# translation of tdeio.po to
# Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Ivo Jánský , 2003.
# SUSE CR , 2005, 2006.
# Klara Cihlarova , 2006.
# translation of tdeio.po to
# translation of tdeio.po to
# translation of tdeio.po to Czech
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:47+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Uložit výběr pro tohoto hostitele."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Poslat certifikát"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Neposílat certifikát"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "TDE dialog pro SSL certifikáty"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Server %1 vyžaduje ceritfikát. "
"
Zvolte certifikát ze seznamu níže:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Tato relace je zabezpečena pomocí SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Tato relace není zabezpečena pomocí SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "V této verzi prostředí TDE není začleněna podpora SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Nastavení k&ryptografie..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Informace o SSL v prostředí TDE"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Hlavní část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale některé části "
"nejsou."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Část tohoto dokumentu je zabezpečena pomocí SSL, ale hlavní část není."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Řetězec:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certifikát serveru"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Certifikát protějšku:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Vydavatel:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Stav certifikace:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Platný od:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Platný do:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Sériové číslo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Použitá šifra:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detaily:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Verze SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Síla šifry:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "Použito %1 bitů z %2 bitové šifry"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Organizace:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organizační jednotka:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Místo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Stát:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Obecný název:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritmus podpisu: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Obsah podpisu:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Neznámý"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Typ klíče: RSA (%1 bitů)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Typ klíče: DSA (%1 bitů)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Prvočíslo:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bitový faktor prvočísla: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Veřejný klíč: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Certifikát je platný."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Certifikát není ověřen, protože není možné nalézt základní soubory certifikační "
"autority."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Certifikační autorita je neznámá nebo neplatná."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou a nemusí být tedy důvěryhodný."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Certifikát vypršel."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Certifikát byl zrušen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Podpora SSL nebyla nalezena."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Podpis je nedůvěryhodný."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Test podpisu selhal."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Odmítnuto, pravděpodobně kvůli neplatnému účelu."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Test privátního klíče selhal."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Certifikát nebyl vydán pro tento počítač."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Certifikát není platný."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Certifikát není platný."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Požadavek na certifikát TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Požadavek na certifikát TDE - heslo"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nepodporovaná velikost klíče."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Prosím počkejte, dokud nebudou vygenerovány šifrovací klíče..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Přejete si uložit heslo do úschovny?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Uložit"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Neukládat"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (vysoký stupeň)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (střední stupeň)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (nízký stupeň)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (nízký stupeň)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL není podporováno."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Heslo certifikátu"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Všechny obrázky"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Název souboru pro obsah schránky:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Schránka se změnila od poslední operace vložení: zvolený datový formát již není "
"použitelný. Prosím zkopírujte znovu, co jste chtěli vložit."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Schránka je prázdná"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Chybný formát URL\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"V&ložit soubor\n"
"V&ložit %n soubory\n"
"V&ložit %n souborů"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"V&ložit URL\n"
"V&ložit %n URL\n"
"V&ložit %n URL"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Vloži&t obsah schránky"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Získat obrázek"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Aplikovat OCR na obrázek"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Nejsou nainstalovány MIME typy."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Není možné nalézt MIME typ\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Soubor pracovní plochy %1 neobsahuje položku Type=... ."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Soubor pracovní plochy\n"
"%1\n"
"je neznámý."
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Soubor pracovní plochy\n"
"%1\n"
"je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Soubor pracovní plochy\n"
"%1\n"
"je typu Link, ale neobsahuje položku URL=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Připojit"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Soubor pracovní plochy\n"
"%1\n"
"má chybnou položku menu\n"
"%2"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Není možné vytvořit io-slave: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Neznámý protokol '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Není možné nalézt IO klienta pro protokol '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Není možné komunikovat s aplikací tdelauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Není možné vytvořit io-slave:\n"
"tdelauncher hlásí: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Aktualizuje se nastavení systému"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Aktualizuje se nastavení systému"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Cíl:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Ponechat tento dialog otevřený po do&končení stažení"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Otevřít so&ubor"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otevřít &cíl"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Průběh"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n složka\n"
"%n složky\n"
"%n složek"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n soubor\n"
"%n soubory\n"
"%n souborů"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1% z %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1% z jednoho souboru\n"
"%1% ze %n souborů\n"
"%1% z %n souborů"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Kopírování)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Přesun)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Mazání)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Vytváření)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Hotovo)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 z %2 dokončeno"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n složka\n"
"%1 / %n složky\n"
"%1 / %n složek"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n soubor\n"
"%1 / %n soubory\n"
"%1 / %n souborů"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Stojící"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 zbývá )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Postup kopírování souborů"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Postup přesunu souborů"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Vytváření složky"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Průběh mazání souborů"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Průběh načítání"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Probíhá testování souborů"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Připojuji %1"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Odpojuji"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Obnovuji z %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Neobnovitelné"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (dokončeno)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Formát dat:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Soubor '%1' není určen ke čtení"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Chyba: Neznámý protokol '%1'"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Musíte zadat své uživatelské jméno a heslo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "&Uživatelské jméno:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Uchovat heslo"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorizační dialog"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 den %1\n"
"%n dny %1\n"
"%n dní %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Žádné položky"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n položka\n"
"%n položky\n"
"%n položek"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Žádné soubory"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n soubor\n"
"%n soubory\n"
"%n souborů"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 celkem)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Žádné složky"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Jedna složka\n"
"%n složky\n"
"%n složek"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Není možné číst %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Není možné zapisovat do %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Není možné spustit proces %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Vnitřní chyba\n"
"Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Chybný formát URL %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 není podporován."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 je pouze pro filtrování."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 je složkou, ale byl očekáván soubor."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 je souborem, ale byla očekávána složka."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Soubor nebo složka %1 neexistuje."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Soubor pojmenovaný %1 již existuje."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Složka pojmenovaná %1 již existuje."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Není určen žádný hostitel."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Neznámý hostitel %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Odmítnutý přístup do %1."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Odmítnutý přístup\n"
"Není možné zapisovat do %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Není možné vstoupit do složky %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokol %1 neimplementuje službu se složkami."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Nalezen cyklický odkaz v %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Nalezen cyklický odkaz během kopírování %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Není možné vytvořit soket pro přístup k %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Není možné se spojit s hostitelem %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Spojení s hostitelem %1 je přerušené."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 není filtrovací."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Není možné připojit zařízení.\n"
"Nahlášenou chybou je:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Není možné odpojit zařízení.\n"
"Nahlášenou chybou je:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Není možné číst soubor %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Není možné zapisovat do souboru %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Není možné propojit %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Není možné se dotázat na %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Není možné přijmout %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Není možné přistoupit k %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Není možné ukončit výpis %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Není možné vytvořit složku %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Není možné odstranit složku %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Není možné navázat soubor %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Není možné přejmenovat soubor %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Není možné změnit přístupová práva k %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Není možné smazat soubor %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces pro protokol %1 neočekávaně skončil."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba. Nedostatek paměti.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Neznámý proxy hostitel\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorizace selhala, autentizace %1 není podporována."
