# translation of kcmkwm.po to Czech # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. # Slávek Banko , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-27 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-21 01:14+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Zaměření" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Činnos&ti titulkového pruhu" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Či&nnosti oken" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Přesun" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Po&kročilé" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "Průsvitnos&t" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modul pro konfiguraci chování oken" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Autoři KWin a KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Chování oken

Zde je možné změnit způsob, jakým se budou chovat okna " "při přesouvání nebo změně velikosti, způsoby umísťování oken používané " "správcem oken TWin a způsoby zaktivování oken.

Prosím, povšimněte si, že " "změny provedené v tomto modulu ovlivňují pouze chování správce oken TWin. " "Pokud používáte jiného správce oken, pak prosím nahlédněte do jeho " "dokumentace, kde byste měli nalézt způsob nastavení chování oken." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dvojklik &na titulek okna:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování při dvojitém kliknutí myší na titulek okna." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximalizovat (pouze vertikálně)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximalizovat (pouze horizontálně)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Zarolovat" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Dát do pozadí" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Na všechny plochy" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Chování při dvojitém kliknutí myší na titulek okna." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Událost kolečka nad titulkem okna:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Chování kolečka myši" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Do popředí/na pozadí" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Zarolovat/vyrolovat" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximalizovat/obnovit" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Podržet nad/pod" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Přesunout na předchozí/další plochu" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Změnit průhlednost" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "Obrácený směr při rolování" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete obrátit chování akce při rolování kolečkem." #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titulek a rám" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek okna nebo na " "rám okna." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Levé tlačítko:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši " "na titulek nebo rám." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Pravé tlačítko:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem " "myši na titulek nebo rám." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Prostřední tlačítko:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním " "tlačítkem myši na titulek nebo rám." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek " "okna nebo na rám aktivního okna." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Dát do popředí" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Nabídka s operacemi" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Přepnutí do pozadí/popředí" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Chování při kliknutí levým tlačítkem myši do titulku nebo rámu " "aktivního okna." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Chování při kliknutí pravým tlačítkem myši do titulku nebo rámu " "aktivního okna." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši do titulku nebo " "rámu aktivního okna." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Chování při kliknutí levým tlačítkem myši do titulku nebo rámu " "neaktivního okna." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Chování při kliknutí pravým tlačítkem myši do titulku nebo rámu " "neaktivního okna." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek " "okna nebo na rám neaktivního okna." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivovat a dát do popředí" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktivovat a dát do pozadí" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Aktivovat" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši do titulku nebo " "rámu neaktivního okna." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Tlačítko maximalizace" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na tlačítko maximalizace." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Chování při kliknutí levým tlačítkem myši na maximalizační tlačítko." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši na maximalizační " "tlačítko." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Chování při kliknutí pravým tlačítkem myši na maximalizační " "tlačítko." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Neaktivního vnitřní okno" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na vnitřek neaktivního " "okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši na " "vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem myši na " "vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši na " "vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivovat, dát do popředí a předat kliknutí" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivovat a předat kliknutí" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Vnitřní okno, titulek a rám" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při kliknutí někam do okna " "při současném držení modifikační klávesy." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Modifikátor:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Zde je možné vybrat zda vám stisknutí klávesu Meta nebo Alt umožní provést " "následující činnosti." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Modifikátor + levé tlačítko:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Modifikátor + pravé tlačítko:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Modifikátor + prostřední tlačítko:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při kliknutí prostředním " "tlačítkem myši v okně při současném držení modifikační klávesy." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Modifikátor + kolečko myši:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při rolování kolečka myši při " "současném držení modifikační klávesy." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktivovat, dát do popředí a přesunout" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: windows.cpp:130 msgid "Focus" msgstr "Zaměření" #: windows.cpp:137 msgid "&Policy:" msgstr "&Metoda:" #: windows.cpp:140 msgid "Click to Focus" msgstr "Kliknout k aktivaci" #: windows.cpp:141 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Aktivace okna při kontaktu s myší" #: windows.cpp:142 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Okno pod myší je aktivní" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Pouze okno pod myší je aktivní" #: windows.cpp:148 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Metoda aktivace okna je používána k určení aktivního okna, tj. okna, ve " "kterém můžete pracovat.
  • Kliknout k aktivaci: po kliknutí na " "okno se toto okno stane aktivním. Toto je chování známé z jiných operačních " "systémů.
  • Aktivace okna při kontaktu s myší: Okno je " "aktivováno cíleným přesunutím myši nad normální okno. Nově otevřená okna se " "stanou aktivní, aniž by bylo třeba do nich myš přesouvat. Velmi praktické, " "používáte-li velmi často myš.
  • Okno pod myší je aktivní: " "Okno, které je právě pod ukazatelem myši, se stane aktivním. Pokud není pod " "myší žádné okno, pak je aktivní okno, které bylo pod myší naposled. Nově " "otevřená okna se nestanou aktivní automaticky.
  • Pouze okno pod " "myší je aktivní: Je ještě striktnější než předchozí varianta. Pouze " "okno, které je pod myší je aktivní. Pokud není ukazatel myši nad některým " "oknem, pak žádné okno není aktivní.
Poznamenejme, že poslední dva " "jmenované způsoby zaktivnění okna nejsou příliš použitelné, protože mohou " "znemožnit některým funkcím, jako například procházení oken pomocí Alt+Tab, " "aby řádně fungovaly." #: windows.cpp:173 msgid "Auto &raise" msgstr "Automaticky dávat do popř&edí" #: windows.cpp:178 windows.cpp:191 windows.cpp:650 msgid "Dela&y:" msgstr "Prodlev&a:" #: windows.cpp:181 windows.cpp:194 windows.cpp:653 windows.cpp:697 msgid " msec" msgstr " msec" #: windows.cpp:186 msgid "Delay focus" msgstr "Zpožděné zaměření" #: windows.cpp:197 msgid "Click &raises active window" msgstr "K&liknutí přesouvá aktivní okno do popředí" #: windows.cpp:204 msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Úroveň zabránění krádeže zaměření:" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Žádná" #: windows.cpp:208 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Nízká" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normální" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Vysoká" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extrémní" #: windows.cpp:214 msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

