# translation of konqueror.po to # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. # Ivo Jansky , 2003. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2005. # translation of konqueror.po to Czech msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:50+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Umístění" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra lišta" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Lišta s umístěním" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Lišta se záložkami" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otevírat složky v oddělených oknech" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Pokud zvolíte, Konqueror otevře pro každý adresář nové okno místo zobrazení " "obsahu v aktuálním okně." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Domovská složka" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Toto je URL (např. složky nebo webové stránky), na kterou přejde Konqueror po " "stisknutí tlačítka \\\"Domů\\\". Obvykle je to vaše domovská složka, " "symbolizovaná vlnovkou (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Zobrazovat nástrojové tipy" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Zde můžete ovlivnit, zda si přejete zobrazení malých oken s informacemi o " "souboru nebo adresáři, pokud nad ním ponecháte kurzor myši" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Zobrazovat náhledy v nástrojových tipech" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Zde můžete nastavit chování vyskakovacího okna s náhledem souboru, které se " "ukazuje po přejetí myší nad souborem" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Rychlé přejmenování ikony" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "Touto volbou povolíte přejmenování souborů kliknutím na jméno ikony." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Zobrazit nabídky 'Smazat' obcházející vyhození do koše" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Odškrtněte, pokud si nepřejete zobrazovat nabídku 'Smazat' na ploše, v " "nabídkách správce souborů a v kontextových nabídkách. Nadále můžete mazat " "soubory stisknutím klávesy Shift při volání 'Přesunout do koše'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardní písmo" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Před smazáním souboru se zeptat" #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Před vyhozením do koše se zeptat" #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Při této volbě se před přesunutím souboru do koše zobrazí dotaz, zda si " "skutečně přejete zvolený obsah vyhodit. Vyhozené soubory a adresáře se dají " "snadno obnovit." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Při této volbě se před smazáním souboruzobrazí dotaz, zda si skutečně přejete " "zvolený obsah smazat." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Výběr" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Velikost &ikon" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&etřídit" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Lišta pohledu s ikonami" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Extra lišta pohledu s ikonami" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Setřídit" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Lišta vícesloupcového pohledu" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "S&ložka" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Záložka" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importovat" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovat" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit detaily" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Lišta detailního pohledu" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Lišta pohledu s informačním seznamem" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Lišta stromového pohledu" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limity" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL v&yprší po" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maximál&ní počet URL:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Vlastní písma pro" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL novější než" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Zvolit písmo..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL starší než" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaily" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detailní nástrojové tipy" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Zobrazuje (kromě URL) také počet návštěv a data první a poslední návštěvy." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Vyčistit historii" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "O&bnovit" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Stavová lišta" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Nastala chyba při nahrávání modulu %1\n" "Diagnostika je:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Webový prohlížeč, správce souborů, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, vývojáři Konqueroru" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://czechia.kde.org/konqueror/" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "vývojář (rámec, komponenty, JavaScript, I/O knihovny) a správce" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "vývojář (základ aplikace, komponenty)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "vývojář (základ aplikace)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "vývojář" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "vývojář (seznamy)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "vývojář (seznamy, I/O knihovna)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "vývojář (HTML engine)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "vývojář (HTML engine, I/O knihovny)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "vývojář (HTML engine, I/O knihovny, rámec testování chyb)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "vývojář (HTML engine, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "vývojář (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "vývojář (podpora Java apletů a jiných objektů)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "vývojář (I/O knihovny)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "vývojář (podpora Java apletů)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "vývojář (správce bezpečnosti pro Java2 a další velká vylepšení podpory pro " "Java aplety)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "vývojář (podpora Netscape modulů)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "vývojář (SSL, podpora Netscape modulů)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "vývojář (I/O knihovny, podpora autentizace)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/ikony" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "autor kfm" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "vývojář (základ navigačního panelu)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "vývojář (různé)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "vývojář (blokování reklam)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Zaškrtnutím tohoto políčka na alespoň dvou pohledech nastaví tyto pohledy jako " "'svázané'. Pak při změně adresáře v jednom pohledu způsobí automatickou obnovu " "svázaných pohledů tak, aby zobrazovaly obsah aktuálního adresáře. To je " "užitečné zvláště v případě různých typů pohledů, jako je stromový pohled s " "pohledem s ikonami nebo detailním pohledem, či případně oknem emulátoru " "terminálu." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Zavřít pohled" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Pozastavený" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Náhled v %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Náhled v" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Zobrazit: %1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skrýt %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Spustit bez implicitního okna" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Načíst dopředu pro pozdější použití" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil k otevření" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Vypsat dostupné profily" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "MIME typ pro toto URL (např. text/html anebo inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Pro URL, která odkazují na soubory, otevře odpovídající adresář a označí soubor " "namísto jeho otevření." #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Umístění k otevření" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Chybný formát URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Nepodporovaný protokol\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Zdá se, že je něco špatně nastaveno. Asociovali jste Konqueror s typem %1, ale " "Konqueror s tímto typem neumí zacházet." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Otevřít umístění" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Nelze vytvořit komponentu pro vyhledávání, zkontrolujte si instalaci." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Zrušeno." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Nový načtením stránky o tyto změny přijdete." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Zahodit změny?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "Zaho&dit změny" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Zastavit nahrávání dokumentu" "

