# translation of tdmgreet.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. # Klara Cihlartova , 2005. # Klara Cihlarova , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-24 15:21+0100\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[opravit tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY přihlášení\n" "%1: %n TTY přihlášení\n" "%1: %n TTY přihlášení" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Nepoužito" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X přihlášení na %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Pěkné pozadí plochy pro tdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Jméno konfiguračního souboru" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Místní přih&lášení" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Nabídka XDMCP počítačů" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Stav" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Počí&tač:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "Při&dat" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Akceptovat" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "O&bnovit" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "Na&bídka" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Neznámý počítač %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Bezpečný režim" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (předchozí)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Vaše uložené sezení typu '%1' již není platné.\n" "Prosím zvolte jiné, jinak bude použito výchozí ('default')." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Upozornění: toto je nezabezpečené sezení" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Tato obrazovka nevyžaduje X autorizaci.\n" "To znamená, že se k ní může kdokoliv připojit,\n" "otevírat na ní okna nebo odchytávat vás vstup." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "Přih&lásit" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&Typ relace" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "Metod&a autentizace" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "Vz&dálené přihlášení" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Přihlášení selhalo." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Nelze otevřít konzoli" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Nelze otevřít zdroj pro konzolový záznam ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Přepnout už&ivatele" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&estartovat X server" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Uzavřít spoj&ení" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ko&nzolové přihlášení" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "V&ypnout..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Modul pro přihlašovací obrazovku nebyl načten.\n" "Zkontrolujte nastavení." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Ověřuji uživatele %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Musíte si okamžitě změnit heslo (zastaralé heslo)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Musíte si okamžitě změnit heslo (vyžadováno uživatelem root)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Momentálně vám není dovoleno se přihlásit." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Domovská složka je nedostupná." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Momentálně se nelze přihlašovat.\n" "Zkuste znovu později." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Váš přihlašovací shell není uveden v /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Přihlášení superuživatele není dovolené." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Vaše konto vypršelo; prosím kontaktujte správce systému." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Nastala kritická chyba.\n" "Prosím podívejte se do záznamového souboru TDM pro více informací\n" "anebo kontaktujte svého systémového administrátora." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Vaše konto vyprší zítra.\n" "Vaše konto vyprší za %n dny.\n" "Vaše konto vyprší za %n dnů." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Vaše konto vyprší dnes." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Vaše heslo vyprší zítra.\n" "Vaše heslo vyprší za %n dny.\n" "Vaše heslo vyprší za %n dnů." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Vaše heslo vyprší dnes." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Přihlášený uživatel (%1) se neshoduje s požadovaným uživatelem (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automatické přihlášení za 1 sekundu...\n" "Automatické přihlášení za %n sekundy...\n" "Automatické přihlášení za %n sekund..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Varování: zapnut CAPSLOCK" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Změna neúspěšná" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Přihlášení neúspěšné" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Motiv není použitelný s autentizační metodou '%1'." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Měním autentizační token" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Vyžadováno oprávnění uživatele 'root'." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "Nača&sovat..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Typ vypnutí" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "Vypnou&t počítač" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Restartovat počítač" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Načasování" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "Počá&tek:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "Pro&dleva:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "V&ynutit pro prodlevě" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Zadané počáteční datum není platné." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Zadané datum prodlevy není platné." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Vypnou&t počítač" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Restartovat počítač" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (aktuální)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Vypnout počítač" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Přepnout do konzole" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Restartovat počítač" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Další spuštění: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Přerušit aktivní relace:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Bez povolení k přerušení aktivních relací:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Relace" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Zrušit plánované vypnutí:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Bez oprávnění ke zrušení plánovaného vypnutí:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "nyní" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "nekonečno" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Vlastník: %1\n" "Typ: %2%5\n" "Počátek: %3\n" "Prodleva: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "konzolový uživatel" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "kontrolní socket" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "vypnout počítač" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "restartovat počítač" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Další spuštění: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Po prodlevě: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "přerušit všechna sezení" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "přerušit vlastní sezení" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "zrušit vypnutí" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Typ relace" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit se" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Vypnout" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Uspat" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Restartovat" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Výběr XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Je stisknuta klávesa Caps Lock." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Uživatel %s bude přihlášen za %d s" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Vítejte v systému %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Přihlašovací jméno:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Přihlásit se" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %e. %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Nelze otevřít soubor s motivem %1" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Nelze analyzovat soubor s motivem %1" #~ msgid "Login chooser for Xdmcp" #~ msgstr "Výběr přihlášení pro Xdmcp" #~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)" #~ msgstr "Zadejte socket výběru (šestnáctkově)" #~ msgid "Specify the client ip (in hex)" #~ msgstr "Zadejte IP klienta (šestnáctkově)" #~ msgid "Specify the connection type (in dec)" #~ msgstr "Zadejte typ spojení (desítkově)" #~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST" #~ msgstr "Zadejte hostitele k vypsání nebo použijte BROADCAST" #~ msgid "A&dd host:" #~ msgstr "Při&dat hostitele:" #~ msgid "&Ping" #~ msgstr "&Ping" #~ msgid "" #~ "Choose a host, you want to work on,\n" #~ "in the list or add one.\n" #~ "\n" #~ "After this box, you must press cancel\n" #~ "in the Host Menu to enter a host. :(" #~ msgstr "" #~ "Ze seznamu si zvolte hostitele,\n" #~ "na kterém chcete pracovat,\n" #~ "nebo přidejte nového.\n" #~ "Poté musíte stisknout Zrušit v nabídce hostitele,\n" #~ "abyste se mohli přihlásit. :("