Tato volba udává, jak moc se bude TWin snažit zabránit „ukradení“ " "zaměření neočekávanou aktivací nových oken. (Poznámka: Nastavení nemá vliv, " "pokud je vybrána metoda zaměření Okno pod myší je aktivní nebo Pouze okno " "pod myší je aktivní.)

  • Žádná: Staré standardní chování – " "ochrana je vypnuta a nová okna se vždy aktivují.
  • Nízká: " "Ochrana je zapnuta, pokud okno nemá podporu pro tento mechanismus a TWin se " "nemůže spolehlivě rozhodnout, okno bude aktivováno. Toto nastavení může " "dávat lepší či horší výsledky než normální úroveň, v závislosti na aplikaci." "
  • Normální: Ochrana je zapnuta – výchozí nastavení.
  • Vysoká: Nová okna jsou aktivována, pouze pokud není právě " "žádné okno aktivní nebo pokud patří právě aktivní aplikaci. Není asi zcela " "vhodné, pokud ovšem nepoužíváte aktivaci okna při kontaktu s myší.
  • Extrémní: Všechna okna musejí být explicitně aktivována " "uživatelem.

Okna, kterým je zabráněna krádež zaměření, jsou " "označena jako vyžadující pozornost, což ve výchozím stavu znamená, že jejich " "položka v pruhu úloh bliká. Toto lze změnit v modulu Systémová hlášení " "v Ovládacím centru.

