilot" #: conduits/docconduit/doc-factory.cc:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Nastavuje DOC spojení pro aplikaci KPilot" #: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Hlavní autor" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Správce KPilot" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "PalmDOC konvertror" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which version " "is the current one." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "Můžete také změnit směr synchronizace pro databázi bez konfliktu." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:61 msgid "DOC Databases" msgstr "DOC Databáze" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:106 msgid "No Sync" msgstr "Ne synchronizovat" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Synchronizovat handheld do PC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Synchronizovat PC do handheldu" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Smazat obě databáze" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:113 msgid "More Info..." msgstr "Více informací..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:155 msgid "unchanged" msgstr "nezměněno" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:156 msgid "new" msgstr "nové" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:157 msgid "changed" msgstr "změněno" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "změněny pouze záložky" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:159 msgid "deleted" msgstr "smazáno" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:160 msgid "does not exist" msgstr "neexistuje" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "Stav databáze %1:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172 msgid "" "Handheld: %1\n" msgstr "" "Handheld: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:173 msgid "" "Desktop: %1\n" msgstr "" "Pracovní plocha: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:175 msgid "Database information" msgstr "Informace o databázi" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:89 msgid "Notepad" msgstr "Poznámka" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" "1 poznámku nelze uložit\n" "%n poznámky nelze uložit\n" "%n poznámek nelze uložit" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" #: conduits/recordconduit/factory.cc:64 #, fuzzy msgid "Record Conduit" msgstr "Index záznamu:" #: conduits/recordconduit/factory.cc:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "" #: conduits/recordconduit/factory.cc:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:89 conduits/popmail/setupDialog.cc:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:80 msgid "POP3 code" msgstr "POP3 kód" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "SMTP podpora a předělání" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "Poslána %n zpráva\n" "Poslány %n zprávy\n" "Posláno %n zpráv" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:138 msgid "No mail was sent." msgstr "Nebyla odeslána žádná zpráva." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "Nemohla být odeslána žádná zpráva." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "Nelze se připojit k DCOP serveru pro připojení KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Chyba při odesílání pošty" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor, do kterého se uloží pošta z Pilota." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "DCOP spojení s KMail selhalo." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "Nelze zazálohovat poštovní databázi" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "Nelze otevřít poštovní databázi na handheldu" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this to " "recurrence by month on handheld." msgstr "" "Událost \"%1\" má roční opakování jiné než podle měsíce, na PDA se nastaví na " "opakování podle měsíce." #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64 msgid "iCalendar port" msgstr "iCalendar port" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66 kpilot/kpilot.cc:1038 #: kpilot/kpilot.cc:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Cíl kalendáře" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary " "local file \"%2\" manually." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:45 msgid "To-do" msgstr "Úkoly" #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "Kopíruji záznamy na PDA..." #: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:69 msgid "To-do Destination" msgstr "Umístění úkolu" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "Nelze otevřít databázi kalendáře." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "Používá se lokální časová zóna: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "Používá se nelokální časová zóna: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "Synchronizace se souborem \"%1\"" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "Následující položka byla upravena jak v PDA tak na PC:\n" "PC záznam:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "PDA položka:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Konfliktní údaje" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:264 msgid "Configure..." msgstr "Nastavit..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that perform " "synchronization actions. They may have individual configurations. Select a " "conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:282 msgid "" "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for your " "hardware and the way KPilot should display your data. For the basic setup, " "which should fulfill the need of most users, just use the setup wizard " "below.

If you need some special settings, this dialog provides all the " "options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are various " "esoteric things.

" "

You can enable an action or conduit by clicking on its checkbox. Checked " "conduits will be run during a HotSync. Select a conduit to configure it.