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Uživatel přerušil činnost\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Vnitřní chyba serveru\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Vypršení časového limitu na serveru\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Neznámá chyba\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Neznámé přerušení\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Není možné smazat původní soubor %1.\n"
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Není možné smazat neúplný soubor %1.\n"
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Není možné přejmenovat původní soubor %1.\n"
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Není možné přejmenovat neúplný soubor %1.\n"
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Není možné vytvořit symbolický odkaz %1.\n"
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Není možné ukládat do souboru %1.\n"
"Disk je plný."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Zdrojový a cílový soubor jsou shodné.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 je vyžadováno serverem, ale není dostupné."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Přístup k omezenému portu je metodě POST zakázán."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Není možné přistoupit k %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Neznámý chybový kód %1\n"
"%2\n"
"Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje otevírání spojení."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje uzavírání spojení."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje přístup k souborům."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Zápis do %1 není podporován."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Pro protokol %1 neexistují žádné speciální činnosti."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje výpis složek."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání dat."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání informací o MIME typu."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje přesun nebo přejmenování souborů."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření symbolických odkazů."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje kopírování souborů."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje mazání souborů."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření složek."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu atributů souborů."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Používání sub-URL '%1' nepodporuje."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Vícenásobný příjem (get) není protokolem %1 podporován."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje činnost '%2'."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámý)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "Technical reason: "
msgstr "Technický důvod: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "
Details of the request:"
msgstr "
Detaily požadavku:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
- URL: %1
"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "- Protocol: %1
"
msgstr "- Protokol: %1
"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "- Date and time: %1
"
msgstr "- Datum a čas: %1
"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "- Additional information: %1
"
msgstr "Další informace: %1"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "Possible causes:
- "
msgstr "
Možné příčiny:
- "
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "
Possible solutions:
- "
msgstr "
Možná řešení:
- "
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Kontaktujte vaši podporu, buď administrátora nebo skupinu technické podpory, "
"aby vám pomohla."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Pro další podporu kontaktuje správce serveru."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Zkontrolujte přístupová práva k tomuto zdroji."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Vaše přístupová práva nejsou dostatečná k vykonání požadované operace na tomto "
"zdroji."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Soubor může být používán (a tedy zamknut) jiným uživatelem nebo aplikací."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Zkontrolujte, že jiná aplikace nebo uživatel nepoužívá tento soubor nebo jej "
"nezamknul."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "I když je to nepravděpodobné, tak mohlo dojít k hardwarové chybě."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Je možné, že jste objevil(a) chybu v programu."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Toto je nejspíše způsobeno chybou v programu. Prosím zvažte zda neodešlete "
"úplný popis chyby jak je podrobně popsáno níže."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Aktualizujte svůj software na poslední verzi. Vaše distribuce by měla "
"poskytovat nástroje k aktualizaci vašeho softwaru."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the "
"TDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
"and include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Selže-li všechno ostatní, tak prosím zvažte zda byste nepomohl TDE týmu ne "
"jiným správcům softwaru, odesláním kvalitní zprávy o chybě. Je-li software "
"poskytován jinými vývojáři, tak je prosím kontaktujte přímo. V opačném případě "
"se nejprve podívejte zda již ta samá chyba nebyla nahlášena někým jiným na webové stránce hlášení chyb TDE"
". Není-li ještě nahlášena, tak si poznamenejte výše uvedené údaje a přiložte je "
"ke své zprávě spolu s co nejvíce detaily, o kterých si myslíte, že by mohly "
"pomoci nalézt problém."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Pravděpodobně nastal problém s vaším síťovým připojením."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Vaše nastavení sítě může být špatné. Pokud jste v poslední době bez problémů "
"přistupovali k internetu, tak je tato varianta nepravděpodobná."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Je možné, že se vyskytl problém někde na cestě sítí mezi serverem a vaším "
"počítačem."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Zkuste operaci opakovat, buď okamžitě nebo později."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Nejspíše došlo k chybě nebo nekompatibilitě protokolu."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Ujistěte se, že prostředek existuje, a zkuste znova."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Zadaný prostředek nemusí existovat."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Možná, že jste chybně zadali umístění."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Překontrolujte si, že jste zadali správné umístění, a zkuste operaci opakovat."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Zkontrolujte stav vašeho síťového spojení."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Není možné otevřít prostředek ke čtení"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1 "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"To znamená, že obsah požadovaného souboru nebo složky %1 "
"nebylo možné získat, protože nebylo možné nabýt práva ke čtení."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Možná nemáte práva ke čtení souboru nebo k otevření složky."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Není možné otevřít prostředek pro zápis"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"To znamená, že do souboru %1 nebylo možné zapsat, protože se "
"nezdařilo nabýt práva ke zápisu."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Není možné iniciovat protokol %1"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Není možné spustit proces"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu "
"%1, nebylo možné spustit. To je obvykle způsobeno technickými "
"problémy."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program, který zajišťuje kompatibilitu s tímto protokolem, nejspíš nebyl při "
"poslední aktualizaci TDE aktualizován. To může způsobit nekompatibilitu "
"programu se současnou verzí a tedy není zaručeno, že bude moci být spuštěn."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu "
"%1 ohlásil vnitřní chybu."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Chybně naformátované URL"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
msgstr ""
"Universal Resource L"
"ocator (URL), který jste zadali, není správně zformátován. Format URL je obecně "
"dán následujícím způsobem: "
"protokol://uzivatel@heslo:www.priklad.cz:port/slozka/jmeno_s"
"ouboru.pripona?dotaz=hodnota
"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nepodporovaný protokol %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protokol %1 není podporován TDE programy, které jsou nyní "
"nainstalovány na tomto počítači."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Požadovaný protokol nemusí být podporován."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Verze protokolu %1 podporovaná tímto počítačem a serverem mohou být "
"nekompatibilní."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ "
"and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"Na internetu můžete provést vyhledání TDE programu (nazývaného tdeioslave nebo "
"ioslave), který podporuje tento protokol. Místa, kde byste měli hledat zahrnují "
"http://kde-apps.org/ "
"a http://freshmeat.net/."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL neodkazuje na prostředek."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol je filtrovacím protokolem."
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Universal Resource L"
"ocator (URL), které jste zadali neodkazuje na určitý prostředek."
#: tdeio/global.cpp:705
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE je schopno komunikovat přes protokol v protokolu; zadaný protokol je jedním "
"z těch, které umožňují použití v takové situaci, avšak toto není taková "
"situace. Toto je neobvyklá událost a nejspíše signalizuje chybu programu."
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nepodporovaná akce: %1"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
"the %1 protocol."
msgstr ""
"Požadovaná činnost není podporována TDE programem, který implementuje protokol "
"%1."
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Tato chyba je velmi závislá na TDE programu. Dodatečná informace by vám měla "
"dát více informace než je dostupná vstupně/výstupní architektuře TDE."
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Pokus o nalezení jiné cesty k dovršení shodného výsledku."
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "Očekáván soubor"
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Požadavek očekával soubor, avšak místo něj byla vrácena složka "
"%1."
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "To může být chyba na straně serveru."
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "Očekávána složka"
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Požadavek očekával složku, avšak místo něj byl vrácen soubor %1"
"."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Soubor nebo složka neexistuje"
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Zadaný soubor nebo složka %1 neexistuje."
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Požadovaný soubor nebylo možné vytvořit, protože soubor se stejným názvem již "
"existuje."
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející soubor a pak zopakujte operaci."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Smažte současný soubor a zopakujte operaci."
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Vyberte jiný název pro nový soubor."
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Složka již existuje"
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Požadovanou složku nebylo možné vytvořit, protože složka se stejným názvem již "
"existuje."
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející složku a pak zopakujte operaci."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Smažte aktuální složku a zopakujte operaci."
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Vyberte jiný název pro novou složku."
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "Neznámý hostitel"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Neznámá chyba hostitele naznačuje, že server s požadovaným jménem "
"%1 nebylo možné na Internetu nalézt."
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Jméno %1, které jste zadali neexistuje. Možná, že je chybně zadáno."
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "Odmítnutý přístup"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "K zadanému prostředku %1 byl odmítnut přístup."
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Je možné, že jste poskytli chybné autentizační detaily nebo jste je vůbec "
"neposkytli."
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Vaše konto nemusí mít přístupová práva k tomuto prostředku."
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Opakujte požadavek a ujistěte se, že autentizační podrobnosti jsou správně "
"vloženy."
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Odmítnutý přístup k zápisu"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr ""
"Toto znamená, že byl odmítnut pokus o zápis do souboru %1."
