# translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to cs_CZ # translation of kviewshell.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Zdeněk Tlustý , 2000,2002. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-23 12:00+0100\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Jakub Friedl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" #: documentWidget.cpp:547 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Odkaz na %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Prázdná multistránka" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" #: kmultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: kmultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Uložit soubor jako" #: kmultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Soubor %1 již existuje\n" "Chcete jej přepsat?" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Přepsat soubor" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: kmultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Vytisknout %1" #: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Hledání přerušeno" #: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Hledat stránku %1 z %2" #: kmultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "Bylo dosaženo konce dokumentu a hledaný řetězec %1 " "nebyl nalezen. Má se pokračovat v hledání od začátku dokumentu?" #: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Text nenalezen" #: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "Hledaný řetězec %1 nebyl nalezen." #: kmultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" "Bylo dosaženo začátku dokumentu a hledaný řetězec %1 " "nebyl nalezen. Má se pokračovat v hledání od konce dokumentu?" #: kmultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Znovu načítám soubor %1" #: kmultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Načítám soubor %1" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Prostý text (Latin 1) (*.txt)" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Exportovat soubor jako" #: kmultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Soubor %1 již existuje\n" "Chcete jej přepsat?" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Exportuji do textu..." #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Velikost strany a umístění" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Vystředit stránku na papíře" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Pokud povolíte, stránka se na papíře vycentruje." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" "" "

Pokud povolíte, bude tisk stránky pro lepší vzhled centrován.

" "

Pokud volbu nepovolíte, všechny stranky budou umístěny na levý horní roh " "papíru.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Automaticky zvolit orientaci" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "Pokud povolíte, může být stránka na papíře otočena." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Pokud je tato volba zapnuta, volí se orientace tisku (na šířku nebo na " "výšku) automaticky pro každou stránku. Šetří se tak papírem a zlepšuje se " "vzhled výtisků.

" "

Poznámka: tato volba přebíjí nastavení orientace ve vlastnostech " "tiskárny. Pokud je tato volba zapnuta a pokud vaše stránky mají různé " "velikosti, mohou být otočeny jen některé z nich.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Zmenšit stránky na velikost papíru" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "Pokud povolíte, větší stránky se přizpůsobí na velikost papíru." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

Pokud je tato volba zapnuta, budou stránky, které by se jinak na papír " "nevešly, zmenšeny, aby nedošlo během tisku k oříznutí okrajů.

" "

Poznámka: Pokud je tato volba zapnuta a pokud mají stránky vašeho " "dokumentu různé velikosti,.může se stát, že budou různé stránky zmenšeny různou " "měrou.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Zvětšit malé stránky na valikost papíru" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "Pokud povolíte, malé stránky se zvětší na velikost papíru." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" "" "

Pokud je tato volba zapnuta, budou stránky, které jsou menší než papír, " "zvětšeny, aby odpovídaly velikosti papíru tiskárny.

" "

Poznámka: Pokud je tato volba zapnuta a pokud mají stránky vašeho " "dokumentu různé velikosti,.může se stát, že budou různé stránky zvětšeny různou " "měrou.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Žádná multistránka nenalezena." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Nelze nalézt žádnou službu implementující zadaný mimetyp a splňující daný " "výraz omezení." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "Zadaná služba neposkytuje žádnou sdílenou knihovnu." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Zadaná knihovna %1 nemůže být zavedena. Chybové hlášení:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Knihovna neposkytuje továrny pro výrobu komponent." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Továrna nepodporuje výrobu komponent zadaného typu." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Problém: dokument %1 nelze zobrazit.

" "

Důvod: nelze inicializovat softwarovou komponentu %2 " "nutnou pro zobrazování vašich souborů. Příčinou může být závažná chyba v " "konfiguraci prostředí KDE nebo poškozené programové soubory.

" "