" "
" msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Průvodce nastavením" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "O Aplikaci KPilot. Příspěvky." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:372 msgid "Conduits" msgstr "Spojení" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:374 msgid "General Setup" msgstr "Obecné nastavení" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" "Obecné nastavení aplikace KPilot (uživatelské jméno, port, obecná nastavení " "synchronizace)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "Akce HotSync s vlastním nastavením." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Spustit a ukončit" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "Chování při spuštění a ukončení." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 33 #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:418 #: rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Prohlížeče" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 msgid "Viewer settings." msgstr "Nastavení prohlížeče." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "Zvláštní nastavení pro zálohování." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "Zvláštní chování během HotSync." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:102 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The action's " "description is: %1 " msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "Nastavit: KPilot" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the conduit " "was not installed properly." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:745 kpilot/conduitConfigDialog.cc:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Chyba spojení" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means that " "the conduit was not installed properly." msgstr "" "Došlo k problémům při zavádění knihovny pro spojení %1. To znamená, že " "spojení nebylo nainstalováno správně." #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so it " "can not removed from the list." msgstr "" "Toto je databáze, která existuje na zařízení.Byla přidána ručně, takže nemůže " "být odebrána ze seznamu." #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108 msgid "Database on Device" msgstr "Databáze na zařízení" #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Musíte označit databázi ke smazání v seznamu." #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Není označená databáze" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Pilot info" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:127 msgid "general KDE-PIM" msgstr "obecné KDE-PIM" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Omezení aplikace Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "žádná (pouze záloha)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:166 msgid "" "_: KDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "Pilot je nyní synchronizován s %1." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be used " "to fine-tune KPilot." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "Automatická konfigurace dokončena" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel module " "(for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might block the " "computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it might be " "advisable not to continue." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "Detekce PDA" #: kpilot/kpilotConfig.cc:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "Konfigurační soubor je zastaralý." #: kpilot/kpilotConfig.cc:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "Konfigurační soubor ma verzi %1, zatímco KPilot potřebuje verzi %2." #: kpilot/kpilotConfig.cc:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" "Spusťte prosím KPilot a zkontrolujte pečlivě nastavení, abyste tento soubor " "mohli aktualizovat." #: kpilot/kpilotConfig.cc:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Důležité změny, které stojí za pozornost jsou:" #: kpilot/kpilotConfig.cc:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as well." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cc:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "Řešení konfliktu je nyní obecným nastavením." #: kpilot/kpilotConfig.cc:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "Změna formátu nezáložních databází." #: kpilot/kpilotConfig.cc:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to update " "it." msgstr "" "Konfigurační soubor pro KPilot je zastaralý. Spusťte prosím KPilot, abyste ho " "mohli aktualizovat." #: kpilot/kpilotConfig.cc:202 kpilot/kpilotConfig.cc:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Konfigurační soubor je zastaralý" #: kpilot/kpilotConfig.cc:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cc:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Nastavení Aktualizováno" #: kpilot/kpilotConfig.cc:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea to " "remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cc:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cc:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cc:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Žádná záložní databáze nebyla aktualizována" #: kpilot/kpilotConfig.cc:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or the " "normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "KPilot není nastaven. Nastavení můžete provést pomocí průvodce nebo v " "konfiguračním dialogu KPilot." #: kpilot/kpilotConfig.cc:313 msgid "Not Configured" msgstr "Nenastaveno" #: kpilot/kpilotConfig.cc:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "Použít &průvodce" #: kpilot/kpilotConfig.cc:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "Použít &dialog" #: kpilot/kpilotConfig.cc:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some parts " "of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "Konfigurační soubor pro KPilot je zastaralý. KPilot může aktualizovat některé " "části konfigurace automaticky. Chcete pokračovat?" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:53 msgid "Edit Record" msgstr "Editovat záznam" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even make " "the database unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure " "you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Změna záznamů a příznaků může porušit celý záznam nebo dokonce celou databázi. " "Neměňte tyto hodnoty, pokud si nejste absolutně jistí, že víte, co děláte.\n" "\n" "Opravdu přiřadit tyto nové příznaky?" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:75 msgid "Changing Record" msgstr "Měním záznam" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 kpilot/dbRecordEditor.cc:75 msgid "Assign" msgstr "Přiřazení" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 24 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:106 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Index záznamu:" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 32 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:107 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "ID záznamu:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 99 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:108 kpilot/dbRecordEditor.cc:109 rc.cpp:980 #: rc.cpp:1394 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 70 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 81 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:111 rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "Š&pinavý" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:112 msgid "De&leted" msgstr "S&mazáno" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:113 msgid "&Busy" msgstr "&Zaneprázdněn" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 105 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:114 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Tajné" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 113 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:115 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&Archivováno" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. kbytesedit " "from kdeutils)." msgstr "" "K zobrazení a editaci zaznamenaných dat prosím nainstalujte hex editor (např. " "kbytesedit from kdeutils)." #: kpilot/datebookWidget.cc:58 kpilot/dbviewerWidget.cc:109 msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #: kpilot/datebookWidget.cc:61 kpilot/dbviewerWidget.cc:111 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: kpilot/datebookWidget.cc:64 msgid "&Delete..." msgstr "&Smazat..." #: kpilot/datebookWidget.cc:69 msgid "Al" msgstr "Al" #: kpilot/datebookWidget.cc:70 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: kpilot/datebookWidget.cc:71 kpilot/listCat.cc:85 msgid "Description" msgstr "Popis" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Upravit příznaky databáze" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the data " "unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you know what " "you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Změna příznaků databáze může porušit celou databázi nebo udělat data " "nepoužitelná. Neměňte tyto hodnoty, pokud si nejste absolutně jistí, že víte, " "co děláte.\n" "\n" "Opravdu přiřadit tyto nové příznaky?