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Není možné vstoupit do složky"
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"To znamená, že byl odmítnut pokus o vstup (jinými slovy otevření) do požadované "
"složky %1."
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Výpis složky není dostupný"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 není systémem souborů"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"To znamená, že byl vznesen požadavek zjišťující obsah složky a že TDE program, "
"který podporuje tento protokol, jej nebyl schopen splnit."
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Odhalen cyklický odkaz"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku s "
"jiným názvem nebo umístěním. TDE odhalilo odkaz nebo řadu odkazů, které "
"vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. soubor je odkazován (pravděpodobně nepřímo) "
"sám na sebe."
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"K přerušení nekonečného řetězce smažte jeden jeho článek a zkuste znova."
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Požadavek přerušen uživatelem"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Požadavek nebyl dokončen, protože byl přerušen."
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "Opakovat požadavek."
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Během kopírování byl odhalen cyklický odkaz"
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku s "
"jiným názvem nebo umístěním. Během vyžádané operace kopírování TDE odhalilo "
"odkaz nebo řadu odkazů, které vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. soubor je "
"odkazován (pravděpodobně nepřímo) sám na sebe."
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Není možné vytvořit síťové spojení."
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Není možné vytvořit socket"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované "
"zařízení pro síťovou komunikaci (socket)."
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Síťové spojení není pravděpodobně správně nastaveno nebo není zapnuto síťové "
"rozhraní."
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Spojení na server bylo odmítnuto."
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Server %1 odmítnul tomuto počítači vytvořit spojení."
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí být nastaven "
"tak, aby povoloval dotazy."
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí mít spuštěnu "
"službu (%1)."
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Nejspíše zasáhl síťový firewall (prostředek, který omezuje internetové dotazy) "
"chránící buď vaši síť nebo síť serveru a zabránil tomuto dotazu."
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Spojení k tomuto serveru neočekávaně uzavřeno."
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"I přesto, že bylo vytvořeno spojení s %1"
", tak došlo k jeho přerušení v neočekávaném bodě komunikace."
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Nejspíše nastala chyba protokolu, která zapříčinila, že server ukončil spojení."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Neplatný URL zdroj"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 není filtrovacím protokolem."
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Universal Resource L"
"ocator (URL), které jste zadali, se nevztahuje k platnému mechanismu přístupu k "
"určitému zdroji %1%2."
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE je schopné komunikovat protokolem v protokolu. Tento požadavek specifikoval "
"protokol jako by byl tohoto typu, avšak tento protokol není schopen takové "
"činnosti. Toto se stává zřídka a s největší pravděpodobností jde o chybu v "
"programu."
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Není možné inicializovat vstupně/výstupní zařízení"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Není možné připojit zařízení"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"Požadované zařízení nebylo možné inicializovat (\"připojit\"). Byla ohlášena "
"chyba: %1"
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Zařízení nemusí být připraveno, např. nemusí být do zařízení vloženo médium "
"(např. není médium v CDROMu) nebo v případě periferního/přenosného zařízení "
"není správně připojeno."
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Nejspíše nemáte práva k inicializaci (\"připojení\")zařízení. V unixových "
"systémech je často potřeba práv správce systému k inicializaci zařízení."
#: tdeio/global.cpp:914
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Zkontrolujte zda je zařízení připraveno a zkuste znova (zařízení musí obsahovat "
"médium a přenosná zařízení musí být připojena a zapnuta)."
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Není možné odinicializovat vstupně/výstupní zařízení"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Není možné odpojit zařízení"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Požadované zařízení nelze odinicializovat (\"odpojit\"). Byla nahlášena chyba: "
"%1"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Zařízení může být zaneprázdněno, tzn. používáno jinou aplikací nebo uživatelem. "
"I pouhé otevřené okno prohlížeče s obsahem umístěným na zařízení může způsobit "
"ponechání zařízení v použití."
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Nejspíše nemáte práva k odinicializaci (\"odpojení\") zařízení. V unixových "
"systémech je často nutné mít právo správce systému k odinicializování zařízení."
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Zkontrolujte zda žádná aplikace nepřistupuje na zařízení a opakujte."
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ze zdroje není možné číst"
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj %1 "
"otevřít, nastala chyba během čtení obsahu zdroje."
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Možná nemáte práva ke čtení z tohoto zdroje."
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "není možné zapsat do zdroje"
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj %1 "
"otevřít, nastala chyba během zápisu obsahu do zdroje."
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Možná nemáte práva k zápisu do tohoto zdroje."
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Není možné naslouchat sítovým spojením"
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Není možné propojit"
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované "
"zařízení pro síťovou komunikaci (socket), aby bylo možné čekat na příchozí "
"sítová spojení."
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Není možné čekat na spojení"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Není možné akceptovat sítová spojení"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Toto je dosti technická chyba, při které nastala chyba během pokusu o přijetí "
"příchozího sítového spojení."
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Nejspíše nemáte práva k přijetí spojení."
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Není možné se přihlásit: %1."
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Pokus o přihlášení, nutný k vykonání požadované operace, byl neúspěšný."
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Není možné určit stav zdroje"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Není možné zjistit informace o zdroji"
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Pokus o určení informace o stavu zdroje %1"
", jako jméno, typ, velikost atd., byl neúspěšný."
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Specifikovaný zdroj neexistoval nebo není přístupný."
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Není možné ukončit výpis"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Není možné vytvořit složku"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Pokus o vytvoření požadované složky se nezdařil."
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Umístění, ve kterém měla být vytvořena složka, neexistuje."
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Není možné odstranit složku"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Pokus o odstranění zadané složky %1 se nezdařil."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Zadaná složka nejspíš neexistuje."
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Zadaná složka není nejspíš prázdná."
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Ujistěte se, že složka existuje a je prázdná, a pak opakujte operaci."
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Není možné navázat přenos souboru"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Zadaný požadavek vyžadoval, aby bylo při přenosu souboru %1 "
"navázáno od určitého místa přenosu. To nebylo možné provést."
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokol nebo server nejspíš nepodporuje navazování."
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos."
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Není možné přejmenovat zdroj"
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Pokus o přejmenování zadaného zdroje %1 se nezdařil."
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Není možné změnit přístupová práva ke zdroji"
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
"Pokus o změnu přístupových práv k zadanému zdroji %1 "
"se nezdařil."
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Není možné smazat zdroj"
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Pokus o smazání zadaného zdroje %1 se nezdařil."
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neočekávané ukončení programu"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu "
"%1, byl neočekávaně ukončen."
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu "
"%1, nebyl schopen získat paměť potřebnou k pokračování své činnosti."
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Neznámý proxy hostitel"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Během získávání informace o zadaném hostiteli proxy %1 "
"nastala chyba 'Neznámý hostitel'. Tato chyba informuje o tom, že požadované "
"jméno hostitele nebylo možné na Internetu nalézt."
#: tdeio/global.cpp:1106
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Asi nastal problém s vaším nastavením sítě, přesněji řečeno v nastavení jména "
"hostitele proxy. Tato možnost ovšem není moc pravděpodobná v případě, že jste v "
"poslední době používali Internet bez problémů."
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Znovu zkontrolujte nastavení proxy a zkuste to znovu."
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autorizace se nezdařila: metoda %1 není podporována."
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"I když jste zadali správné údaje pro ověření, tak došlo k neúspěšné autorizaci, "
"protože server používá jinou metodu než ta, která je podporována TDE programem, "
"který implementuje protokol %1."
#: tdeio/global.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at "
"http://bugs.pearsoncomputing.net/ to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Prosím vyplníte hlášení o chybě na "
"http://bugs.kde.org/ a informujte tím TDE tým o nepodporované metodě "
"autorizace."
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "Požadavek zrušen"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Vnitřní chyba serveru"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Program na serveru, který poskytuje přístup k protokolu %1"
", ohlásil vnitřní chybu: %0."