Všechny síťové přenosy budou zastaveny a Konqueror zobrazí obsah, který do " "daného okamžiku obdržel." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zastavit nahrávání dokumentu" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Znovu načíst aktuální dokument" "

Toto může být potřeba například pro opětovné načtení webové stránky, pokud " "byla od posledního načtení změněna." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Znovu načíst aktuální dokument" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Váš postraní panel není funkční nebo přístupný." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Zobrazit postranní panel historie" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Nelze najít spuštěný modul historie pro postranní lištu." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Oddělením záložky o tyto změny přijdete." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Tento pohled obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením pohledu o tyto změny přijdete." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením záložky o tyto změny přijdete." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Opravdu chcete zavřít všechny ostatní záložky?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrzení zavření ostatních karet" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zavřít &ostatní karty" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením ostatních záložek o tyto změny přijdete." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Obnovením všech záložek o tyto změny přijdete." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Neexistují práva k zápisu do %1" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Zadat cíl" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 je neplatný" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopírovat zvolené soubory z %1 do:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Přesunout zvolené soubory z %1 do:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Upravit t&yp souboru..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nové &okno" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplikovat okno" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pos&lat adresu odkazu..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "Poslat sou&bor..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "Otevřít t&erminál" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "Otevřít u&místění..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "Na&jít soubor..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "Použí&vat index.html" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zamknout na současném umístění" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "Svázat po&hled" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "&Nahoru" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Historie" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Domů" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "S&ystém" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "Ap&likace" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "Z&ařízení" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "Síťové s&ložky" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "Na&stavení" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Po spuštění" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Nejčastěji navštěvované" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Uložit pro&fil pohledu..." #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Uložit změny pohledu ve slož&ce" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Odstranit vlastnosti složky" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Nastavit rozšíření..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Nastavit kontrolu pravopisu..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Rozdělit pohled vertiká&lně" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Rozdělit pohled &horizontálně" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "&Nová karta" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplikovat současnou kartu" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Vytrhnout současnou kartu" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "Zavřít a&ktivní pohled" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zavřít současnou kartu" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivovat kartu %1" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Přesunout kartu doleva" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Přesunout kartu doprava" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Dump Debug Info" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Nastavit pr&ofily pohledu..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Načíst p&rofil pohledu" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Znovu načíst všechny ka&rty" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Znovu načíst &kartu" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "&Přejmenovat" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Přesunout do koše" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Kopírovat soubory..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "Přesun&out soubory..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Vytvořit složku..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Animované logo" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "U&místění : " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Lišta umístění" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Panel umístění

Zadejte webovou adresu nebo vyhledávací řetězec." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Vyprázdnit lištu s umístěním" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Smazat panel umístění

Smaže obsah panelu umístění." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Přidat umístění do záložek" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Úvod do Kon&queroru" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Přejít" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Přejít

Přejde na stránku, která byla zadána do panelu umístění." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Vstoupit do nadřazené složky" "

Například pokud je současná složka file:/home/%1, kliknutím na toto tlačítko " "se dostanete do file:/home" #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Vstoupit do nadřazené složky" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Přesun v historii o jeden krok zpět

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Přesun v historii o jeden krok zpět" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Přesun v historii o jeden krok vpřed

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Přesun v historii o jeden krok vpřed" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Přesun do domovského adresáře nebo URL" "