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "Měním příznaky databáze" #: kpilot/todoEditor.cc:49 msgid "To-do Editor" msgstr "Editor úkolů" #: kpilot/logWidget.cc:98 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "Zde jsou všechny zprávy obrdřené během tohoto HotSync" #: kpilot/logWidget.cc:127 msgid "HotSync Log" msgstr "HotSync záznam" #: kpilot/logWidget.cc:142 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Vyčistit záznam" #: kpilot/logWidget.cc:144 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "Zmaže seznam zpráv z aktuálního HotSync." #: kpilot/logWidget.cc:148 msgid "Save Log..." msgstr "Uložit log..." #: kpilot/logWidget.cc:149 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "Seznam zpráv obdržených během tohoto HotSync můžete uložit do souboru " "(například pro oznámení chyby) kliknutím zde." #: kpilot/logWidget.cc:158 msgid "Sync progress:" msgstr "Průběh synchronizace:" #: kpilot/logWidget.cc:161 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "Odhadované procento dokončení aktuálního HotSync." #: kpilot/logWidget.cc:283 msgid "HotSync Finished." msgstr "HotSync dokončena." #: kpilot/logWidget.cc:347 msgid "Save Log" msgstr "Uložit Log" #: kpilot/logWidget.cc:354 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor již existuje. Chcete ho přepsat?" #: kpilot/logWidget.cc:356 msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" #: kpilot/logWidget.cc:356 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nepřepisovat" #: kpilot/logWidget.cc:380 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "Nelze otevřít soubor "%1" pro zápis. Zkusit znovu?" #: kpilot/logWidget.cc:382 msgid "Cannot Save" msgstr "Nelze uložit" #: kpilot/logWidget.cc:382 msgid "Try Again" msgstr "Zkusit znovu" #: kpilot/logWidget.cc:382 msgid "Do Not Try" msgstr "Nedělat nic" #: kpilot/pilotDaemon.cc:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "Spustit &KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cc:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "&Nastavit KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cc:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cc:168 msgid "Default (%1)" msgstr "Výchozí (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cc:185 msgid "Next &Sync" msgstr "Další &synchronizace" #: kpilot/pilotDaemon.cc:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "Další HotSync bude: %1 " #: kpilot/kpilot.cc:361 kpilot/kpilot.cc:369 kpilot/kpilot.cc:377 #: kpilot/kpilot.cc:385 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401 #: kpilot/pilotDaemon.cc:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Stiskněte prosím tlačítko HotSync." #: kpilot/kpilot.cc:278 kpilot/kpilot.cc:281 kpilot/pilotDaemon.cc:736 msgid "File Installer" msgstr "Instalátor souborů" #: kpilot/pilotDaemon.cc:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "Dokud je obrazovka uzamčena, není HotSync možná." #: kpilot/pilotDaemon.cc:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the screen " "saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do not sync " "when screensaver is active' box in the HotSync page of the configuration " "dialog." msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1165 kpilot/pilotDaemon.cc:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "HotSync dokončena.
" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "Následující synchronizace je %1." #: kpilot/kpilot.cc:993 kpilot/pilotDaemon.cc:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Nastavit úroveň ladění" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1298 msgid "Device to try first" msgstr "Zařízení, které se použije první" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "KPilot démon" #: kpilot/kpilot.cc:1024 kpilot/pilotDaemon.cc:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Vedoucí projektu" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1326 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: kpilot/kroupware.cc:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Synchronizace úkolů aplikací KMail" #: kpilot/kroupware.cc:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Synchronizace kalendáře aplikací KMail" #: kpilot/kroupware.cc:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Synchronizace poznámek aplikací KMail" #: kpilot/kroupware.cc:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "Přepisuji úlohy do aplikace KMail..." #: kpilot/kroupware.cc:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "Přepis kalendáře do KMailu" #: kpilot/kroupware.cc:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "Synchronizace KMailu s adresářem" #: kpilot/kroupware.cc:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "Synchronizace KMailu s poznámkami" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "Upravit blok AppInfo" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from kdeutils)." msgstr "" "Abyste se mohli podívat na info blok aplikace, nainstalujte si prosím hex " "editor (např. khexedit z kdeutils)." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cc:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "Vyberte kategorii adres\n" "pro zobrazení." #: kpilot/memoWidget.cc:237 msgid "Memos:" msgstr "Poznámky:" #: kpilot/addressWidget.cc:226 kpilot/memoWidget.cc:238 #: kpilot/todoWidget.cc:220 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: kpilot/memoWidget.cc:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Tento seznam zobrazí všechny poznámky\n" "ve vybrané kategorii. Kliknutím na jednu z nich\n" "se poznámka zobrazí vpravo." #: kpilot/memoWidget.cc:253 msgid "Memo text:" msgstr "Text poznámky:" #: kpilot/memoWidget.cc:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "Text vybraných poznámek se objeví zde." #: kpilot/memoWidget.cc:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Importovat poznámku..." #: kpilot/memoWidget.cc:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "Načíst soubor a přidat ho do databáze poznámek Pilota." #: kpilot/memoWidget.cc:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cc:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Exportovat poznámku..." #: kpilot/memoWidget.cc:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Zapsat vybranou poznámku do souboru." #: kpilot/memoWidget.cc:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Smazat poznámku" #: kpilot/memoWidget.cc:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Smazat vybranou poznámku." #: kpilot/addressWidget.cc:275 kpilot/memoWidget.cc:285 #: kpilot/todoWidget.cc:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cc:288 msgid "Add Memo" msgstr "Přidat poznámku" #: kpilot/memoWidget.cc:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "Přidat novou poznámku do databáze." #: kpilot/memoWidget.cc:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Smazat aktuálně vybranou poznámku?" #: kpilot/memoWidget.cc:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Smazat poznámku?" #: kpilot/memoWidget.cc:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "Záznam nelze smazat, protože nelze otevřít MemoDB." #: kpilot/memoWidget.cc:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Nelze smazat poznámku" #: kpilot/addressEditor.cc:60 msgid "Address Editor" msgstr "Editor adres" #: kpilot/addressEditor.cc:108 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: kpilot/addressEditor.cc:181 msgid "Last name:" msgstr "Příjmení:" #: kpilot/addressEditor.cc:182 msgid "First name:" msgstr "Křestní jméno:" #: kpilot/addressEditor.cc:183 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: kpilot/addressEditor.cc:184 msgid "Company:" msgstr "Společnost:" #: kpilot/addressEditor.cc:193 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: kpilot/addressEditor.cc:194 msgid "City:" msgstr "Město:" #: kpilot/addressEditor.cc:195 msgid "State:" msgstr "Stát:" #: kpilot/addressEditor.cc:196 msgid "Zip code:" msgstr "PSČ:" #: kpilot/addressEditor.cc:197 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: kpilot/addressEditor.cc:198 msgid "Custom 1:" msgstr "Vlastní:" #: kpilot/addressEditor.cc:199 msgid "Custom 2:" msgstr "Vlastní:" #: kpilot/addressEditor.cc:200 msgid "Custom 3:" msgstr "Vlastní:" #: kpilot/addressEditor.cc:201 msgid "Custom 4:" msgstr "Vlastní:" #: kpilot/pilotComponent.cc:153 msgid "All" msgstr "Vše" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "Nastavení konfiogurační stránka %1 se změnilo. Chcete uložit změny " "než budete pokračovat?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. This " "is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want to use " "this device name?" msgstr "" "Jméno zařízení, které jste zadali (%1) je delší než 13 znaků. " "Pravděpodobně to není podporováno a může to způsobit problémy. Jste si jisti, " "že chcete použít toto jméno zařízení?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Jméno zařízení je příliš dlouhé" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 msgid "Use" msgstr "Použít" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 msgid "Do Not Use" msgstr "Nepoužívat" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:84 msgid "All Databases" msgstr "Všechny databáze" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Pouze aplikace (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Pouze databáze (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:93 msgid "General Database &Information" msgstr "Obecné &informace o databázi" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "Informace o &aplikace (Kategorie atd.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Č. Rec." #: kpilot/dbviewerWidget.cc:102 msgid "Length" msgstr "Délka" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:103 msgid "Record ID" msgstr "ID záznamu" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "Upozornění:Nelze číst z databázového souboru %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cc:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "Databáze: %1, %2 záznamů
" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "Typ: %1Vytvořil: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:246 kpilot/dbviewerWidget.cc:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "Upozornění:Nelze číst soubor aplikace %1" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:260 msgid "Application: %1