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"To je nejspíše způsobeno chybou v programu serveru. Prosím zvažte, zda "
"nepošlete úplné chybové hlášení o chybě obsahující detaily zmíněné níže."
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Kontaktujte administrátora server a oznamte mu problém."
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Víte-li, kdo je autorem použitého programu na serveru, tak pošlete hlášení o "
"chybě přímo jemu."
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Vypršení časového limitu"
#: tdeio/global.cpp:1149
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"I když se zdařilo kontaktovat server, odpověď nepřišla v zadané době: "
""
"- Čas pro vytvoření spojení: %1 sekund
"
"- Čas pro přijetí odpovědi: %2 sekund
"
"- Čas pro přístup k proxy serverům: %3 sekund
"
"Prosím uvědomte si, že tyto časy můžete změnit v Ovládacím centru TDE v modulu "
"Síť->Nastavení."
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Server byl příliš zaneprázdněn vyřizováním jiných požadavků."
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu "
"%1, nahlásil neznámou chybu: %2."
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Neznámé přerušení"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu "
"%1, nahlásil přerušení neznámého typu: %2."
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Není možné smazat původní soubor"
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Požadovaná operace vyžaduje, pravděpodobně po ukončení operace přesunu, "
"odstranění původního souboru. Původní soubor %1 "
"se odstranit nezdařilo."
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Není možné smazat dočasný soubor"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru, do kterého se nový "
"soubor během stahování bude ukládat. Tento dočasný soubor %1 "
"se odstranit nezdařilo."
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Není možné přejmenovat původní soubor"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Požadovaná operace vyžaduje přejmenování původního souboru %1"
", ale to se nezdařilo."
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Není možné přejmenovat dočasný soubor"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru %1"
", ale ten není možné vytvořit."
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Není možné vytvořit odkaz"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Není možné vytvořit symbolický odkaz"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 nebylo možné vytvořit."
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "Žádný obsah"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "Plný disk"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Požadovaný soubor %1 nemohl být uložen, protože na disku není "
"dostatek místa."
#: tdeio/global.cpp:1239
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Uvolněte dostatek místa na disku 1) odstraněním nepotřebných a dočasných "
"souborů; 2) archivováním souborů na vyměnitelná média jako jsou CD-R disky nebo "
"3) obstarejte si větší úložnou kapacitu."
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Zdrojový a cílový soubor jsou shodné."
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Operaci nebylo možné dokončit, protože zdrojový a cílový soubor jsou shodné."
#: tdeio/global.cpp:1249
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Zvolte jiná název pro cílový soubor."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentovaná chyba"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "P&řejmenovat"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Navrhnout nový název"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Pře&skočit"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Automaticky přeskočit"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Pře&psat"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Přepsat &vše"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "O&bnovit"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Obnovit vš&e"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Tato činnost by přepsala '%1' sebou samým.\n"
"Prosím zadejte nové jméno souboru:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okračovat"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Již existuje starší položka jménem '%1'."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Podobný soubor, pojmenovaný '%1', již existuje."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Již existuje novější položka jménem '%1'."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "velikost %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "vytvořeno dne %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "změněno dne %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Zdrojový soubor je '%1'"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime typ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Vzory"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "U&pravit..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko zobrazíte známý editor MIME typů pro TDE."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Opouštíte zabezpečený mód. Přenosy již nebudou šifrované.\n"
"To znamená, že cizí osoba bude schopna si prohlížet vámi přenášená data."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Bezpečnostní informace"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "P&okračovat v nahrávání"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Zadejte heslo certifikátu:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Heslo SSL certifikátu"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Není možné otevřít certifikát. Chcete zkusit nové heslo?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Procedura pro nastavení certifikátu klienta pro relaci selhala."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"IP adresa hostitele %1 neodpovídá adrese, pro kterou byl certifikát vydán."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Ověření serveru"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Po&kračovat"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Certifikát serveru nesplnil test autenticity (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Chcete akceptovat tento certifikát navždy bez dalšího dotazování?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Vždy"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Pouze &aktuální relace"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Uvedli jste, že si přejete akceptovat tento certifikát, ale ten není vydán pro "
"server, který jej presentuje. Chcete pokračovat v nahrávání?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"SSL certifikát byl odmítnut, jak bylo požadováno. Toto chování je možné vypnout "
"v Ovládacím centru TDE."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Připojit se"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Vstupujete do zabezpečeného módu. Pokud nebude výslovně upozorněno, budou "
"všechny přenosy šifrované\n"
"To znamená, že žádná cizí osoba nebude schopna si snadno prohlížet vámi "
"přenášená data."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Zobrazit &informace o SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "Přip&ojit se"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Odkaz)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Odkaz na %1 (%2)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Změněný:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Oprávnění:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "pixelů"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Není možné vstoupit do %1.\n"
"Nemáte dostatečná přístupová práva k tomuto umístění."
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"Soubor %1 je spustitelný. S ohledem na bezpečnost nebude "
"spuštěn."
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění %1."
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Nemáte oprávnění k otevření tohoto souboru."
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Otevřít pomocí:"
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění tohoto souboru."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Spouštím %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění této služby."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Není možné spustit zadaný příkaz. Soubor nebo složka %1 "
"neexistuje."
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Není možné nalézt program '%1'"
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "SSL certifikát protějšku se zdá být poškozen."
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Automaticky přeskočit"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Neexistuje služba implementující '%1'."
#: tdeio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Skartace: %1. průchod z 35"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Stojící "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1"
". You have insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Není možné změnit vlastnictví souboru%1. Nemáte dostatečná "
"přístupová práva k vykonání této změny vlastností souboru."
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Přeskočit &soubor"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Již existuje jako složka"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "TDEIO Exec - otevírá vzdálené soubory, kontroluje změny, žádá o upload"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Považovat URL za lokální soubory a poté je smazat"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Navrhovaný název pro stažený soubor"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Příkaz ke spuštění"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL nebo místní souboru použité pro 'příkaz'"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"očekáván 'příkaz'.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"má chybný formát"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Vzdálené URL %1\n"
"není povoleno spolu s přepínačem --tempfiles."
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Domnělý dočasný soubor\n"
"%1\n"
"byl změněn.\n"
"Chcete jej přesto smazat?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Soubor změněn"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nemazat"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Soubor\n"
"%1\n"
"byl změněn.\n"
"Přejete odeslat změny?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Odeslat"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Neodesílat"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Neočekávaný konec dat, některé informace mohou být ztraceny."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Stahuji poškozená data."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Musíte poskytnout heslo k požadavku na certifikát. Prosím zvolte si velmi "
"bezpečné heslo, protože bude použito k zašifrování vašeho soukromého klíče."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Zopa&kovat heslo:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "V&ybrat heslo:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Udali jste, že si přejete získat nebo zakoupit bezpečnostní certifikát. Tento "
"průvodce je určen k tomu, aby vás provedl tímto úkonem. Můžete ho kdykoli "
"přerušit a tím zastavíte transakci."
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Události"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Rychlé ovládání"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Použít na všechny &aplikace"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "V&ypnout vše"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Umožní vám změnit chování pro všechny události naráz"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Zap&nout vše"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: rc.cpp:36 tdefile/kicondialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Činnosti"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Poslat zprávu na standardní chy&bový výstup"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Zobrazit zprávu v dialogové&m okně"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Spustit pří&kaz:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Přehrát zv&uk:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Otestovat zvuk"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Označi&t položku v liště úloh"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Z&apsat do souboru:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "Po&užít pasivní okno, které neruší vaši práci"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Méně možností"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Nastavení přehrávače"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Vyberte jeden nebo více typů souborů k přidání:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:72 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME typ"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:75 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
" "
"Zde zvolte jeden či více typů souborů, se kterými umí vaše aplikace "
"pracovat. Tento seznam je seřazen podle MIME typů.
