# translation of kcmkwm.po to Czech
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Prosím povšimněte si, že "
"změny provedené v tomto modulu ovlivňují pouze chování správce oken KWin. "
"Pokud používáte jiného správce oken, pak prosím nahlédněte do jeho "
"dokumentace, kde byste měli nalézt způsob nastavení chování oken."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dvojklik &na titulek okna:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při dvojitém kliknutí myší na titulek okna."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximalizovat (pouze vertikálně)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximalizovat (pouze horizontálně)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Zarolovat"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Dát do pozadí"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na všechny plochy"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Chování při dvojitém kliknutí myší na záhlaví okna."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Událost kolečka nad titulkovým pruhem:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Chování kolečka myši"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Do popředí/na pozadí"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Zarolovat/vyrolovat"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximalizovat/obnovit"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Podržet nad/pod"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Přesunout na předchozí/další plochu"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Změnit průhlednost"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titulek a rám"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek okna nebo na "
"rám okna."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Levé tlačítko:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši "
"na titulek nebo rám."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Pravé tlačítko:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem "
"myši na titulek nebo rám."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Prostřední tlačítko:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním "
"tlačítkem myši na titulek nebo rám."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek "
"okna nebo na rám aktivního okna."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Dát do popředí"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Nabídka s operacemi"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Přepnutí do pozadí/popředí"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí levým tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
"aktivního okna."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí pravým tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
"aktivního okna."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši do titulku nebo "
"rámu aktivního okna."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí levým tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
"neaktivního okna."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí pravým tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
"neaktivního okna."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek "
"okna nebo na rám neaktivního okna."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivuj a dej do popředí"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivuj a dej do pozadí"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktivuj"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši do titulku nebo "
"rámu neaktivního okna."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Tlačítko maximalizace"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při dvojitém kliknutí myší na tlačítko "
"maximalizace."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Chování při levém kliknutí myší na maximalizační tlačítko."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"Chování při prostředním kliknutí myší na maximalizační tlačítko."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Chování při pravém kliknutí myší na maximalizační tlačítko."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktivního vnitřní okno"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na vnitřek neaktivního "
"okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši na "
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem myši na "
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši na "
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivuj, dej do popředí a předej kliknutí"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivuj a předej kliknutí"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Vnitřní okno, titulek a rám"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při kliknutí někam do okna "
"při současném držení modifikačního tlačítka."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifikátor:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Zde je možné vybrat zda vám stisknutí klávesu Meta nebo Alt umožní provést "
"následující činnosti."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modifikátor + levé tlačítko:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modifikátor + pravé tlačítko:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modifikátor + prostřední tlačítko:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při kliknutí prostředním "
"tlačítkem myši v okně při současném držení tlačítka modifikátoru."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifikátor + kolečko myši:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při rolování kolečka myši při "
"současném držení modifikačního tlačítka."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:728
msgid "Move"
msgstr ""
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivovat, zdvihnout a dát do popředí"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Zaměření"
#: windows.cpp:133
msgid "&Policy:"
msgstr "&Metoda:"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Kliknout k aktivaci"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Aktivace okna při kontaktu s myší"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Okno pod myší je aktivní"
#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Pouze okno pod myší je aktivní"
#: windows.cpp:144
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.) Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. Chování oken
Zde je možné změnit způsob, jakým se budou chovat okna "
"při přesouvání nebo změně velikosti, způsoby umísťování oken používané "
"správcem oken KWin a způsoby zaktivování oken.
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Metody aktivace okna je používáno k určení aktivního okna, tj. okna, ve "
"kterém můžete pracovat.
Okna, kterým je zabráněna krádež zaměření, jsou " "označena jako vyžadující pozornost, což ve výchozím stavu znamená, že jejich " "položka v pruhu úloh bliká. Toto lze změnit v modulu Oznamování v Ovládacím " "centru.
" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Je-li povoleno automatické dávání do popředí, pak se okno na pozadí " "automaticky přesune navrch, pokud ukazatel myši nad tímto oknem stráví " "určitou dobu." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Toto je prodleva, po které se přesune okno, nad kterým je ukazatel myši, " "automaticky navrch." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Je-li zapnuta tato volba, tak se okno přesune navrch, kdykoli kliknete myší " "někam do vnitřku okna. Ke změně tohoto chování pro neaktivní okna je třeba " "upravit nastavení v záložce 'Činnosti'." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Pokud je tato volba povolená, nastane prodleva mezi momentem, kdy okno " "obdrží zaměření a kdy se stane aktivním." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Toto je prodleva, po které se přesune okno, nad kterým je ukazatel myši, " "automaticky navrch." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktivuj a dej do popředí" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Zobrazovat seznam oken během přepínání oken" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Držením klávesy Alt a opakovaným tisknutím klávesy Tab je možné procházet " "mezi okny aktuální plochy (tuto kombinaci lze změnit). K dispozici jsou dva " "různé režimy\n" "\n" "Je-li povoleno, je zobrazováno okénko s ikonami všech oken, mezi kterými je " "možné přepnout, a titulek aktuálně vybraného okna.\n" "\n" "Jinak je zaměření předáno novému oknu při každém stlačení klávesy Tab. Žádné " "náhledové okénko." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Procháze&t okna na všech plochách" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Zakažte tuto volbu chcete-li omezit přepínání mezi okny pouze na aktuální " "pracovní plochu." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navi&gace plochami probíhá dokola" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby se navigace pomocí klávesnice nebo " "elektrických okrajů přesunula z jedné hrany plochy na opačnou." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Přepnutí plochy zobrazu&je název plochy" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "Povolte tuto možnost, pokud chcete vidět název právě přepínané plochy." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Zarolování" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "A&nimace" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animovat zarolování a vyrolování okna (minimalizace do titulkového pruhu)." #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "Povolit auto&matické vyrolování" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Je-li povoleno automatické vyrolování, pak se zarolované okno automaticky " "vyroluje, pokud ukazatel myši nad titulkem tohoto okna stráví určitou dobu." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Nastaví čas v milisekundách, za který se zarolované okno automaticky " "vyroluje, pokud ukazatel myši nad titulkem tohoto okna stráví určitou dobu." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktivní hranice pracovní plochy" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Pokud je tato volba povolena, přesunem kurzoru myši k hraně obrazovky se " "přesunete na vedlejší virtuální plochu. Toto je užitečné v případech, kdy si " "přejete např. přesunout okno z jedné plochy na jinou." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "Za&kázáno" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Pouze při přesouvání o&ken" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "Vždy povo&leno" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Prodleva př&epnutí plochy:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Zde si můžete nastavit časovou prodlevu, po které dojde k přepnutí na jinou " "pracovní plochu, pokud máte zapnutou vlastnost \"aktivní hranice plochy\". " "Plocha se přepne, pokud budete \"tlačit\" kurzor své myši oproti hraně " "plochy po zadaný počet milisekund." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Skrýt nástrojová okna neaktivních aplikací" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Pokud je zapnuto, pomocná okna (nástrojová okna, vytržené nabídky, ...) " "neaktivních aplikací budou skryta a zobrazena, pouze pokud se aplikace stane " "aktivní. Všimněte si, že aplikace musejí tuto funkci správně implementovat a " "označit taková okna." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Zobrazovat ob&sah okna při přesunu" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Povolte tuto volbu, chcete-li, aby byl při přesouvání plně zobrazován obsah " "okna. V opačném případě bude zobrazena pouze 'kostra' okna. Výsledné chování " "nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Zob&razovat obsah okna při změně velikosti" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Povolte tuto volbu, chcete-li, aby byl při změně velikosti plně zobrazován " "obsah okna. V opačném případě bude zobrazena pouze 'kostra' okna. Výsledné " "chování nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Zobrazit &geometrii okna při přesunu nebo změně velikosti" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby byla zobrazena geometrie okna, je-li " "přesouváno nebo je-li měněna jeho velikost. Zároveň bude také zobrazena " "pozice okna vzhledem k levému hornímu rohu obrazovky." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animovat minimali&zaci a obnovení" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Povolte tuto možnost, chcete-li vidět animaci při minimalizování nebo " "obnovování oken." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Zde můžete nastavit rychlost animace, když jsou okna minimalizována nebo " "obnovována." #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Povolit přesun a změn&u velikosti maximalizovaného okna" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Je-li povolena, tato volba aktivuje okraje maximalizovaných oken a umožní " "přesouvat a měnit jejich velikost, tak jako u normálních oken." #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "U&mísťování:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Inteligentní" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Maximalizace" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Kaskáda" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Na střed" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Do nulového rohu" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.