" msgstr "Aplikace:%1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:267 msgid "Created: %1
" msgstr "Vytvořeno: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "Změněno: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "Zálohováno: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Musíte vybrat záznam pro editaci." #: kpilot/dbviewerWidget.cc:353 msgid "No Record Selected" msgstr "Žádný záznam není vybrán" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "
" "
Delete record?" msgstr "" "Opravdu chcete smazat vybraný záznam? Tato akce nemůže být odčiněna." "
" "
Smazat záznam?" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:366 msgid "Deleting Record" msgstr "Mažu záznamu" #: kpilot/todoWidget.cc:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Je zde stále otevřeno %1 okno úpravy úkolů." #: kpilot/todoWidget.cc:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "Je zde stále otevřeno %n okno editace úkolu.\n" "Je zde stále otevřena %n okna editace úkolů.\n" "Je zde stále otevřeno %n oken editace úkolů." #: kpilot/todoWidget.cc:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "Vyberte kategorii úkolů pro zobrazení." #: kpilot/todoWidget.cc:225 msgid "To-do Item" msgstr "Položka úkolu" #: kpilot/todoWidget.cc:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one to " "display it to the right." msgstr "" " Tento seznam zobrazuje všechny úkoly v dané kategorii. Klikněte na jeden z " "nich pro zobrazení vpravo." #: kpilot/todoWidget.cc:247 msgid "To-do info:" msgstr "Info o úkolu:" #: kpilot/addressWidget.cc:251 kpilot/todoWidget.cc:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Editovat záznam..." #: kpilot/todoWidget.cc:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "Můžete upravit úkol pokud je vybrán." #: kpilot/addressWidget.cc:256 kpilot/todoWidget.cc:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cc:259 kpilot/todoWidget.cc:266 msgid "New Record..." msgstr "Nový záznam..." #: kpilot/todoWidget.cc:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "Přidat nový úkol do seznamu úkolů." #: kpilot/todoWidget.cc:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cc:269 kpilot/todoWidget.cc:275 msgid "Delete Record" msgstr "Smazat záznam" #: kpilot/todoWidget.cc:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "Smazat vybraný úkol ze seznamu úkolů." #: kpilot/addressWidget.cc:435 kpilot/todoWidget.cc:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "Nelze editovat nové záznamy dokud nebude proveden HotSync s Pilotem." #: kpilot/addressWidget.cc:437 kpilot/addressWidget.cc:574 #: kpilot/todoWidget.cc:365 kpilot/todoWidget.cc:498 msgid "HotSync Required" msgstr "Vyžadována HotSync" #: kpilot/todoWidget.cc:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at least " "once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" #: kpilot/todoWidget.cc:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Nelze přidat nový úkol" #: kpilot/addressWidget.cc:572 kpilot/todoWidget.cc:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "" "Nové záznamy nemohou být smazány dokud není proveden HotSync s Pilotem." #: kpilot/addressWidget.cc:579 kpilot/todoWidget.cc:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Smazat aktuálně vybrané záznamy?" #: kpilot/addressWidget.cc:580 kpilot/todoWidget.cc:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Smazat záznam?" #: kpilot/internalEditorAction.cc:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[interní editory]" #: kpilot/internalEditorAction.cc:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Databáze se změněnými záznamy: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cc:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "Není možné otevřít sériovou nebo lokální databázi pro %1. Přeskakuji." #: kpilot/internalEditorAction.cc:156 msgid "record" msgstr "záznam" #: kpilot/internalEditorAction.cc:166 msgid "address" msgstr "adresa" #: kpilot/internalEditorAction.cc:177 msgid "to-do entry" msgstr "položka úkolu" #: kpilot/internalEditorAction.cc:186 msgid "memo" msgstr "poznámka" #: kpilot/internalEditorAction.cc:197 msgid "calendar entry" msgstr "záznam kalendáře" #: kpilot/internalEditorAction.cc:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in the " "internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, and so " "override the changes there?" msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cc:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Konflikt v databázi %1" #: kpilot/internalEditorAction.cc:211 msgid "Use KPilot" msgstr "Použít KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cc:211 msgid "Use Handheld" msgstr "Použít Handheld" #: kpilot/internalEditorAction.cc:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "Použít &KPlilot" #: kpilot/internalEditorAction.cc:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "Použít &Handheld" #: kpilot/internalEditorAction.cc:228 kpilot/internalEditorAction.cc:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "Záznam v KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cc:235 kpilot/internalEditorAction.cc:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Záznam v Handheldu" #: kpilot/internalEditorAction.cc:263 kpilot/internalEditorAction.cc:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from kdeutils)." msgstr "" "Pro prohlížení a editování záznamů si prosím nainstalujte hex editor (např. " "khexedit z kdeutils)" #: kpilot/internalEditorAction.cc:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Databáze se změněnými příznaky: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cc:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "Nastavování příznaků databáze na handheldu ještě není podporováno.." #: kpilot/internalEditorAction.cc:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Databáze se změněným AppBlock: %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "Autodetekuji PDA" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90 msgid "Restart Detection" msgstr "Restartovat detekci" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "KPilot se nyní pokusí automaticky detekovat zařízení PDA. Prosím, pokud jste " "tak doposud neučinili, stiskněte tlačítko HotSync." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:100 msgid "Status" msgstr "Stav" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "Autodetekce doposud nezačala..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:113 msgid "Detected Values" msgstr "Zjištěné hodnoty" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Uživatel PDA:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:123 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cc:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[Zatím neznámý]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:195 msgid "Starting detection..." msgstr "Spouštím detekci..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "Vypršení časového limitu, PDA nelze detekovat." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:

" "
    " "
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "Automatická detekce selhala" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "Nalezeno zařízení připojené jako %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "Odpojeno od všech zařízení" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:71 msgid "Files to install:" msgstr "Soubory k instalaci:" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:77 msgid "Add File..." msgstr "Přidat soubor..." #: kpilot/fileInstallWidget.cc:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "Vyberte soubor pro přidání do seznamu souborů k instalaci." #: kpilot/fileInstallWidget.cc:83 msgid "Clear List" msgstr "Smazat seznam" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "Smazat seznam souborů k instalaci. Žádné soubory nebudou instalovány." #: kpilot/fileInstallWidget.cc:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS databáze (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:294 #, fuzzy msgid "Delete selected files" msgstr "Smazat vybranou poznámku." #: kpilot/hotSync.cc:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "Zálohovací adresář: %1." #: kpilot/hotSync.cc:353 msgid "Full backup started." msgstr "Plné zálohování začalo." #: kpilot/hotSync.cc:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Rychlé zálohování začalo" #: kpilot/hotSync.cc:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "Ukončení při zrušení." #: kpilot/hotSync.cc:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Plné zálohování bylo dokončeno." #: kpilot/hotSync.cc:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "Rychlé zálohování bylo dokončeno." #: kpilot/hotSync.cc:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "Zálohování: %1" #: kpilot/hotSync.cc:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "Přeskakuji %1" #: kpilot/hotSync.cc:482 msgid "" "Backup of %1 failed.\n" msgstr "" "Zálohování %1 selhalo.\n" #: kpilot/hotSync.cc:540 #, fuzzy msgid "" "... OK.\n" msgstr "" " .. OK\n" #: kpilot/hotSync.cc:548 #, fuzzy msgid "Backup failed." msgstr "" "Zálohování %1 selhalo.\n" #: kpilot/hotSync.cc:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Instalátor souborů]" #: kpilot/hotSync.cc:612 msgid "No Files to install" msgstr "Žádné soubory k instalaci" #: kpilot/hotSync.cc:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "" "Instalace %n souboru\n" "Instalace %n souborů\n" "Instalace %n souborů" #: kpilot/hotSync.cc:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Instalace souborů dokončena" #: kpilot/hotSync.cc:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "Instaluji %1" #: kpilot/hotSync.cc:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "Nelze nainstalovat soubor"%1"." #: kpilot/hotSync.cc:713 kpilot/hotSync.cc:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "Nelze otevřít soubor "%1"." #: kpilot/hotSync.cc:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "Nelze číst soubor "%1"." #: kpilot/hotSync.cc:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. KPilot " "cannot install this database." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "Josef Novák" #: kpilot/hotSync.cc:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "KPilot ani PDA nemají nastaveno uživatelské jméno. To by mělo " "být nastaveno. Má je KPilot nastavit na výchozí hodnotu (%1)?" #: kpilot/hotSync.cc:814 kpilot/hotSync.cc:831 kpilot/hotSync.cc:855 msgid "User Unknown" msgstr "Uživatel neznámý" #: kpilot/hotSync.cc:826 #, fuzzy msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "PDA má nastaveno uživatelské jméno (%1), ale KPilot nemá. Má KPilot " "použít toto uživatelské jméno v budoucnu?" #: kpilot/hotSync.cc:844 #, fuzzy msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "KPilot má nastaveno uživatelské jméno (%1" "), ale PDA nemá. Mělo by uživatelské jméno být nastaveno také v Pilotu?" #: kpilot/hotSync.cc:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to stop " "this sync.)" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:877 #, fuzzy msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you are " "%2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "PDA si myslí, že uživatelské jméno je %1, jenže KPilot říká, že jste %2. " "Které z nich je správné jméno?\n" "Pokud kliknete na Zrušit, synchronizace bude pokračovat, ale uživatelská jména " "nebudou změněna." #: kpilot/hotSync.cc:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Neshoda uživatele" #: kpilot/hotSync.cc:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "Použít jméno z KPilota" #: kpilot/hotSync.cc:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "Použít jméno z handheldu" #: kpilot/hotSync.cc:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "Adresáč obnovení neexistuje." #: kpilot/hotSync.cc:998 kpilot/hotSync.cc:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "Obnova nebyla provedena." #: kpilot/hotSync.cc:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "Jste si jisti, že chcete kompletně obnovit váš Pilot ze záložního adresáře " "(%1)? Tento krok smaže všechny informace, které máte aktuálně v " "Pilotu." #: kpilot/hotSync.cc:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Obnovit Pilota" #: kpilot/hotSync.cc:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "Obnova nebyla provedena." #: kpilot/hotSync.cc:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "Přerušeno uživatelem." #: kpilot/hotSync.cc:1024 kpilot/hotSync.cc:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "Obnova %1..." #: kpilot/hotSync.cc:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "Soubor '%1' nelze číst." #: kpilot/hotSync.cc:1071 msgid "OK." msgstr "OK." #: kpilot/hotSync.cc:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "Obnova nekompletní." #: kpilot/hotSync.cc:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "Nelze obnovit soubor `%1'." #: kpilot/kpilot.cc:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "Spouštím démona KPilotu..." #: kpilot/kpilot.cc:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "%1"" msgstr "" "Nelze spustit démona KPilotu. Chybová zpráva systému byla: "%1"" #: kpilot/kpilot.cc:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "Stav démona je %1" #: kpilot/kpilot.cc:197 msgid "not running" msgstr "neběží" #: kpilot/kpilot.cc:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "Používám znakovou sadu %1 na handheldu." #: kpilot/kpilot.cc:266 kpilot/kpilot.cc:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Prohlížeč úkolů" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 74 #: kpilot/kpilot.cc:270 kpilot/kpilot.cc:272 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Prohlížeč adres" #: kpilot/kpilot.cc:274 kpilot/kpilot.cc:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Prohlížeč poznámek" #: kpilot/kpilot.cc:283 kpilot/kpilot.cc:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Obecný prohlížeč DB" #: kpilot/kpilot.cc:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "Následující synchronizace bude záloha. " #: kpilot/kpilot.cc:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "Následující synchronizace obnoví PDA ze zálohy. " #: kpilot/kpilot.cc:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "Následující synchronizace bude HotSync. " #: kpilot/kpilot.cc:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "Následující synchronizace bude úplná synchronizace." #: kpilot/kpilot.cc:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "Následující synchronizace povede k překopírování dat z PDA na PC. " #: kpilot/kpilot.cc:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "Následující synchronizace povede k překopírování dat z PC na PDA." #: kpilot/kpilot.cc:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "Démon byl ukončen." #: kpilot/kpilot.cc:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "Další HotSync nejsou možné." #: kpilot/kpilot.cc:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Restartovat démona k další HotSync." #: kpilot/kpilot.cc:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Nelze nyní spustit synchronizaci. %1" #: kpilot/kpilot.cc:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "Synchronizaci nelze spustit" #: kpilot/kpilot.cc:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Zvolte typ HotSync, která se má vykonat jako následující." #: kpilot/kpilot.cc:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:525 msgid "&HotSync" msgstr "&HotSync" #: kpilot/kpilot.cc:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "Následující HotSync bude normální HotSync." #: kpilot/kpilot.cc:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:533 msgid "Full&Sync" msgstr "Úplná &synchronizace" #: kpilot/kpilot.cc:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "Následující HotSync bude úplná synchronizace." #: kpilot/kpilot.cc:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on both " "sides)." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:541 msgid "&Backup" msgstr "&Záloha" #: kpilot/kpilot.cc:544 kpilot/kpilot.cc:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "Následující HotSync bude záloha." #: kpilot/kpilot.cc:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:549 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovit" #: kpilot/kpilot.cc:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "Následující HotSync bude obnova." #: kpilot/kpilot.cc:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data on " "the PC." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld to " "the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "Následující HotSync bude kopírování z PC do PDA." #: kpilot/kpilot.cc:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to the " "Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:577 msgid "&List Only" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "Následující HotSync vylistuje databáze." #: kpilot/kpilot.cc:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "Resetova&t odkaz" #: kpilot/kpilot.cc:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "Resetovat připojení zařízení." #: kpilot/kpilot.cc:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "&Průvodce nastavením..." #: kpilot/kpilot.cc:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "Nastavení aplikace KPilot pomocí průvodce." #: kpilot/kpilot.cc:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be loaded, " "and the wizard is not available. Please try to use the regular configuration " "dialog." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "Průvodce není dostupný" #: kpilot/kpilot.cc:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "Změnit uživatelské jménop na '%1'." #: kpilot/kpilot.cc:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "Nelze spustit průvoce nastavením aplikace KPilot (rozhraní aplikace KPilot je " "zanprázdněno)." #: kpilot/kpilot.cc:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Nastavení zařízení PDA, spojení a jiných parametrů" #: kpilot/kpilot.cc:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cc:1030 kpilot/kpilot.cc:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "VCal spojení" #: kpilot/kpilot.cc:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:1041 msgid "XML GUI" msgstr "XML GUI" #: kpilot/kpilot.cc:1044 msgid ".ui files" msgstr ".ui soubory" #: kpilot/kpilot.cc:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Opravy chyb, vylepšení" #: kpilot/kpilot.cc:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "" #: kpilot/fileInstaller.cc:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "Nelze nainstalovat %1" #: kpilot/fileInstaller.cc:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the file " "installer." msgstr "" #: kpilot/main-test.cc:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "" #: kpilot/main-test.cc:69 msgid "List DBs" msgstr "Seznam DB" #: kpilot/main-test.cc:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "Zálohova Pilota do " #: kpilot/main-test.cc:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Obnovit Pilota ze zálohy" #: kpilot/main-test.cc:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Spuštění spojení ze souboru pracovní plochy " #: kpilot/main-test.cc:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "" #: kpilot/main-test.cc:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "Zobrazit informace o nastavení aplikace KPilot" #: kpilot/main-test.cc:86 msgid "Set the debug level" msgstr "Nastavit úroveň ladění" #: kpilot/main-test.cc:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "*Skutečně* spustit spojení, žádný testovací režim." #: kpilot/main-test.cc:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "Spustit spojení v souborovém testovacím režimu." #: kpilot/main-test.cc:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Kopírovat Pilota na Plochu" #: kpilot/main-test.cc:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Kopírovat Plochu do Pilota" #: kpilot/main-test.cc:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "" #: kpilot/main-test.cc:347 msgid "KPilotTest" msgstr "KPilotTest" #: kpilot/main-test.cc:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "Správce KPilotu" #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 68 #: kpilot/main-test.cc:357 rc.cpp:6 rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:78 rc.cpp:207 #: rc.cpp:222 rc.cpp:304 rc.cpp:592 rc.cpp:745 rc.cpp:835 rc.cpp:844 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: kpilot/main-test.cc:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "Volby spojení" #: kpilot/addressWidget.cc:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "Je zde stále otevřeno %1 okno editace adresy." #: kpilot/addressWidget.cc:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" "Je zde stále otevřeno %n okno editace adresy.\n" "Je zde stále otevřena %n okna editace adresy.