\n"
" MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) je standardním protokolem "
"pro identifikaci typu dat podle přípon souborů a obsahu. Příklad: přípona "
"\"bmp\" v názvu \"květina.bmp\" udává, že se jedná o specifický druh obrázku, "
"image/x-bmp. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro daný typ "
"souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká práce se "
"soubory.
"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Podporované typy &souborů:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:85 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
" "
" Tento seznam zobrazuje typy souborů, se kterými umí vaše aplikace pracovat. "
"Tento seznam je seřazen podle MIME typů.
\n"
" MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) je standardním protokolem "
"pro identifikaci typu dat podle přípon souborů a obsahu. Příklad: přípona "
"\"bmp\" v názvu \"květina.bmp\" udává, že se jedná o specifický druh obrázku, "
"image/x-bmp. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro daný typ "
"souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká práce se "
"soubory.
"
" Pokud chcete této aplikaci přiřadit jeden či více MIME typů, které nejsou v "
"seznamu, klikněte na tlačítko Přidat níže. Jestliže seznam obsahuje "
"typy, které vaše aplikace nezná, použijte tlačítko Odstranit.
"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Zde zadejte jméno, které chcete aplikaci přiřadit. Aplikace se pod tímto jménem "
"objeví v menu aplikací a v panelu."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Zadejte popis aplikace založený na jejím použití. Příklad: proaplikaci vytáčení "
"připojení (KPPP) by popis byl \"Nástroj vytáčení\"."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&entář:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Zde zadejte jakýkoliv užitečný komentář."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Pří&kaz:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:131 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Zde zapište příkaz ke spuštění aplikace.\n"
"\n"
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
"%f - název souboru\n"
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik lokálních "
"souborů naráz.\n"
"%u - jedno URL\n"
"%U - seznam URL\n"
"%d - složka souboru k otevření\n"
"%D - seznam složek\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - komentář"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Listovat..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Klikněte zde pro procházení systému souborů, abyste mohli najít požadovaný "
"program."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Pra&covní cesta:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:168 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Nastaví pracovní adresář pro vaši aplikaci."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko, pokud chcete přidat typ souboru (MIME typ), který "
"vaše aplikace umí zpracovat."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Pokud chcete odebrat typ souboru (MIME typ), který vaše aplikace neumí "
"zpracovat, vyberte MIME typ v seznamu výše a klikněte na toto tlačítko."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Po&kročilé možnosti"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klikněte sem pro změnu způsobu, jak bude aplikace spuštěna, pro změnu odezvy "
"při spuštění, voleb DCOP nebo spuštění pod jiným uživatelem."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "Průvodce úschovnou TDE"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System"
msgstr "TDEWallet - systém úschovny pro TDE"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Vítejte v TDEWallet, Systému úschovny TDE. TDEWallet vám umožňuje ukládat hesla "
"a ostatní osobní informace na disk v zašifrovaném souboru, čímž znemožní "
"ostatním prohlížet si tyto údaje. Tento průvodce vám pomůže s prvním nastavením "
"této aplikace."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Zák&ladní nastavení (doporučeno)"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Pokročilé n&atavení"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Systém úschovny TDE ukládá vaše data do souboru s úschovnou na místním pevném "
"disku. Data jsou zapisována v zašifrované podobě; v současnosti za použití "
"algoritmu Blowfish s vaším heslem jako klíčem. Jakmile je úschovna otevřena, "
"spustí se aplikace správce úschovny a zobrazí se ikona v panelu. Můžete tuto "
"aplikaci použít pro správu své úschovny. Umožňuje mimo jiné přesouvat úschovny "
"a jejich obsah pomocí myši; můžete takto například jednoduše zkopírovat "
"úschovnu na vzdálený systém."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Výběr hesla"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Různé aplikace mohou využívat úschovnu TDE k ukládání hesel, cookies nebo "
"jiných informací. Pokud chcete, aby ji tyto aplikace směly využívat, musíte "
"tuto možnost nyní povolit a zadat heslo. Heslo, které zvolíte, "
"nelze obnovit, pokud jej zapomenete nebo ztratíte a kdokoliv jej zjistí, "
"bude mít přístup k vaší úschovně i datům v ní."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Zadejte nové heslo:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Ověřit heslo:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr "Ano, přeji si, aby TDE úschovna uchovávala mé osobní údaje."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Úroveň zabezpečení"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control "
"module."
msgstr ""
"Systém úschovny TDE vám umožňuje kontrolovat úroveň zabezpečení vašich dat. "
"Některá tato nastavení mají vliv na použitelnost; ačkoliv je výchozí "
"konfigurace přijatelná pro většinu uživatelů, možná si budete přát některá "
"změnit. Dále si můžete vyladit nastavení v ovládacím modulu úschovny."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Ukládat síťová a lokální hesla do oddělených úschoven"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automaticky uzavírat nečinné úschovny"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "P&ovolit jednou"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Povolit vžd&y"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "O&depřít"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Navžd&y odepřít"
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Známé aplikace"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Otevřít pomocí"
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Vyberte program, který by měl být užíván k otevírání %1"
". Jestliže program není uveden, vložte jméno nebo použijte tlačítko "
"Listovat."
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Vyberte jméno programu, kterým budou otevírány zvolené soubory."
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Vyberte aplikaci pro %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Vyberte program pro typ souboru %1. Jestliže program není uveden, "
"vložte jméno nebo použijte tlačítko Listovat."
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Vybrat aplikaci"
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Vyberte program. Jestliže program není uveden, vložte jméno nebo použijte "
"tlačítko Listovat."
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Vyčistit vstupní pole"
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
"%f - název souboru\n"
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik lokálních "
"souborů naráz.\n"
"%u - jedno URL\n"
"%U - seznam URL\n"
"%d - složka souboru k otevření\n"
"%D - seznam složek\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - komentář"
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Spustit v &terminálu"
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Nez&avírat po ukončení příkazu"
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Zapamatovat si asociaci s aplikací p&ro tento soubor"
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Zdroj ikon"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&ystémové ikony:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Osta&tní ikony:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistit hledání"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Hledat:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Hledat interaktivně názvy ikon (např. složka)."
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animace"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémy"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emotikony"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Souborové systémy"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Mezinárodní"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime typy"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Vlastnící skupina"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Pojmenovaný uživatel"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Pojmenovaná skupina"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Přidat položku..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Upravit položku"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Odstranit položku"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (výchozí)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Upravit ACL položku"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Typ položky"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Výchozí pro nové soubory v této složce"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Uživatel: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Skupina: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "č"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "z"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "s"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Efektivní"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všechny soubory"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Všechny podporované soubory"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr ""
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Náhled není dostupný."
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Neznámé zobrazení"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Ná&hled"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovská složka"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "Zařízení"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Všechny obrázky"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Veřejný klíč: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "Síťové složky"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otevřít souborový dialog"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta informace"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Nová složka..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Složky"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Zobrazovat skryté složky"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vytvořit novou složku v:\n"
"\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Složka nebo soubor pojmenovaný %1 již existuje."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nemáte práva k vytvoření této složky."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Sdílet"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Pouze složky ve vaší domovské složce mohou být sdíleny."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Nesdíleno"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Sdílením této složky ji zpřístupníte pod Unixy (NFS) a Windows (Samba)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Můžete taktéž znovu nastavit autorizaci pro sdílení souborů."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Nastavit sdílení souborů..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Chyba při spuštění 'filesharelist'. Zkontrolujte, zda je nainstalován a v "
"proměnné PATH či /usr/sbin."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Sdílení složek vám musí být povoleno."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Sdílení souborů je zakázáno."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Sdílení složky '%1' selhalo."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu sdílet složku '%1'. Ujistěte se, že Perl skript "
"'fileshareset' má nastaveno suid root."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Zrušení sdílení složky '%1' selhalo."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu zrušit sdílení složky '%1'. Ujistěte se, že Perl "
"skript 'fileshareset' má nastaveno suid root."