" #: windows.cpp:236 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Je-li povoleno automatické dávání do popředí, pak se okno na pozadí " "automaticky přesune navrch, pokud ukazatel myši nad tímto oknem stráví " "určitou dobu." #: windows.cpp:238 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Toto je prodleva, po které se okno, nad kterým je ukazatel myši, automaticky " "přesune navrch." #: windows.cpp:242 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Je-li zapnuta tato volba, tak se aktivní okno přesune navrch, kdykoli " "kliknete myší někam do vnitřku okna. Ke změně tohoto chování pro neaktivní " "okna je třeba upravit nastavení na kartě „Činnosti oken“." #: windows.cpp:247 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Je-li zapnuta tato volba, mezi momentem, kdy okno přijde do kontaktu s myší " "a kdy se stane aktivním (získá zaměření), bude prodleva." #: windows.cpp:249 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Toto je prodleva, po které okno, které přijde do kontaktu s myší, " "automaticky získá zaměření." #: windows.cpp:252 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "Sa&mostatné zaměření pro obrazovky" #: windows.cpp:254 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Je-li zapnuta tato volba, činnosti zaměření jsou omezeny pouze na aktivní " "obrazovku Xinerama" #: windows.cpp:257 msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktivní obrazovka s &myší" #: windows.cpp:259 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" "Je-li zapnuta tato volba, aktivní obrazovka Xinerama (kde se například " "zobrazí nová okna), bude ta obrazovka, ve které je ukazatel myši. Je-li tato " "volba vypnutá, aktivní obrazovka Xinerama bude obrazovka s oknem, které má " "zaměření. Tato volba je ve výchozím stavu vypnutá pro metodu zaměření " "Kliknout k aktivaci a zapnutá pro ostatní metody zaměření." #: windows.cpp:275 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: windows.cpp:279 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Zobrazovat seznam oken během přepínání oken" #: windows.cpp:282 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Držením klávesy Alt a opakovaným tisknutím klávesy Tab je možné procházet " "mezi okny aktuální plochy (tuto kombinaci lze změnit). K dispozici jsou dva " "různé režimy.\n" "\n" "Je-li povoleno, je zobrazováno okénko s ikonami všech oken, mezi kterými je " "možné přepnout, a titulek aktuálně vybraného okna.\n" "\n" "V opačném případě je zaměření předáno novému oknu při každém stisku klávesy " "Tab a nebude zobrazeno okno se seznamem. Kromě toho, v tomto režimu bude " "předchozí aktivní okno bude odesláno do pozadí." #: windows.cpp:294 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Procháze&t okna na všech plochách" #: windows.cpp:297 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Zakažte tuto volbu, chcete-li omezit přepínání mezi okny pouze na aktuální " "plochu." #: windows.cpp:301 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navi&gace plochami probíhá dokola" #: windows.cpp:304 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby se navigace pomocí klávesnice nebo " "aktivními hranicemi plochy přesunula z hrany jedné plochy na opačnou hranu " "nové plochy." #: windows.cpp:308 msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Zobrazit &název plochy po přepnutí plochy" #: windows.cpp:311 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Povolte tuto možnost, pokud chcete po změně aktuální plochy pokaždé zobrazit " "její název." #: windows.cpp:639 msgid "Shading" msgstr "Zarolování" #: windows.cpp:641 msgid "Anima&te" msgstr "A&nimovat" #: windows.cpp:642 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animovat zarolování a vyrolování okna (minimalizace do titulkového pruhu)" #: windows.cpp:645 msgid "&Enable hover" msgstr "Povolit auto&matické vyrolování" #: windows.cpp:655 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Je-li povoleno automatické vyrolování, pak se zarolované okno automaticky " "vyroluje, pokud ukazatel myši nad titulkem tohoto okna stráví určitou dobu." #: windows.cpp:658 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Nastaví čas v milisekundách, po kterém se zarolované okno automaticky " "vyroluje, pokud ukazatel myši nad titulkem tohoto okna stráví delší dobu." #: windows.cpp:669 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktivní hranice plochy" #: windows.cpp:673 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Pokud je tato volba povolena, přesunem kurzoru myši k hraně obrazovky se " "přesunete na vedlejší virtuální plochu. Toto je užitečné v případech, kdy si " "přejete například přesunout okno z jedné plochy na jinou." #: windows.cpp:677 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:679 msgid "D&isabled" msgstr "Za&kázány" #: windows.cpp:681 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:686 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "Pouze při přesouvání o&ken" #: windows.cpp:688 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "Aktivní okna:" #: windows.cpp:693 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:698 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:699 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Zde si můžete nastavit časovou prodlevu, po které dojde k přepnutí na jinou " "plochu, pokud