\n" "Je zde stále otevřeno %n oken editace adresy." #: kpilot/addressWidget.cc:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "Vyberte kategorii adres pro zobrazení." #: kpilot/addressWidget.cc:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Toto zobrazí všechny adresy ve vybrané kategorii. Klikněte na jednu z nich, " "aby se zobrazila vpravo." #: kpilot/addressWidget.cc:241 msgid "Address info:" msgstr "Informace o adrese:" #: kpilot/addressWidget.cc:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Můžete editovat adresu, když je vybrána." #: kpilot/addressWidget.cc:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Přidat novou adresu do knihy adres." #: kpilot/addressWidget.cc:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cc:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "Smazat vybrané adresy z knihy adres." #: kpilot/addressWidget.cc:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cc:281 #, fuzzy msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "" "Toto zobrazí všechny adresy ve vybrané kategorii. Klikněte na jednu z nich, " "aby se zobrazila vpravo." #: kpilot/addressWidget.cc:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cc:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Nelze přidat novou adresu" #: kpilot/addressWidget.cc:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "Exportovat všechny adresy" #: kpilot/addressWidget.cc:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "Exportovat kategorii adres %1" #: kpilot/addressWidget.cc:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "Soubor %1 již existuje. Přepsat?" #: kpilot/addressWidget.cc:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: kpilot/addressWidget.cc:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "Soubor %1 nelze otevřít pro zápis." #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 33 #: rc.cpp:3 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Volby nulového spojení" #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 85 #: rc.cpp:9 rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "KPilot byl zde." #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 88 #: rc.cpp:12 rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Zde zadejte zprávu pro přidání do záznamu synchronizace vašeho Pilota." #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 96 #: rc.cpp:15 rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Zpráva zázna&mu:" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 33 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Volby spojení souboru poznámek" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Synchronizovat soukromé záznamy:" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Adresář poznámek:" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 115 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "Zvolte adresář, do kterého chcete uložit poznámky z PDA" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 63 #: rc.cpp:36 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location and " "file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 71 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "Výstupní &soubor:" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 85 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Typ výstupu" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 96 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "Zvolte tuto volbu, pokud chcete, aby byl výstup systémový informací jako " "HTML dokument." #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 110 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Te&xtový soubor" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the location " "of the template to be used if you select the Custom template option." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 132 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "&Vlastní šablona:" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 135 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or select " "it clicking on the file picker button." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 147 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Obsažené části" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 173 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Typ výstupu" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 189 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and handheld " "you want to display in the output file." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 49 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Synchronizovat" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 52 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "Zvolte frekvenci synchronizace AvantGo" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 72 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "&Každá synchronizace" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 78 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. To " "perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL server " "during the HotSync." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 86 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "&Jednou za hodinu" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 92 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 100 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Jednou za &den" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 103 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one day after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 111 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Jednou za &týden" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 114 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one week after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 122 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Jednou za &měsíc" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 125 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one month after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 154 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 168 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 185 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "Žá&dné proxy" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 191 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 199 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "&HTTP proxy" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 202 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" "Zvolte tuto volbu, pokud chcete, aby KPilot používal HTTP proxy." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 210 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "&SOCKS proxy" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 213 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 226 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 260 #: rc.cpp:144 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "Vlastní &port:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 263 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 271 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "Jméno ser&veru:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 277 #: rc.cpp:153 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy server " "to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar.com " "or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 305 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy server " "here." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 316 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 324 #: rc.cpp:165 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 332 #: rc.cpp:168 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 343 #: rc.cpp:171 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "&Uživatelské jméno:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 371 #: rc.cpp:177 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g: " "
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 379 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "Žá&dné proxy:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 414 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "MAL Server" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 434 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "Informace o serveru MAL" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 451 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "Jméno serveru &MAL:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 574 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop" "; you need to use the MobileLink or AGConnect " "application on the handheld device. " msgstr "" #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 45 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Smazat KNote když je poznámka Pilota smazána" #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 51 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically when " "the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as the " "notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not necessarily " "the same." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 59 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "" #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 62 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 63 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Směr" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 80 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Nastavit čas &handheldu podle času PC" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 86 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 97 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Nastavit čas &PC podle času handheldu" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 100 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 110 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so this " "conduit will be skipped for handhelds that run either of these operating " "systems." msgstr "" "PalmOS verze 3.25 a 3.3 nepodporují nastavení systémového času. Na PDA s " "některým z těchto OS budou tato spojení přeskočena." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 18 #: rc.cpp:243 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "Vlastní pole KPilota" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 35 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 46 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Vlastní &3:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 52 #: rc.cpp:255 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 60 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Vlastní &4:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 66 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 82 #: rc.cpp:267 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 98 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Vlastní &1:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 112 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Vlastní &1:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 118 #: rc.cpp:282 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 142 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the PC, " "you can change the values here. Note, however, that for all other settings the " "values entered here will have no effect." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 158 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 169 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "&ID záznamu:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 180 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "&Příznak synchronizace." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 226 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an entry " "on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data loss " "when you next do a sync." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 66 #: rc.cpp:307 rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Síl synchronizace" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 77 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "&Standardní kniha adres" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 80 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with KDE's standard addressbook (i.e. the " "addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 91 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "Soubor &vCard:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 94 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard KDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). Type " "the location of this file in the edit box or select it clicking the file picker " "button." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 113 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 123 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the KDE addressbook" msgstr "Uložit &archivované záznamy do knihy adres KDE" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 126 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it should " "be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the address will be " "added to your addressbook, but no longer synchronized with the handheld." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 136 #: rc.cpp:331 rc.cpp:703 rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Konfilkty" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 166 #: rc.cpp:337 rc.cpp:941 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "Řešení &konfliktů:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 172 #: rc.cpp:340 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " "on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to " "allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", " "\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 178 #: rc.cpp:343 rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "Použít globální nastavení KPilota" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 183 #: rc.cpp:346 rc.cpp:947 rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Dotázat se uživatele" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 188 #: rc.cpp:349 rc.cpp:950 rc.cpp:1031 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "Nedělat nic" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 193 #: rc.cpp:352 rc.cpp:953 rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "Handheld přepíše" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 198 #: rc.cpp:355 rc.cpp:956 rc.cpp:1037 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "PC přepíše" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 203 #: rc.cpp:358 rc.cpp:959 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Hodnoty z poslední synchronizace (pokud možno)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 208 #: rc.cpp:361 rc.cpp:962 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Použít oba záznamy" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 226 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here.