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"Panel rychlého přístupu poskytuje rychlý způsob, jak přistupovat do "
"často používaných adresářů. "
"Kliknutím na některou z položek se přesunete do daného adresáře."
"
Kliknutím pravým tlačítkem myši můžete přidávat, upravovat a mazat "
"položky.
"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Pracovní plocha"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "Ve&lké ikony"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Malé ikony"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Upravit položku"
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Přid&at položku..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Odst&ranit položku"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Zadejte popis"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Upravit položku rychlého přístupu"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Prosím nastavte URL, ikonu a popis pro tuto položku."
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"Toto je text, který se objeví v Panelu rychlé navigace. "
"Popis by se měl skládat z jednoho či dvou slov, které vám pomohou "
"zapamatovat si, kam se položka odkazuje.
"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.trinitydesktop.org"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"Toto je umístění spojené s aktuální položkou. Lze použít jakékoliv platné "
"URL. Například: "
"%1 "
"
http://czechia.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
"
Kliknutím na tlačítko vedle editačního pole můžete vybrat požadované "
"URL.
"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"Toto je ikona, která se objeví v Panelu rychlé navigace. "
"Kliknutím na toto tlačítko vyberete jinou ikonu.
"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Vyberte &ikonu:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Z&obrazovat pouze pro tuto aplikaci (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Vyberte tuto volbu pokud chcete použít tento údaj pouze pro aktuální "
"aplikaci (%1)."
"V opačném případě bude dostupný pro všechny aplikace.
"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automatický náhled"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Náhled"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor nabídky"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Nahoru"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Dolů"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Malé ikony"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Velké ikony"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Náhledy miniatur"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Zobrazení s ikonami"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Vlastnosti pro %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Vlastnosti pro vybranou položku\n"
"Vlastnosti pro %n vybrané položky\n"
"Vlastnosti pro %n vybraných položek"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Vytvořit nový typ souboru"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Upravit typ souboru"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Spočítat"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Odkazuje na:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Vytvořený:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Poslední přístup:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Místo připojení:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "Free disk space:"
msgstr "Volné místo na disku:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 z %2 (%3% použito)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Počítám... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 soubor\n"
"%n soubory\n"
"%n souborů"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 podsložka\n"
"%n podsložky\n"
"%n podsložek"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítám..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Nový název souboru je prázdný."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Není možné uložit vlastnosti. Je pravděpodobné, že nemáte oprávnění k "
"zápisu do %1."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázáno"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Může číst"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Může číst a zapisovat"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Může prohlížet obsah"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Může prohlížet a měnit obsah"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Může prohlížet obsah a číst"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Může prohlížet/číst a měnit/zapisovat"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "O&právnění"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Přístupová práva"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Tento soubor je odkaz a neobsahuje oprávnění.\n"
"Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění.\n"
"Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Pouze vlastník může měnit oprávnění."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "V&lastník:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Určuje akce, které jsou vlastníkovi povoleny."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "Sk&upina:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Určuje akce, které jsou členům skupiny povoleny."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "Os&tatní:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr "Určuje akce, které jsou všem uživatelům povoleny."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Pouz&e vlastník smí přejmenovávat a mazat obsah složky"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "J&e spustitelný"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost, pokud má mít pouze vlastník složky oprávnění mazat nebo "
"přejmenovávat obsažené soubory a složky. Ostatní uživatelé mohou pouze přidávat "
"nové soubory, což vyžaduje oprávnění ke změně obsahu."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost k označení souboru jako spustitelného. Toto dává smysl "
"pouze pro programy nebo skripty a je vyžadováno, pokud je chcete spustit."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Po&kročilá oprávnění"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Vlastnictví"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplikovat změny na všechny podsložky a jejich obsah"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Pokročilá oprávnění"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zobrazení\n"
"položek"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Čtení"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení složky."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení obsahu souboru."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zápis\n"
"položek"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Tento příznak povoluje přidávání, přejmenování a mazání souborů. Všimněte si, "
"že mazání a přejmenování může být omezeno pomocí příznaku \"sticky\"."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Tento příznak povoluje změnu obsahu souboru."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Vstup"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Tento příznak povoluje vstup do složky."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Vykonání"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Tento příznak povoluje spouštění souboru jako programu."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Speciální"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Speciální příznak, platný pro celou složku. Vlastní význam lze vidět v pravém "
"sloupci."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Speciální příznak; vlastní význam lze vidět v pravém sloupci."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavit UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Pokud je tento příznak nastaven, vlastník této složky bude vlastníkem všech "
"nových souborů."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn s "
"oprávněními vlastníka."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavit GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Pokud je tento příznak nastaven, bude pro všechny nové soubory nastavena "
"skupina této složky."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn s "
"oprávněními skupiny."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Sticky"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Pokud je \"sticky\" příznak nastaven na složce, pouze vlastník a uživatel root "
"budou moci mazat a přejmenovávat soubory. V opačném případě to může provést "
"kdokoliv."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Sticky příznak na souboru je v Linuxu ignorován, ale může být využíván v jiných "
"systémech."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Různé (beze změny)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Tento soubor používá pokročilá oprávnění.\n"
"Tyto soubory používají pokročilá oprávnění.\n"
"Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Tato složka používá pokročilá oprávnění.\n"
"Tyto složky používají pokročilá oprávnění.\n"
"Tyto složky používají pokročilá oprávnění."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "A&ssociation"
msgstr "A&sociace"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Vzor ( příklad: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Left click previews"
msgstr "Náhled při stisknutí levého tlačítka myši"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
msgid "De&vice"
msgstr "Z&ařízení"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Zařízení (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
msgid "Read only"
msgstr "Pouze ke čtení"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
msgid "File system:"
msgstr "Souborový systém:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Místo připojení (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "Mount point:"
msgstr "Místo připojení:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Ikona odpojeného"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikace"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Přidat typ souboru pro %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Přidat vybraný typ souboru do seznamy\n"
"podporovaných typů souborů."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Jsou podporovány pouze programy na lokálním souborovém systému."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Pokročilé možnosti pro %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
msgid "E&xecute"
msgstr "Vy&konání"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Příkaz:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
"%f - název souboru\n"
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik lokálních "
"souborů naráz.\n"
"%u - jedno URL\n"
"%U - seznam URL\n"
"%d - složka souboru k otevření\n"
"%D - seznam složek\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - komentář"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Vkládání do panelu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Vyk&onat po kliknutí:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
msgid "&Window title:"
msgstr "Titulek o&kna:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Spustit v te&rminálu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Neuzavírat &po ukončení příkazu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Volby &terminálu:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Spustit pod ji&ným uživatelem"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
msgid "Comment:"
msgstr "Komentář:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
msgid "File types:"
msgstr "Typy souborů:"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Záznam do souboru"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Spuštění programu"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Dialogová okna"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Pasivní okna"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standardní chybový výstup"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Pruh úloh"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Spustit program"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Poslat zprávu na standardní chybový výstup"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Zobrazit dialogové okno"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Zapsat do souboru"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Přehrát zvuk"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Zablikat položkou v pruhu úloh"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavení oznamování"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"Můžete použít tato makra "
"
na příkazové řádce: "
"
%e: název události, "
"
%a: název aplikace, která vyvolala událost, "
"
%s: zpráva události, "
"
%w: ID okna, kde událost vznikla, "
"
%i: ID vzniklé události."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Pokročilé <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Skrýt pokročilé možnosti"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Pokročilé >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Zobrazit pokročilé možnosti"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Toto způsobí, že oznamování budou nastavena na své původní hodnoty."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Jste si jisti?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vybrat zvukový soubor"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Vybrat záznamový soubor"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Vybrat soubor ke spuštění"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Zadaný soubor neexistuje."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Popis nedostupný"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Zadejte název, pod kterým bude soubor uložen."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Zvolte soubor, který bude otevřen."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Vzdálené soubory nejsou akceptovány"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"nevypadá jako platné URL.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Chybné URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
Při psaní v textové oblasti se vám budou nabízet doplňování názvů souborů. "
"Tuto funkci lze ovládat pomocí kliknutí pravého tlačítka myši a zvolení položky "
"Doplňování textu z rozbalovací nabídky."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Toto je název, pod kterým bude soubor uložen."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Toto je seznam souborů, které budou otevřeny. Lze vybrat více souborů tak, že "
"jejich názvy oddělíte mezerami."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Toto je název souboru, který bude otevřen."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Současné umístění"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Toto je současné umístění. Rozbalovací seznam obsahuje často používané složky, "
"včetně vaší domovské složky nebo naposledy navštívených umístění."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Kořenová složka: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Domovská složka: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumenty: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Pracovní plocha: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko přejdete do nadřazené složky. "
"Například pokud je vaše současné umístění file:/home/%1, kliknutím na toto "
"tlačítko se dostanete do složky file:/home.