máte zapnuté aktivní hranice plochy. Plocha se přepne, když " "budete „tlačit“ kurzor myši oproti hraně plochy po zadaný počet milisekund." #: windows.cpp:723 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Skrýt nástrojová okna neaktivních aplikací" #: windows.cpp:725 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Pokud je zapnuto, pomocná okna (nástrojová okna, vytržené nabídky,…) " "neaktivních aplikací budou skryta a budou opět zobrazena, až se aplikace " "stane aktivní. Všimněte si, že aplikace musejí tuto funkci správně " "implementovat a označit typ takových oken." #: windows.cpp:899 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: windows.cpp:907 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Zobrazovat ob&sah okna při přesunu" #: windows.cpp:909 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Povolte tuto volbu, chcete-li, aby byl při přesouvání plně zobrazován obsah " "okna. V opačném případě bude zobrazena pouze „kostra“ okna. Výsledné chování " "nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé." #: windows.cpp:913 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Zob&razovat obsah okna při změně velikosti" #: windows.cpp:915 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Povolte tuto volbu, chcete-li, aby byl při změně velikosti plně zobrazován " "obsah okna. V opačném případě bude zobrazena pouze „kostra“ okna. Výsledné " "chování nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé." #: windows.cpp:919 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Zobrazit &geometrii okna při přesunu nebo změně velikosti" #: windows.cpp:921 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby byla zobrazena geometrie okna, je-li " "přesouváno nebo je-li měněna jeho velikost. Zároveň bude také zobrazena " "pozice okna vzhledem k levému hornímu rohu obrazovky." #: windows.cpp:931 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animovat minimali&zaci a obnovení" #: windows.cpp:933 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Povolte tuto možnost, chcete-li vidět animaci při minimalizování nebo " "obnovování oken." #: windows.cpp:947 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: windows.cpp:951 msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #: windows.cpp:955 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Zde můžete nastavit rychlost animace, když jsou okna minimalizována nebo " "obnovována. " #: windows.cpp:961 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Povolit přesun a změn&u velikosti maximalizovaného okna" #: windows.cpp:963 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Je-li povolena, tato volba aktivuje okraje maximalizovaných oken a umožní " "přesouvat a měnit jejich velikost, tak jako u normálních oken" #: windows.cpp:967 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:969 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:974 msgid "&Placement:" msgstr "U&mísťování:" #: windows.cpp:977 msgid "Smart" msgstr "Chytré" #: windows.cpp:978 msgid "Maximizing" msgstr "Maximalizace" #: windows.cpp:979 msgid "Cascade" msgstr "Kaskáda" #: windows.cpp:980 msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: windows.cpp:981 msgid "Centered" msgstr "Na střed" #: windows.cpp:982 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Do nulového rohu" #: windows.cpp:989 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Způsob umísťování určuje, kde se bude objevovat nové okno na ploše. " "
  • Chytré se pokusí umístit okno tak, aby co nejméně " "překrývalo ostatní okna
  • Maximalizace se pokusí " "maximalizovat každé okno až do zaplnění obrazovky. Může být užitečné pro " "ovlivnění umístění některých oken za použití nastavení specifických pro okna." "
  • Kaskáda umístí okna do kaskády
  • Náhodné " "bude umisťovat nová okna na ploše do náhodné pozice
  • Na střed umístí okno doprostřed
  • Do nulového rohu umístí okno do " "levého horního rohu.
" #: windows.cpp:1028 msgid "Snap Zones" msgstr "Zóny přitahování" #: windows.cpp:1032 windows.cpp:1041 msgid "none" msgstr "nic" #: windows.cpp:1034 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Zóna přitahování ok&rajů:" #: windows.cpp:1036 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Zde je možné nastavit zónu přitahování k okrajům obrazovky, t.j. „sílu " "magnetického pole“, které způsobí přitáhnutí okna, je-li posunuto blízko k  " "okraji." #: windows.cpp:1043 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zóna přitahování &oken:" #: windows.cpp:1045 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Zde je možné nastavit zónu přitahování k ostatním oknům, t.j. „sílu " "magnetického pole“, které způsobí přitáhnutí okna, je-li posunuto blízko " "k jinému oknu." #: windows.cpp:1049 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Přitahovat okna jen při pře&krývání" #: windows.cpp:1050 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Zde je možné nastavit, že se okna budou přitahovat jen tehdy, budete-li se " "snažit je dát přes sebe, t.j. že se nebudou přitahovat, když okna k sobě " "navzájem pouze přiblížíte." #: windows.cpp:1152 windows.cpp:1156 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixely\n" " pixelů" #: windows.cpp:1358 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Zdá se, že podpora alfa kanálu není dostupná.