" msgstr "" "

Zde můžete vybrat výchozí akci, pokud byla událost upravena na obou " "stranách.

" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 258 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Pole" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 275 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 278 #: rc.cpp:376 rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "Vyberte, která pole v Knize adres by měla být použita pro ukládání polí " ""Jiný" telefon z Pilota." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 284 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Jiný telefon" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 289 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 294 #: rc.cpp:385 rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Obchodní fax" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 299 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Telefon do auta" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 304 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 309 #: rc.cpp:394 rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Fax domů" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 314 #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Telex" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 319 #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "TTY/TTD telefon" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 342 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Ulice handheldu:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 345 #: rc.cpp:409 rc.cpp:418 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's Street " "Address here." msgstr "" "Vyberte, která pole v Knize adres by měla být použita pro ukládání Ulice z " "Pilota." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 351 #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Upřednostňovaná, potom adresa domů" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 356 #: rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Upřednostňovaná, potom adresa do práce" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 371 #: rc.cpp:421 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Handheld fax:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 374 #: rc.cpp:424 rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number from " "the Pilot here." msgstr "" "Vyberte která pole v Knize adres by měla být použita pro ukládání čísla " "faxu z Pilota." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 419 #: rc.cpp:436 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Vlastní pole" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 438 #: rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Vlastní pole Handheldu:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 441 #: rc.cpp:442 rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 449 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Vlastní pole Handheldu:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 452 #: rc.cpp:448 rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 460 #: rc.cpp:451 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Vlastní pole Handheldu:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 463 #: rc.cpp:454 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 471 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Vlastní pole Handheldu:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 474 #: rc.cpp:460 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 480 #: rc.cpp:463 rc.cpp:478 rc.cpp:493 rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Uložit jako vlastní pole" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 485 #: rc.cpp:466 rc.cpp:481 rc.cpp:496 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Narozeniny" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 490 #: rc.cpp:469 rc.cpp:484 rc.cpp:499 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 495 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "IM adresa (ICQ, MS, ...)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 531 #: rc.cpp:487 rc.cpp:502 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "IM adresa (ICQ, MSN, ...)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 640 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "Format &data:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 646 #: rc.cpp:526 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any of " "the custom fields above. Possible placeholders are:" "
%d for the day, %m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the " "four-digit year. For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, " "while %m/%d/%y would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 652 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Místní nastavení" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 657 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 662 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 667 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 672 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 677 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 682 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "widget2" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 27 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "Následující záznam byl změněn jak na PC, tak na PDA. Zvolte prosím, který se má " "použít pro synchronizaci:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Pole" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 55 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for each " "field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 85 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "&Ponechat oba" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of the " "record." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 96 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "Hodnoty &PC" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 99 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 107 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "&Hodnoty poslední synchronizace" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 110 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 118 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "&Hodnoty handheldu" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 121 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 54 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "&Textové soubory:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 60 #: rc.cpp:598 rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files with " "extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC databases in " "your handheld." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 68 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "Místní ko&pie:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 74 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (.pdb " "files) on your PC." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 90 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Režim synchronizace" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 107 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Syn&chronizovat pouze PC do PDA" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 113 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be converted " "to the Palm DOC databases." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 121 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Synchronizovat &pouze PDA do PC" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 124 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases in " "your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the handheld " "will be converted to text files, but texts changed in the PC will not be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 132 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "Synchronizov&at vše" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 141 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will be " "converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to the " "Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 168 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 178 #: rc.cpp:634 rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "PC -> Handheld" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 189 #: rc.cpp:637 rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Komprimovat" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 195 #: rc.cpp:640 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Zvolte, pokud chcete pro úsporu místa na PDA komprimovat text. Většina " "prohlížečů komprimované texty podporuje." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 198 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 206 #: rc.cpp:646 rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "Převést &záložky" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 212 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the formats " "listed below." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 237 #: rc.cpp:652 rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 243 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline tag " "consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is set " "using the location of the inline tag in the text, and the name is the text " "between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed from the " "text." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 251 #: rc.cpp:658 rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "Kó&dování:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 262 #: rc.cpp:661 rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "&Tagy na konci textu" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 265 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form " "at the end of the text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") " "will be searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. " "The endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 273 #: rc.cpp:667 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "Regulární &výraz v .bmk souboru" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 276 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text for " "bookmarks. The file should have the same name as the text file, but should end " "in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression file for " "textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a description " "of the format of the bmk file." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 291 #: rc.cpp:673 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Handheld -> PC" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 319 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 322 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if you " "only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 330 #: rc.cpp:682 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Převést záložky" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 341 #: rc.cpp:685 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "Nepře&vádět záložky" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 347 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or to " "a bookmark file." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 355 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Převést do .bm &souboru" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 364 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). The " "resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt file, " "but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and a " "bookmark file." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 372 #: rc.cpp:697 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 378 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline tags, " "in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the text in " "the position marked by the bookmark, and the text inside the tag corresponds to " "the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, move and edit." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 404 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 407 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the choice is " "between working with the files out of sync, or discarding the changes in one of " "them." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 418 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 424 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to prevent KPilot from " "overwriting your modifications." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 432 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "P&DA přepíše" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 438 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to make the PDA version " "overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 446 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "P&C přepíše" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 452 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to make the PC version overwrite " "the PDA version in case of conflict." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 460 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "Dotáz&at se uživatel" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 469 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to show the resolution dialog to " "let the user decide on a case by case basis." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 479 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 482 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there are " "no conflicts." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 47 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "Soubor &PalmDOC:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 77 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Převést celé a&dresáře" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 85 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them to " "any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but beware of " "copyright infringement)." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 93 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "Dotáz&at se před přepsáním souborů" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 101 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 109 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Převést text do PalmDOC" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 117 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "Převést PalmDOC do textu" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 142 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All files " "with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 236 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be set " "at this position, and the text between the <* and the *> " "will be used as bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 247 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to search " "the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname\" appears " "in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> " "will then be removed from the end of the text." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check " "this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed " "state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have " "to provide some information about where the bookmarks should be set and their " "titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of " "the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Př&evést jako koncové tagy" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Převést do s&ouboru .bmk" #. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "Cesta k adresáři, do kterého se mají obrázky exportovat." #. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&Databáze:" #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "Nulové spojení lze připojit k různým databázím a zabránit tak jejich " "synchronizace. Zde zadejte jméno databáze." #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Simulace selhala" #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "Vynucení spojení k simulaci selhání a vyvolání HotSync." #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Poslat email" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Metoda poslání:" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65 #: rc.cpp:874 rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Emailová adresa:" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76 #: rc.cpp:880 rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "" "Zde nastavte emailovou adresu, na kterou chcete zasílat zprávy." #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Soubor s podpisem:" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98 #: rc.cpp:892 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your signature " "file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select " "it clicking the file picker button. The signature file contains the text that " "is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "Neposílat poštu" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "Použít KMail" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Volby spojení kalendáře" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "&Standardní kalendář" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE " "calendar settings." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "Kalendář &soubor:" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard " "KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. " "Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file " "picker button." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the KDE calendar" msgstr "Uložit &archivované záznamy v kalendáři KDE" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233 #: rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " "on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to " "allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", " "\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that this does not " "handle double-scheduling conflicts." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "Poz&námka:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegorie:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Priorita:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109 #: rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114 #: rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119 #: rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147 #: rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Hotovo" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155 #: rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "Má &koncové datum:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18 #: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "Možnosti KPilot" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32 #: rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "&Provést plnou synchronizaci při změně PC" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38 #: rc.cpp:1007 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44 #: rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "HotSync (synchronizovat vše)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49 #: rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "Úplná synchronizace (všechna i nezměněná data)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:" "
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a " "modified flag set, updating the modified records only;" "
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading " "all records, and performing a full backup;" "
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the " "handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to " "the PC.
" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74 #: rc.cpp:1025 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "&Výchozí synchronizace:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132 #: rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " "on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" " "to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be " "different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last " "sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and " "handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be " "overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "Nesynchronizovat při spuštěném spořiči obrazovky" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than KDE's." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33 #: rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Ukončit možnosti" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "&Ukončit také applet v panelu" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47 #: rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55 #: rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Ukončit &po HotSync" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58 #: rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync " "finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB " "daemon." msgstr "" "Touto volbou ukončíte po HotSync aplikaci Kpilot i démona KPilot. To může " "být užitečné především na systémech, kde KPilota spouští USB démon." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68 #: rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Možnosti spuštění" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79 #: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "&Spustit KPilota při přihlášení" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82 #: rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "KDE." msgstr "Spustit KPilota po každém přihlášení do KDE." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90 #: rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "&Zapustit KPilota do panelu" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93 #: rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the " "daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure " "KPilot." msgstr "" "Touto volbou zapustíte aplikaci KPilot do systémového panelu, kde bude " "možné vidět jeho stav a umožní vám výběr typu synchronizace a další nastavení " "KPilota." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26 #: rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like " "Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM " "application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "KPilot můžete nastavit tak, aby se synchronizoval s určitými PIM aplikacemi " "jako např Kontact (integrované PIM řešení pro KDE) nebo Evolution (PIM pro " "GNOME).\n" "\n" "Nastavení aktivujete kliknutím na \"Dokončit\"." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Nastavit výchozí hodnoty pro synchronizaci s" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "&KDE-PIM (Kontact)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59 #: rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "&Žádná synchronizace, jen zálohovat" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29 #: rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "&Provést zálohy:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63 #: rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "Při každé HotSync" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68 #: rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "Pouze na požádání" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90 #: rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Databáze" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107 #: rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "&Bez zálohy:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113 #: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "" "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation " "here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if " "you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).