V Ovládacím centru prostředí TDE v Nastavení správce souborů " "je možné nastavit cestu k vaší domovské složce nebo URL." #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Přesun do domovské složky nebo URL" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Znovu načíst všechny dokumenty v záložkách" "

Toto může být potřeba například pro opětovné načtení webové stránky, pokud " "byla od posledního načtení změněna." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Znovu načíst všechny dokumenty v záložkách" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko k vyjmutí aktuálně vybraného textu nebo položek a jeho " "přenesení do systémové schránky." "

Toto zpřístupní příkaz Vložit i ostatním aplikacím TDE." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Přesunout vybraný text nebo položky do schránky" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko ke zkopírování aktuálně vybraného textu nebo položek a " "přenesení do systémové schránky." "

Toto zpřístupní příkaz Vložit i ostatním aplikacím TDE." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný text nebo položky do schránky" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko k vložení dříve vyjmutého nebo zkopírovaného obsahu " "úschovné schránky" "

Toto také funguje pro text zkopírovaný nebo vyjmutý z jiných aplikací TDE." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Vložit obsah schránky" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Vytisknout aktuální dokument " "

Bude otevřen dialog, kde můžete nastavit různé volby, jako počet kopií " "dokumentu, zvolenou tiskárnu atd. " "