"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok zpět."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok vpřed."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko obnovíte obsah pohledů."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko vytvoříte novou složku."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Zobrazit panel rychlé navigace"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Skrýt panel rychlé navigace"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Zobrazit záložky"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Skrýt záložky"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"Toto je konfigurační nabídka souborového dialogu. Lze zde nastavit několik "
"různých voleb: "
" "
"- způsob třídění seznamu
"
"- typ pohledu (ikony, seznam, ...)
"
"- zobrazování skrytých souborů
"
"- Panel rychlého přístupu
"
"- náhledy souborů
"
"- oddělení souborů od složek
"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Umístění:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Tato maska se použije na seznam souborů. Soubory, jejichž názvy "
"neodpovídají masce, nebudou zobrazeny. "
"Můžete zvolit jeden z přednastavených filtrů z rozbalovací nabídky nebo "
"zadat svůj vlastní do editačního pole. "
"
Jsou povoleny zástupné znaky jako * nebo ?.
"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid "&Filter:"
msgstr "&Maska:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Vybrané názvy souborů\n"
"se nejeví správnými."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Neplatné názvy souborů"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Požadované soubory\n"
"%1\n"
"se nezdají být správné.\n"
"Zkontrolujte, zda je název soubor uvozen a ukončen uvozovkami."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
msgid "Filename Error"
msgstr "Chyba v názvu souboru"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Všechny složky"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
msgid "the extension %1"
msgstr "přípona %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
msgid "a suitable extension"
msgstr "vhodná přípona"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Tato volba povoluje několik šikovných vlastností pro ukládání souborů s "
"příponami."
"
"
""
"- Jakákoliv přípona zadaná v políčku %1 bude aktualizována, pokud "
"změníte typ ukládaného souboru."
"
"
"
"
"- Pokud není do %2 zadána žádná přípona, když stisknete Uložit"
", na konec názvu souboru bude přidáno %3 (jestliže soubor ještě neexistuje). "
"Tato přípona je odvozena z typu souboru, do kterého ukládáte."
"
"
"
Pokud si nepřejete, aby za vás TDE doplňovalo příponu, můžete buďto tuto "
"volbu vypnout anebo přidat na konec souboru tečku (.), která bude automaticky "
"později odstraněna.
Pokud si nejste jisti, ponechte zapnuté - soubory "
"tak lze lépe spravovat."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE.
"
msgstr ""
"Pomocí tohoto tlačítka si můžete zaznamenat často používané adresáře. "
"Zobrazí se vám nabídka, pomocí které můžete přidávat, upravovat nebo aktivovat "
"záložky. "
"Tyto záložky se vztahují pouze na souborový dialog, ale jinak fungují jako "
"záložky v celém TDE.
"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detailní zobrazení"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nevybrali jste jméno souboru ke smazání."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nic k smazání"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Opravdu si přejete smazat\n"
" '%1'?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Smazat soubor"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Opravdu si přejete smazat tuto položku?\n"
"Opravdu si přejete smazat tyto %n položky?\n"
"Opravdu si přejete smazat těchto %n položek?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Smazat soubory"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nevybrali jste soubor k vyhození do koše."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nic k vyhození do koše"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Opravdu si přejete vyhodit do koše\n"
" '%1'?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Vyhodit soubor do koše"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Vyhodi&t do koše"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Opravdu si přejete vyhodit do koše tuto položku?\n"
"Opravdu si přejete vyhodit do koše tyto %n položky?\n"
"Opravdu si přejete vyhodit do koše těchto %n položek?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Vyhodit soubory do koše"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Specifikovaná složka neexistuje nebo ji nelze číst."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Stručné zobrazení"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Nadřazená složka"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Třídění"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Podle jména"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Podle data"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Podle velikosti"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Opačné"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Složky jako první"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Nerozlišovat velikost"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Oddělit složky"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Zobrazit náhled"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Skrýt náhled"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Vytvořit novou složku záložek"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Vytvořit novou složku záložek v %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Nová složka:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- oddělovač ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nelze uložit záložky do %1 (chyba: %2). Toto chybové hlášení bude zobrazeno "
"pouze jednou. Příčinu chyby je nutno co nejrychleji opravit, s největší "
"pravděpodobností je to zaplněný disk."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Není možné přidat záložku s prázdným URL."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Soubory se záložkami z Opery (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Přidat záložku sem"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otevřít složku v editoru záložek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Smazat složku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Smazat záložku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Vlastnosti záložky"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit složku záložek\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit záložku\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Odstranění složky záložek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Odstranění záložky"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Karty jako složka..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Přidat složku pro všechny otevřené záložky."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Přidat záložku pro aktuální dokument"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Upravit záložky v novém okně"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nová složka záložek..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami v této nabídce"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Rychlé akce"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nová složka..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Záložky programu Netscape"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML soubory (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"TDE požaduje otevření úschovny %1. Prosím zadejte níže heslo."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Aplikace %1 požaduje otevření úschovny %2"
". Prosím zadejte níže heslo."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE požaduje otevření úschovny. Ta je používána pro bezpečné uložení citlivých "
"dat. Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte Zrušit pro "
"odmítnutí tohoto požadavku."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Aplikace %1 požaduje otevření úschovny. Ta je používána pro bezpečné "
"uložení citlivých dat. Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte "
"Zrušit pro odmítnutí tohoto požadavku."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"TDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"TDE požaduje vytvoření úschovny %1. Prosím zadejte heslo pro tuto "
"úschovnu, nebo stiskněte Zrušit pro odmítnutí tohoto požadavku."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Aplikace %1 požaduje vytvoření úschovny %2"
". Prosím zadejte heslo pro tuto úschovnu, nebo stiskněte Zrušit pro odmítnutí "
"tohoto požadavku."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "V&ytvořit"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "Služba úschovny TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"Chyba při otevírání úschovny %1. Prosím zkuste znovu."