" "

Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] " "and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list " "database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.

" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Ne&obnoveno:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "" "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation " "here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the " "set of backup databases on the handheld. If you still want to install an " "ignored database to the handheld, you can always manually install it to the " "handheld.

" "

Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] " "and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list " "database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.

" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157 #: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to " "check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to " "select the databases you want to exclude from the restore operation from a " "list." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181 #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "Spustit &spojení během zálohování" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes " "sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "Zvolte, pokud chcete spustit zvolená spojení před zálohou. Tím zajistíte, " "že je záloha aktuální s nejnovějšími změnami z PC." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Průvodce vás provede nastavením aplikace KPilot." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "V prvním kroku je potřeba zadat uživatelské jméno a způsob připojení PDA k " "počítači." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "PDA && uživatelské jméno" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.

\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device name. " "{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just " "255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line " "of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like " "/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, " "and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or " "/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend " "to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} " "(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be " "/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this " "has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just " "syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73 #: rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Zařízení:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the " "correct device. Use the button below to automatically detect the device. You " "need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "&Automaticky detekovat PDA && uživatelské jméno" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109 #: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117 #: rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "&Uživatelské jméno:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139 #: rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until " "you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything " "other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and " "magically do your bidding. " msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47 #: rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "Zabudované prohlížeče &umožňují editaci" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53 #: rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows " "you to add new records, delete or edit the existing records and sync your " "modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers " "to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61 #: rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "&Ukázat soukromé záznamy" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64 #: rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are marked " ""Private" in the Pilot." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85 #: rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Ulázat jako \"&Příjmení, jméno\"" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88 #: rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Adresy jsou zobrazeny v zabudovaném prohlížeči adres a seřazeny podle " "příjmení, jména." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96 #: rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Ukázat jako \"&Společnost, přijmení\"" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99 #: rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Adresy jsou zobrazeny prohlížeči adres a seřazeny podle jména společnosti, " "příjmení." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121 #: rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "Po&užít klíčové pole" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124 #: rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Název databáze:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51 #: rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "&Vytvořil:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97 #: rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Příznaky databáze" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "Databáze &zdrojů" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116 #: rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "&Pouze pro čtení" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124 #: rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "Data&báze je zálohována" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132 #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "Ko&pírovat cháněné" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159 #: rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Různé příznaky" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "Restartovat po &instalaci" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195 #: rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "Vynechat ze &synchronizace" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205 #: rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Časová razítka" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224 #: rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Čas vytvoř&ení :" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Čas úp&ravy:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246 #: rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Doba &zálohování:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "&zařízení Pilot:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the " "correct device. You need write permission to successfully synchronize with the " "handheld." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Rychlost:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has " "no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may " "be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment " "with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and " "trying faster speeds to see if they work." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93 #: rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98 #: rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103 #: rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108 #: rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123 #: rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Kódování:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129 #: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" " PalmOS zařízení jsou dostupná v různých jazycích. Pokud vaše zařízení " "používá jiné kódování než ISO-latin1 (ISO8859-1), nastavte správné kódování " "zde." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137 #: rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "&Uživatel pilota:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162 #: rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "&Zvláštnosti:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171 #: rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nic" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176 #: rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183 #: rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do " "not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 " "do have special needs, so if you are connecting such a device, please " "select the workaround for them." msgstr "" "Zvláštnosti umožní zvláštní nastavení. Většina zařízení je nepotřebuje, " "Zire&tm; 31, Zire 72 a Tungsten T5 však ano. Pokud takové zařízení " "připojíte, zvolte jeho zvláštnost." #. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23 #: rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Databáze" #. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60 #: rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89 #: rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "&Smazáno" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97 #: rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #~ msgid " The port does not exist." #~ msgstr " Port neexistuje." #, fuzzy #~ msgid " There is no such device." #~ msgstr "Není zde žádné zařízení." #~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device." #~ msgstr " Nemáte oprávnění otevřít zařízení Pilota." #~ msgid " Check Pilot path and permissions." #~ msgstr " Zkontrolujte cestu a oprávnění pro Pilota." #~ msgid "Cannot open database" #~ msgstr "Nelze otevřít databázi" #~ msgid "Pilot database error" #~ msgstr "Chyba Pilot databáze" #~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld" #~ msgstr "Nelze vytvořit databázi %1 na handheldu" #~ msgid "Device link ready." #~ msgstr "Spojení se zařízením je připraveno.." #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(prázdný)" #~ msgid "%1 new to filesystem. " #~ msgstr "%1 nový souborový systém. " #~ msgid "%1 deleted from filesystem. " #~ msgstr "%1 smazán ze souborového systému. " #~ msgid "%1 deleted from Palm. " #~ msgstr "Smazaných z PDA: %1." #~ msgid "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without DCOP." #~ msgstr "Nelze vytvořit DCOP připojení. Spojení nebude bez DCOP fungovat." #~ msgid "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try again." #~ msgstr "KNotes neběží. K synchronizaci je potřeba vytvořit DCOP připojení k aplikaci KNotes. Spusťte KNotes a opakujte synchronizaci." #~ msgid "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not be run." #~ msgstr "Nelze získat seznam poznámek z KNotes. KNotes spojení nepoběží." #~ msgid "Cannot create local backup." #~ msgstr "Nelze vytvořit lokální zálohu." #~ msgid "Creating local backup of databases in %1." #~ msgstr "Vytvářím lokální zálohu databáze v %1." #~ msgid "Creating local backup .." #~ msgstr "Vytvářím lokální zálohu..."