# translation of klipper.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. # Klara Cihlarova , 2006. # Slávek Banko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-29 19:00+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Zdeněk Tlustý, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, ztlusty@netscape.net, slavek.banko@axis.cz" #: configdialog.cpp:48 msgid "&General" msgstr "&Obecné" #: configdialog.cpp:51 msgid "Ac&tions" msgstr "Ak&ce" #: configdialog.cpp:54 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Obecné klávesové &zkratky" #: configdialog.cpp:98 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Rozbalit místní nabídku na &pozici myši" #: configdialog.cpp:100 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "U&ložit obsah schránky při ukončení" #: configdialog.cpp:102 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Odstranit mezery při provedení akce" #: configdialog.cpp:104 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Někdy označený text obsahuje mezery na konci, což může např. v případě URL " "způsobit problémy při otevření ve webovém prohlížeči. Povolením této " "možnosti zajistíte, že budou odstraněny mezery na začátku a konci vybraného " "řetězce (původní obsah schránky nebude změněn)." #: configdialog.cpp:106 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Zopakovat akce na položce z historie" #: configdialog.cpp:109 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Nedo&volit prázdnou schránku" #: configdialog.cpp:111 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Výběr teto volby má za následek, že schránka nemůže být nikdy vyprázdněn. " "Obvykle aplikace například při ukončení vyprázdní schránku." #: configdialog.cpp:116 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignorovat výběr" #: configdialog.cpp:118 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Tato volba zabraňuje výběru, aby byl zaznamenán do historie schránky. " "Zaznamenány budou pouze explicitní změny schránky." #: configdialog.cpp:122 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Chování schránky/výběru" #: configdialog.cpp:126 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Jsou dostupné dva různé druhy paměti:

Schránka, kterou " "naplníte vybráním něčeho a stiskem
Ctrl-C nebo stiskem „Kopírovat“ na " "nástrojové liště nebo v menu.

A Výběr, která je dostupná " "ihned po výběru nějakého textu. Jediná možnost k přístupu k výběru je " "stiskem prostředního tlačítka myši.

Můžete nastavit vztah mezi " "schránkou a výběrem.
" #: configdialog.cpp:137 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sy&nchronizovat obsah schránky a výběru" #: configdialog.cpp:140 msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "Zvolením této možnosti povolíte synchronizaci těchto dvou bufferů." #: configdialog.cpp:143 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Rozdílná schránka a výběr" #: configdialog.cpp:146 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Zvolením této možnosti nastavíte pouze výběr, pokud někde zvýrazníte text " "myší, a schránku, pokud vyberete činnost „Kopírovat“." #: configdialog.cpp:153 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Prodl&eva pro nabídku akce:" #: configdialog.cpp:155 msgid " sec" msgstr " sek" #: configdialog.cpp:156 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Hodnota 0 zakáže prodlevu" #: configdialog.cpp:159 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Ve&likost historie schránky:" #: configdialog.cpp:181 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " položka\n" " položky\n" " položek" #: configdialog.cpp:227 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "Seznam akcí (pravé k&liknutí přidá/smaže příkazy):" #: configdialog.cpp:231 msgid "" "Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" msgstr "" "Regulární výraz (viz https://www.trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" #: configdialog.cpp:232 msgid "Description" msgstr "Popis" #: configdialog.cpp:284 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "Po&užít grafický editor regulárních výrazů" #: configdialog.cpp:293 msgid "&Add Action" msgstr "Přidat &akci" #: configdialog.cpp:296 msgid "&Delete Action" msgstr "&Smazat akci" #: configdialog.cpp:299 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Klikněte na sloupeček zvýrazněné položky ke změně. „%s“ v příkazu bude " "nahrazeno obsahem schránky." #: configdialog.cpp:305 msgid "Advanced..." msgstr "Pokročilé…" #: configdialog.cpp:330 msgid "Add Command" msgstr "Přidat příkaz" #: configdialog.cpp:331 msgid "Remove Command" msgstr "Odstranit příkaz" #: configdialog.cpp:341 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Klikněte zde pro nastavení příkazu k vykonání" #: configdialog.cpp:342 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:364 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Klikněte zde pro nastavení regulárního výrazu" #: configdialog.cpp:365 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:405 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: configdialog.cpp:422 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Zakázat č&innosti pro okna typu WM_CLASS" #: configdialog.cpp:425 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "Zde je možné určit okna, pro které klipper nebude vykonávat „akce“. K " "nalezení příslušné hodnoty WM_CLASS pro vybrané okno, vyvolejte v terminálu " "příkaz

xprop | grep WM_CLASS


Poté " "klikněte na okno, u kterého si přejete tuto informaci získat. První řetězec " "výstupu po znaménku rovnosti, je vámi hledanou hodnotou.
" #: klipperbindings.cpp:28 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: klipperbindings.cpp:30 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Zobrazit rozbalovací nabídku Klipperu" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ručně vyvolat akci nad současným obsahem schránky" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Povolit/zakázat činnosti se schránkou" #: klipperpopup.cpp:98 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "<žádné shody>" #: klipperpopup.cpp:146 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper – nástroj pro schránku" #: popupproxy.cpp:153 msgid "&More" msgstr "&Více" #: toplevel.cpp:158 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "V&yčistit historii schránky" #: toplevel.cpp:167 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "Nastavit &Klipper…" #: toplevel.cpp:231 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper – nástroj pro schránku" #: toplevel.cpp:542 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Později můžete URL akce povolit tak, že kliknete pravým tlačítkem myši na " "ikonu Klipperu v panelu a zvolíte ‚Povolit akce‘" #: toplevel.cpp:609 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Má se Klipper spouštět automaticky,\n" "jakmile se přihlásíte?" #: toplevel.cpp:609 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Automaticky spouštět Klipper?" #: toplevel.cpp:609 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: toplevel.cpp:609 msgid "Do Not Start" msgstr "Nespouštět" #: toplevel.cpp:664 msgid "Enable &Actions" msgstr "Povolit &akce" #: toplevel.cpp:668 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Akce povoleny" #: toplevel.cpp:1103 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Historie schránky pro TDE" #: toplevel.cpp:1107 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1114 msgid "Author" msgstr "Autor" #: toplevel.cpp:1118 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: toplevel.cpp:1122 msgid "Contributor" msgstr "Přispěl" #: toplevel.cpp:1126 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Opravy chyb a optimalizace" #: toplevel.cpp:1130 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: urlgrabber.cpp:173 msgid " - Actions For: " msgstr " – akce pro: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Zakázat toto okno" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Upravit obsah…" #: urlgrabber.cpp:270 msgid "Edit Contents" msgstr "Upravit obsah" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavit &Klipper..."