Prosím " "ujistěte se, že máte Xorg ≥ 6.8 a nainstalovaný správce kompozice, který je součástí správce oken TDE.
Také se ujistěte, zda máte tyto položky v nastavení X serveru (např. /etc/" "X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" " "\"Enable\"
EndSection


A pokud vaše grafická karta podporuje " "urychlování rozšíření XRender:

Option \"RenderAccel\" \"true" "\"
V sekci \"Device\"
" #: windows.cpp:1378 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Aplikovat průsvitnost pouze na dekoraci" #: windows.cpp:1386 msgid "Active windows:" msgstr "Aktivní okna:" #: windows.cpp:1393 msgid "Inactive windows:" msgstr "Neaktivní okna:" #: windows.cpp:1400 msgid "Moving windows:" msgstr "Přesouvaná okna:" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock windows:" msgstr "Ukotvená okna:" #: windows.cpp:1416 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Považovat okna „držená nahoře“ za aktivní" #: windows.cpp:1419 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "Zakázat ARGB okna (ignoruje alfa mapy oken, pomůže Gtk1 aplikacím)" #: windows.cpp:1425 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "Použít OpenGL kompozitor (nejlepší výkon)" #: windows.cpp:1427 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "Rozmazat pozadí aktivních oken" #: windows.cpp:1429 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "Snížit sytost pozadí průhledných oken" #: windows.cpp:1438 msgid "Opacity" msgstr "Neprůhlednost" #: windows.cpp:1444 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" "Použít stíny oken (standardní efekty v modulu Styl by měly být zakázány, " "pokud je zaškrtnuta tato volba)" #: windows.cpp:1446 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" "Použít stíny nabídek (vyžaduje, aby v modulu Styl byl zakázán efekt slábnutí " "nabídky)" #: windows.cpp:1448 msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Použít stíny nástrojových tipů" #: windows.cpp:1450 msgid "Use shadows on panels" msgstr "Použít stíny panelů" #: windows.cpp:1463 msgid "Base shadow radius:" msgstr "Základní poloměr stínu:" #: windows.cpp:1470 msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Vzdálenost neaktivního okna od pozadí:" #: windows.cpp:1477 msgid "Active window distance from background:" msgstr "Vzdálenost aktivního okna od pozadí:" #: windows.cpp:1484 msgid "Dock distance from background:" msgstr "Vzdálenost ukotveného okna od pozadí:" #: windows.cpp:1491 msgid "Menu distance from background:" msgstr "Vzdálenost nabídky od pozadí:" #: windows.cpp:1504 msgid "Vertical offset:" msgstr "Vertikální posun:" #: windows.cpp:1511 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Horizontální posun:" #: windows.cpp:1518 msgid "Shadow color:" msgstr "Barva stínu:" #: windows.cpp:1524 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Odstranit stíny při přesunu" #: windows.cpp:1526 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Odstranit stíny při změně velikosti" #: windows.cpp:1529 msgid "Shadows" msgstr "Stíny" #: windows.cpp:1534 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Roztmívat okna (včetně vyskakovacích nabídek)" #: windows.cpp:1535 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" "Roztmívat nabídky (vyžaduje, aby v modulu Styl byl zakázán efekt slábnutí " "nabídky)" #: windows.cpp:1536 msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Roztmívat nástrojové tipy" #: windows.cpp:1537 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Prolínání mezi změnami průhlednosti" #: windows.cpp:1540 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Rychlost roztmívání:" #: windows.cpp:1543 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Rychlost zatmívání:" #: windows.cpp:1552 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: windows.cpp:1554 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "Povolit správce kompozice oken Trinity" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "Vždy povo&leny" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Prodleva př&epnutí plochy:" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Velikost aktivního okna:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Velikost ukotveného okna:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Používat průhlednost / stíny" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Podpora průhlednosti je nová a může způsobit problémy, včetně pádů " #~ "(někdy samotného programu, zřídka i X Window)."