Tento dialog také umožňuje přístup ke speciálním tiskovým službám TDE jako " "je přímé vytvoření PDF souboru z dokumentu." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Vytisknout aktuální dokument" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Otevřít soubor index.html, je-li přítomen, při vstupu do složky." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "V zamčeném pohledu není možné změnit složku. Použijte v kombinaci se 'svázanými " "pohledy' k prozkoumávání mnoha souborů z jedné složky" #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Nastaví pohled jako 'svázaný'. Svázaný pohled následuje změny složky provedené " "v ostatních svázaných pohledech." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otevřít složku v kartách" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Uložit profil pohledu \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otevřít v tomto o&kně" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otevřít dokument v současném okně" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otevřít v novém &okně" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otevřít dokument v novém okně" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Otevřít v &nové kartě" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Otevřít dokument v nové záložce" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otevřít v &nové kartě" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Otevřít dokument v nové záložce" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Otevřít pomocí %1" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "Režim zob&razení" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "V tomto okně máte otevřeno několik záložek, chcete opravdu skončit?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Z&avřít současnou kartu" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením okna o tyto změny přijdete." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením okna o tyto změny přijdete." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Váš postraní panel není funkční nebo přístupný. Nový záznam nemůže být přidán." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Postranní lišta Web" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Přidat nové webové rozšíření \"%1\" do vašeho postranního panelu?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "Nepřidávat" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Správa profilů" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Přejmenovat p&rofil" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "S&mazat profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Název &profilu:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Uložit &URL do profilu" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Uložit v&elikost okna do profilu" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Tato lišta obsahuje seznam aktuálně otevřených záložek. Kliknutím na záložku ji " "učiníte aktivní. Lze nastavit, aby se zobrazovalo tlačítko pro uzavření záložky " "namísto ikony webové stránky. Taktéž lze používat klávesové zkratky pro pohyb " "mezi záložkami. Text na záložce zobrazuje název právě otevřené stránky; pokud " "je zkrácen, ponecháním kurzoru myši na záložkou uvidíte celý text." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "Znovu načíst &kartu" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplikovat kartu" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "V&ytrhnout kartu" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Přesunout kartu doleva" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Přesunout kartu doprava" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Ostatní karty" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "Zavřít &kartu" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou záložku" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít současnou záložku" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stránka, kterou právě prohlížíte, je výsledkem dat odeslaných z formuláře. " "Pokud znovu odešlete data, veškeré činnosti, které formulář provedl (jako je " "např. online vyhledávání) budou muset být provedeny znovu." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Poslat znovu" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "V tomto okně máte otevřeno několik záložek.\n" "Načtením profilu pohledu budou tyto záložky uzavřeny." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Načíst profil pohledu" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Tato záložka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Načtením profilu o tyto změny přijdete." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Načtením profilu o tyto změny přijdete." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Ukázat skryté soubory" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Ikony adresářů re&flektují obsah" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "Ná&hled" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Povolit náhledy" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Zakázat náhledy" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Zvukové soubory" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Podle jména (zohlednit velikost znaků)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Podle jména (bez ohledu na velikost znaků)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "Podle velikosti" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "Podle typu" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "Podle data" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Složky jako první" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "Vy&brat..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Zrušit výběr..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Zrušit celý výběr" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertovat výběr" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Umožňuje výběr souborů a složek na základě dané masky" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Umožňuje zrušení výběru souborů a složek na základě dané masky" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Vybere všechny soubory" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Zruší výběr všech souborů" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Invertuje výběr souborů" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Vybrat soubory:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Zrušit výběr souborů:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Do složky, do které nemáte přístupová oprávnění, nelze upustit žádné položky." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Zobrazit j&ako" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME typ" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Čas přístupu" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Zobrazit čas z&měny" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Skrýt čas z&měny" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Zobrazit t&yp souborů" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "Skrýt t&yp souborů" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Zobrazit MIME typ" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "Skrýt MIME typ" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "Zobrazit č&as přístupu" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Skrýt č&as přístupu" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Zobrazit čas &vytvoření" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Skrýt čas &vytvoření" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Zobrazit cí&l odkazu" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Skrýt cí&l odkazu" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Zobrazit velikost souborů" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Skrýt velikost souborů" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Zobrazit vlastníka" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Skrýt vlastníka" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Zobrazit skupinu" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Skrýt skupinu" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Zobrazit přístupová práva" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Skrýt přístupová práva" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "Zobrazit URL" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Třídění bez rozlišení velikosti písmen" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1060 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Budete muset přesunout soubor z koše před použitím." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Pády" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Zobrazit záložky Net&scapu v oknech Konqueroru" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Změnit &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Změnit &komentář..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Z&měnit ikonu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Aktualizovat Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekurzivní třídění" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nová složka..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nová záložka" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Vlož&it oddělovač" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Setřídit podle abecedy" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Nastavit jako sl&ožku pro nástrojovou lištu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Ukázat v &nástrojové liště" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Skrýt v nástr&ojové liště" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Rozbalit vš&echny složky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Sb&alit všechny složky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Otevřít pomocí Konqueroru" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Zkontrolovat &stav" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Zkontrolovat st&av: vše" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Aktualizovat všechny &Favicony" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Zrušit &kontrolu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Zrušit aktualizaci &Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importovat záložky z &Netscapu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importovat záložky z &Opery..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importovat vše&chna havarovaná sezení jako záložky..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importovat záložky z &Galeonu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Importovat záložky z &TDE 2/3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&Importovat záložky z IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importovat záložky z &Mozilly..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Exportovat do záložek &Netscapu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Exportovat do záložek &Opery..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Exportovat do &HTML záložek..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Exportovat do záložek &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportovat do záložek &Mozilly..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML záložky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Vyjmout položky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Nová složka:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Setřídit podle abecedy" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Smazat položky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Poprvé zobrazeno:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Naposledy zobrazeno:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Počet návštěv:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Vložit oddělovač" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopírovat %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Vytvořit záložku" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 změna" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Přejmenování" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Přesunout %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Nastavit jako lištu se záložkami" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 v liště záložek" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopírovat položky" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Přesunout položky" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Moje záložky" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Žádná favicona nenalezena" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Aktualizuji favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Místní soubor" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importovat záložky z %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Záložky %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Importovat jako novou podsložku nebo nahradit všechny stávající záložky?