# translation of keduca.po to cs_CZ # translation of keduca.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2003. # Klara Cihlarova , 2005. # Jakub Friedl , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-02 15:29+0100\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Testy a zkoušky založené na formulářích" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Soubor k načtení" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Správce 2002-2004" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Různé opravy a čištění" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Musíte zvolit soubor k otevření!" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Upravit otázku" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Přidat otázku" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Pravdivý" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Chybný" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Přidat" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Otevřít &galerii..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Informace o souboru" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Přidat..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Nahoru" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Dolů" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Vítejte v KEduca!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Přidejte novou otázku pomocí menu Změnit nebo vybráním jedné z ikon nahoře." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Otevřít Educa soubor" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Odpovědi" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Podoba otázky" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Otázka" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Čas" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " vteřiny

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Tip" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Vysvětlit" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokument \"%1\" byt změněn.\n" "Chcete jej uložit?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Uložit dokument?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Komprimace souboru" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Uložit dokument jako" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument s tímto jménem již existuje.\n" "Chcete jej přepsat?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Pokud chcete sdílet tento dokument, je lepší zkopírovat obrázky do stejné " "složky jako dokument.\n" "Chcete zkopírovat obrázky?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Kopírovat obrázky" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nekopírovat" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tisknout %1" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Soubor nelze uložit.\n" "\n" "Musíte dokončit Informace o dokumentu\n" "(Pouze popis je nezbytný)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Dokončit informace o dokumentu..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Soubor nelze uložit.\n" "\n" "Musíte vložit otázku." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Vložit otázku" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Informace o dokumentu" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Popis a pravidla projektu." #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:131 rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Název:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Obrázek" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Výchozí obrázek:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:155 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Webová stránka:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:158 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Počítače" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Test s otázkami" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Test s odpověďmi" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Sled obrázků" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Zkouška" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Psychotechnický test" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Snadná" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Nejvyšší" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Otázka" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Otázka

\n" "
\n" " " "

Požadována je pouze otázka a typ.

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Otázka:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Obrázek:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "B&ody:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Č&as:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&Tip:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Vysvětlení:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:55 rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Odpověd" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Odpovědi

\n" "
\n" " " "

Požadována je pouze odpověď a hodnota.

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Odpověď:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Hodnota:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Body:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664 #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Body" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Posunout nahor&u" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &dolů" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - začínáme" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Otevřít existující dokument:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Otevřít &nedávný dokument:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Otevřít v prohlížeči internetové galerie" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Začít s &novým dokumentem" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informace" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "&Přidat server" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Servery" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:188 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresa" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201 #: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Jazyk" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212 #: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223 #: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "Konfigurační dialog KEduca" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "Zobrazení výsledků" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "Na konci testu" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "Po zodpovězení všech otázek" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "Pořadí" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67 #: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "Ukázat otázky v náhodném pořadí" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75 #: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "Ukázat odpovědi v náhodném pořadí" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Klára Cihlářová" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "Musíte určit server!" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "&Spustit test" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "&Další >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "Uložit vý&sledky..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "Uložit výsledky jako" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "Ukládání selhalo." #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "Otázka %1" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "Máte %1 vteřin k dokončení této otázky.\n" "\n" "Stiskněte OK, pokud jste připraveni." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "Správné otázky" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "Nesprávné odpovědi" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "Bodů celkem" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "Správné body" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "Chybné body" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "Celkový čas" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "Čas v testech" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "Odpověď je: " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "Správná odpověď je: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "Vaše odpověď byla: " #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "Název" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "Testy a zkoušky založené na formulářích" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "Současný správce" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "zbývá %v s" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEduca part" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "KEduca KParts komponenta" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "Hlavní" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "Různé nastavení" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "Ukázat výsledky odpovědi po stisku další" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "Ukázat výsledky když test skončí" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "Pořadí"