Co můžete udělat: můžete se pokusit reinstalovat problematické " "softwarové balíčky. Pokud to nepomůže, můžete podat hlášení o chybě, buď " "dodavateli vašeho softwaru (např. autorům vaší linuxové distribuce) nebo přímo " "autorům software. Položka Nahlásit chybu... v nabídce Nápověda " "vám pomůže při kontaktování vývojářů KDE.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Chyba inicializace softwarové komponenty" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Text..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Zobrazit po&stranní lištu" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Skrýt po&stranní lištu" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Sledovat soubor" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Zobrazit rolovací lišty" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Skrýt rolovací lišty" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Jedna strana" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Průbežný" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Průbežný - protější strany" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazení" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Preferovaná &orientace" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Preferovaná veliko&st papíru" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Vlastní velikost..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "Po&užít velikost papíru danou dokumentem" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "Přizpůsobit &stránce" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "&Přizpůsobit šířce stránky" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Přizpůsobit &výšce stránky" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Posunout dokument dále" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Posunout dále" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "&Přesouvací nástroj" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "Výběrový ná&stroj" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Zpět" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Vpřed" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "O aplikaci KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Posunout vlevo" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Posunout vpravo" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Posunout o stránku nahoru" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Posunout o stránku dolů" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Posunout o stránku vlevo" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Posunout o stránku vpravo" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "portrét" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "krajina" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "Váš dokument byl změněn. Chcete skutečně otevřít jiný dokument?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Varování - dokument byl změněn" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Soubor %1 neexistuje." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Probíhá načítání '%1'..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Chyba v souboru! Nelze vytvořit dočasný soubor." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Chyba v souboru! Nelze vytvořit dočasný soubor " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Chyba v souboru! Nelze otevřít soubor " "%1 pro rozbalení. Tento soubor nebude načten." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" "Tato chyba nastává typicky v případech, kdy nemáte dostatek oprávnění ke " "čtení souboru. Zkontrolujte vlastníka a oprávnění souboru kliknutím pravým " "tlačítkem myši na soubor v Konqueroru a zvolením položky 'Vlastnosti'." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Rozbaluji..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Rozbaluji soubor %1. Prosím čekejte. " #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Chyba v souboru! Nelze rozbalit soubor " "%1. Tento soubor nebude načten." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Tato chyba nastává typicky v případech, kdy je soubor poškozen. Pokud si " "chcete být jisti, rozbalte soubor ručně pomocí nástrojů z příkazové řádky." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Dokument %1 nelze zobrazit, protože jeho formát není podporován." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Soubor má MIME typ %1, který není podporován žádným nainstalovaným " "modulem KViewShell." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Knihovnu %1 nelze zavést. Chybová zpráva:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Problém: dokument %1 nelze zobrazit.

" "

Důvod: nelze inicializovat softwarovou komponentu %2 " "nutnou pro zobrazování souborů typu %3. Příčinou může být závažná chyba " "v konfiguraci prostředí KDE nebo poškozené programové soubory.

" "

Co můžete udělat: můžete se pokusit reinstalovat problematické " "softwarové balíčky. Pokud to nepomůže, můžete podat hlášení o chybě, buď " "dodavateli vašeho softwaru (např. autorům vaší linuxové distribuce) nebo přímo " "autorům software. Položka Nahlásit chybu... v nabídce Nápověda " "vám pomůže při kontaktování vývojářů KDE.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Váš dokument byl změněn. Opravdu jej chcete uzavřít?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Dokument byl změněn" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Stránka %1 z %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Přejít na stránku" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Strana:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Přizpůsobit šířce stránky" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Přizpůsobit výšce stránky" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Přizpůsobit stránce" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Komponenta prohlížeče dokumentů" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Kostra" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Dřívější správce KGhostView" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Autor KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Navigační prvky" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Základ pro shell" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Přenos do KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialogová okna" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP-Interface, veliké vylepšení" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Vylepšení rozhraní" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Nebyla nalezena žádná komponenta pro prohlížení" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Použijte klávesu Esc k opuštění celoobrazovkového režimu." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Vstupuji do celoobrazovkového režimu" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Překontroluje, jestli není soubor nahrán v jiném kviewshellu.\n" "Jestliže je, tak ten jiný kviewshell zavolá. Jinak nahraje soubor." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Zavede modul s podporou typu ,\n" "pokud je nainstalován." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Přejít na tuto stránku" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Soubory k nahrání" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Obecný rámec pro aplikace na prohlížení" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Zobrazuje dokumenty různých formátů. Založeno na původním kódu z KGhostView." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Současný správce" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Správce KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL %1 nemá správný formát." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 neukazuje na lokální soubor. Jestliže používáte volbu --unique, tak " "můžete zadávat pouze lokální soubory." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Označit pro tisk" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Oz&načit současnou stránku" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Ozn&ačit všechny stránky" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Označit sudé stránk&y" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "&Označit liché stránky" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "Obrát&it výběr" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "Zruši&t označení stránek" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strany" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Vlastní velikost" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Exportovat jako" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Změnit &barvy" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "Obrát&it barvy" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Změnit barvu &papíru" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Barva papíru:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Z&měnit tmavé a světlé barvy" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Světlá barva:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Tmavá barva:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Převést na černo&bílou" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Práh:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Při přejezdu myší" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" "nastavení podržení odkazů:\n" "
    \n" "
  • Povoleno: odkazy podrhávat
  • \n" "
  • Zakázáno: odkazy nepodtrháva
  • \n" "
  • Při přejezdu myší: podtrhnout při najetí na odkaz
  • \n" "
" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Podtrhávat odkazy:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Zobrazova&t náhledy miniatur" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Režim přehledu" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Řady:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Sloupce:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Formát strany" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Formát:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Výška:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Šířka zvoleného papíru v orientaci na šířku" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Výška zvoleného papíru v orientaci na výšku" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "in" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientace:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Náhled strany" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Nastavení podtrhávání odkazů:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: vždy podrthnout
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: nikdy nepodrthnout
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Podtrhnout při přejetí myší
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Najít předchozí" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Najít další" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Téma"