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 import" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Jako nová složka" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Soubory záložek Galeonu (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Soubory záložek TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Adresář, který prohledávat pro další záložky" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Sloučí záložky instalované třetí stranou do uživatelských záložek" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Upustit položky" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Stav" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Prázdná složka" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Mozillu" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Netscape (4.x a dřívější)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu Oblíbené Internet Exploreru" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu pro Operu" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Mozillu" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Netscape (4.x a dřívější)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu tisknutelného HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu Oblíbené Internet Exploreru" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exportovat záložky do souboru ve formátu pro Operu" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Otevřít na dané pozici v souboru záložek" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Nastavit uživatelem čitelný titulek. Například \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Skrýt všechny funkce prohlížeče" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Soubor k úpravě" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Jedna instance %1 je již spuštěna. Chcete spustit další instanci nebo " "pokračovat v práci v současné instanci?\n" "Uvědomte si prosím, že duplikátní pohledy jsou naneštěstí pouze pro čtení." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Spustit znovu" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Pokračovat v původní" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor záložek" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor záložek pro Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, vývojáři TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Původní autor" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Kontroluji..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Chyba " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Vymazat rychlé hledání" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Vymazat rychlé hledání " "
Smaže rychlé hledání, takže všechny záložky budou opět viditelné." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Hled&at:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Dobývejte svůj Desktop!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror je váš správce souborů, webový prohlížeč a univerzální prohlížeč " "dokumentů." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Výchozí body" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Tipy" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Specifikace" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Vaše osobní soubory" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Zařízení" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Disky a výměnná média" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Síťové složky" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Sdílené soubory a složky" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Prohlížení a obnova koše" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Nainstalované programy" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Nastavení prostředí" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Další: Úvod do Konqueroru" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Hledat na webu" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror vám usnadňuje správu vašich souborů. Můžete procházet jak lokální, " "tak síťové složky a užívat si vymožeností, jako je postranní lišta nebo náhledy " "souborů." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror je také plnohodnotný a jednoduše použitelný webový prohlížeč;stačí " "zadat adresu internetové stránky, kterou chcete navštívit (např. http://www.kde.org" "), a stiskněte Enter. Anebo si můžete vybrat jednu z položek v nabídce " "\"Záložky\". " #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Chcete-li přejít zpět na předchozí stránku, stiskněte tlačítko  (\"Zpět\") na nástrojové liště." #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Chcete-li přejít do své domovské složky, stiskněte tlačítko ." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Detailnější nápovědu naleznete zde." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Tip na vyladění: Chcete-li urychlit start Konqueroru, tak vypněte tuto " "informační obrazovku kliknutím sem" ". Znovu jí můžete zapnout výběrem z nabídky Nápověda->" "Úvod do Konqueroru a potom použitím položky z nabídky Nastavení -> " "Uložit profil pohledu -> \"Prohlížení internetu\"." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Další: Tipy a triky" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror je navržen tak, aby zahrnoval podporu internetových standardů. Cílem " "je plná implementace oficiálních standardů od organizací, jako jsou W3 anebo " "OASIS, ale i dalších užitečných vlastností, které se postupně stávají de facto " "internetovými standardy. Spolu s podporou pro funkce jako \"oblíbené ikony\", " "Internetová klíčová slova a záložky standardu XBEL bookmarks " "Konqueror implementuje:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Prohlížení webu" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Podporované standardy" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Další požadavky*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, částečně Level 2) HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "vestavěno" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Kaskádové styly (CSS 1, částečně CSS2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (zhruba odpovídající Javascriptu 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript vypnut (globálně). JavaScript zapnete zde." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript zapnut (globálně). JavaScript vypnete zde" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Podpora pro bezpečnou Javu®" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilní VM (Blackdown" ", IBM anebo Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Globálně povolíte Javu zde." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® moduly " "(pro prohlížení Flash®, " "Real®Audio, Real®" "Video, atd.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) pro bezpečnou komunikaci až do 168 bitů" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Podpora 16bitového BiDi Unicodu" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automatické doplňování ve formulářích" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "O B E C N É" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Funkce" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Formáty obrázků" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Přenosové protokoly" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (včetně gzip/bzip2 komprese)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "a další..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Doplňování URL" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Rozbalovací" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Krátké) automatické" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Zpět na výchozí body" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tipy a triky" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Používejte Internetová klíčová slova a Webové zkratky! Napíšete-li například " "\"gg: TDE\", budete přesměrování na vyhledávač Google a ten automaticky najde " "řetězec \"TDE\". Existuje řada předdefinovaných zkratek, které vám ulehčí " "vyhledávání frází v encyklopediích anebo třeba softwaru. Dokonce si můžete " "nastavit své vlastní webové zkratky." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Písmo na webových stránkách zvětšíte pomocí tlačítka lupy na nástrojové liště." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Chcete-li vložit novou adresu do políčka Umístění, možná se vám bude hodit " "smazání aktuální adresy pomocí tohoto tlačítka s bílým křížkem ." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "K vytvoření odkazu na vaší pracovní ploše, který bude odkazovat na aktuální " "stránku, jednoduše přetáhněte značku \"Umístění\", která je nalevo od pruhu " "umístění, a upusťte ji na pracovní ploše. Pak již jen zvolte z nabídky volbu " "\"Odkaz\"." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "V nabídce \"Nastavení\" taktéž naleznete položku \"Celoobrazovkový režim\", což může být zvlášť užitečné pro pokec " "na internetu." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"rozděl a panuj\") - rozdělením okna na dvě části " "(např. Okno -> Rozdělit pohled " "vertikálně/horizontálně), si můžete přizpůsobit Konqueror svým potřebám. Můžete " "si také zkusit načíst některé ukázkové profily (např. Midnight Commander) nebo " "si vytvořit svoje vlastní." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Používejte vlastnosti Uživatelský agent" ", jestliže po vás www stránka žádá, abyste používali jiný prohlížeč (a " "nezapomeňte poslat stížnost webmasterovi!)." #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Položka  \"Historie\" v postranní liště " "vám zaručí, že nikdy neztratíte přehled o navštívených stránkách." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "Používejte proxy k urychlení připojení na Internet." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Pokročilí uživatelé ocení Konsoli, kterou lze integrovat do Konqueroru (Okno -> " " Zobrazit: Emulátor terminálu)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Díky rozhraní DCOP máte nad Konquerorem plnou kontrolu " "pomocí skriptů." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Další: Specifikace" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Instalované moduly" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ModulPopisSouborTypy" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Nainstalováno" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME typPopisPříponyModul" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Přejete si zakázat zobrazování úvodní stránky v profilu prohlížení internetu?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Rychlejší spouštění?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Ponechat" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vybrat vzdálené kódování" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Vyžadován vstup:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Spustit sh&ellový příkaz..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Spouštění shellových příkazů funguje pouze v lokálních adresářích." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Spustit shellový příkaz" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Spustit shellový příkaz v současném adresáři:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Výstup z příkazu: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Vyčistit hledání" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Vybrat typ" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Vyberte typ:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "V&ytvořit novou složku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Smazat složku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Smazat záložku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovat adresu odkazu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit složku se záložkami\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit záložku\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Odstranění složky se záložkami" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Odstranění záložky" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Vlastnosti záložky" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "minuty" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "dny" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Postranní lišta historie

Zde si můžete nastavit postranní lištu s " "historií navštívených stránek." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dne\n" " dny\n" " dnů" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " den\n" " dny\n" " dnů" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " minuta\n" " minuty\n" " minut" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Opravdu chcete smazat celou historii?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Smazat historii?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "
%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
" "
Naposledy navštíveno: %1" "
Poprvé navštíveno: %2 " "
Počet návštěv: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Odst&ranit položku" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "V&yčistit historii" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Podle jmé&na" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Podle &data" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Vytvořit &novou složku..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Smazat odkaz" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Vytvořit novou složku" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Zadejte název složky:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:117 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Vrátit se k výchozím hodnotám systému" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:123 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Toto odstraní všechny položky z postranní lišty a přidá výchozí položky ze " "systému.
Tento postup je nevratný.
Chcete pokračovat?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Add New" msgstr "Přidat nové" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Multiple Views" msgstr "Vícenásobné pohledy" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Zobrazit karty vlevo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:281 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Zobrazovat konfigurační tlačítko" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:284 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Uzavřít navigační panel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:347 msgid "This entry already exists." msgstr "Tato položka již existuje." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Plugin postranní lišta webu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:507 msgid "Enter a URL:" msgstr "Zadejte URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:515 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 neexistuje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:532 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Opravdu chcete smazat záložku %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Set Name" msgstr "Nastavit jméno" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Enter the name:" msgstr "Zadejte jméno:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:635 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Skryli jste konfigurační tlačítko postranní lišty. Aby bylo opět viditelné, " "klikněte pravým tlačítkem na jakékoliv tlačítko navigačního panelu a zvolte " "\"Zobrazit konfigurační tlačítko\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:734 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Nastavit postranní lištu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set Name..." msgstr "Nastavit jméno..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set URL..." msgstr "Nastavit URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:861 msgid "Set Icon..." msgstr "Nastavit ikonu..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:865 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Nastavit navigační panel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:929 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Nastavit interval obnovování (0 zakáže)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Otevřít odkaz" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Nastavit &automatické obnovování" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Ve stromu není možné nalézt nadřazenou položku %1. Vnitřní chyba." #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Postranní lišta"