"
(Chybový kód %2:%3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "TDE požaduje přístup k otevřené úschovny %1."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr "Aplikace %1 požaduje přístup k otevřené úschovně %2."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "Nelze otevřít úschovnu. Pro změnu hesla je potřeba ji nejprve otevřít."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Prosím zvolte nové heslo pro úschovnu %1."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Chyba při opětovném zašifrování úschovny. Změna hesla neprovedena."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Chyba při otevírání úschovny. Data mohou být ztracena."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Pokusy o přístup k úschovně opakovaně selhaly. Některá aplikace je "
"pravděpodobně poškozená."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Heslo je prázdné (UPOZORNĚNÍ: Není bezpečné)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Hesla se shodují."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "Poštovní služba"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Poštovní služba"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Nevypisovat MIME typ daných souborů"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Vypsat všechny podporované metadatové klíče daných souborů. Není-li určen MIME "
"typ, je použit MIME typ zadaných souborů."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Vypsat všechny upřednostňované metadatové klíče daných souborů. Není-li určen "
"MIME typ, je použit MIME typ zadaných souborů."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "Vypsat všechny metadatové klíče odpovídající daným souborům."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Vytisknout všechny MIME typy, pro něž je dostupná podpora metadat."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Nevypisovat varování, když byl zadán více než jeden soubor a nemají stejný MIME "
"typ."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Vytisknout všechny hodnoty metadat, které jsou dostupné v daných souborech."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Vytiskne upřednostňované hodnoty metadat, které jsou dostupné v daných "
"souborech."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Otevře dialog vlastností TDE, který umožní náhled a modifikaci metadat daných "
"souborů"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Vytiskne hodnotu 'key' - klíč - daných souborů. 'key' může být též seznam klíčů "
"oddělených čárkou."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr "Pokusí se nastavit hodnotu 'value' klíče metadat 'key' daných souborů"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Skupina, ze které získat nebo které nastavit hodnoty"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Soubor (nebo více souborů), se kterými se bude pracovat."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Nebyla nalezena podpora pro získání metadat."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Podporované MIME typy:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Nástroj pro příkazovou řádku ke čtení a modifikaci metadat souborů."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Není určen žádný soubor"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Nelze určit metadata"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Předmět"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Příjemce"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Chyba při připojování k serveru."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Není spojeno."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Spojení vypršelo."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Timeout při čekání na interakci se serverem."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Server uvedl: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Zašle krátký popis chyby na adresu submit@bugs.kde.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavení..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Nastavit okno pro síťové operace"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Zobrazit ikonu v panelu"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Ponechat okno pro síťové operace vždy otevřené"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Zobrazovat záhlaví sloupců"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobrazovat stavovou lištu"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Záhlaví sloupců jsou nastavitelná uživatelem"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Zobrazovat informace:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Zbýv. čas"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Napojit"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Název lokálního souboru"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopírování"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Přesouvání"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Vytváření"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Zkoumání"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Připojování"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Soubory : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Zb. vel.: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Zb. čas: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Zrušit úlohu"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Zb. vel.: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Zbýv. čas: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "Informace o průběhu"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "služba telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "zpracování protokolu telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k protokolu %1."
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Konfigurační skript proxy je neplatný:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Konfigurační skript proxy vrátil chybu:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Není možné stáhnout konfigurační skript proxy:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Není možné stáhnout konfigurační skript proxy."
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Nelze nalézt vhodný konfigurační skript proxy."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Chcete to zkusit znovu?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Zkusit znovu"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Test jednotky pro systém modulu URI filtru."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Použít mezeru jako separátor webových zkratek"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
msgid "Kerberos Realm Manager"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Není určen žádný soubor"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otevírání spojení k hostiteli %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Spojeno s hostitelem %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Důvod: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Posílání přihlašovacích informací"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Odeslána zpráva:\n"
"Přihlášení uživatele: %1 s heslem [skryto]\n"
"\n"
"Server odpověděl:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Pro přístup k tomuto serveru potřebujete uživatelské jméno a heslo."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209
msgid "Site:"
msgstr "Server:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Úspěšné přihlášení"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Není možné se přihlásit na %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Není určen žádný hostitel."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1580
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Jinak by požadavek byl uspěl."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
msgid "retrieve property values"
msgstr "získat hodnoty vlastností"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
msgid "set property values"
msgstr "nastavit hodnoty vlastností"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1590
msgid "create the requested folder"
msgstr "vytvořit požadovanou složku"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1593
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopírovat zadaný soubor nebo složku"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1596
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "přesunout zadaný soubor nebo složku"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599
msgid "search in the specified folder"
msgstr "hledat v zadané složce"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1602
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "zamknout zadaný soubor nebo složku"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1605
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "odemknout zadaný soubor nebo složku"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1608
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "smazat zadaný soubor nebo složku"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1611
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "zjistit možnosti serveru"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1614
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "získat obsah zadaného souboru nebo složky"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Nastala neočekávaná chyba (%1) při pokusu %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1634
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1675
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr "Nastala chyba při pokusu %1, %2. Shrnutí důvodů níže:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Odmítnutý přístup při pokusu %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Daná složka již existuje."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Zdroj nelze vytvořit, dokud aspoň jedna z dočasných složek (kolekcí) nebude "
"vytvořena."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Server nebyl schopen udržet životnost vlastností uvedených v XML prvku "
"propertybehavior nebo jste se pokusili přepsat soubor, i když jste požadovali, "
"aby nebylo možné soubor přepsat. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Požadované uzamčení nemůže být zaručeno. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Server nepodporuje typ požadavku."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Nelze %1, protože je zdroj uzamčen."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Tato činnost byla zablokována jinou chybou."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Nepodařilo se %1, protože cílový server odmítá přijmout soubor nebo složku."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Cílový zdroj nemá dostatečný prostor, aby zaznamenal stav zdroje po vykonání "
"této metody."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "odeslat %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Připojování k %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1 na portu %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Spojení bylo s %1 na portu %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 kontaktován. Čeká se na odpověď..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server zpracovává požadavek, prosím čekejte..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Požaduji data k odeslání"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Odesílání dat na %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Příjem dat (%1) z %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Příjem dat z %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autentizace selhala."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy autentizace selhala."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 na %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Dříve než přistoupíte k jakémukoliv serveru, musíte zadat uživatelské jméno a "
"heslo pro proxy server uvedený níže."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Je potřeba autentizace pro %1, ale ta je vypnuta."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Nepodporovaná metoda: autentizace selže. Prosím odešlete chybové hlášení."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP cookie démon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Zavřít cookie jar"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Odstranit všechna cookie pro doménu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Odstranit všechna cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Opět nahrát konfigurační soubor"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP cookie démon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie výstraha"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Přijali jste cookie od\n"
"Přijali jste %n cookie od\n"
"Přijali jste %n cookie od"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Mezidoménové!]"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Přejete si přijmout nebo odmítnout?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Použít výběr na"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "P&ouze toto cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "P&ouze tyto cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Vyberte tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout pouze toto cookie. Budete "
"dotázáni, jakmile přijde další. (viz. Prohlížení Internetu/Cookies v "
"Ovládacím centru)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Všechna cookie z této do&mény"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Vyberte si tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout všechny cookies z tohoto "
"serveru. Toto přidá nové chování pro server, odkud cookie přišlo. Toto chování "
"bude permanentní, dokud jej ručně nezměníte v Ovládacím centru "
"(viz. Prohlížení Internetu/Cookies v Ovládacím centru)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Všechna &cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Vyberte si tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout všechny cookies odkudkoliv. "
"Toto změní globální chování pro všechny cookies. "
"(viz. Prohlížení Internetu/Cookies v Ovládacím centru)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Přijmout"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Odmítnout"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detaily <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detaily >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Zobrazení/změna informací o cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detaily cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Vyprší:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Vystavení:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Další >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Zobrazení detailů o další cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Neurčeno"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Konec relace"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Pouze bezpečné servery"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Bezpečné servery, skripty na stránkách"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Servery"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servery, skripty na stránkách"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDE program pro správu vyrovnávací paměti (cache)"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Žádné metainformace pro %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Není možné změnit přístupová práva\n"
"k %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nelze kopírovat soubor z %1 do %2 (chyba č. %3)."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Žádné médium v zařízení pro %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Médium není vloženo nebo rozpoznáno"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" není spuštěn."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Není možné nalézt program \"mount\"."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Není možné nalézt program \"umount\"."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Není možné číst %1"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Sdíleno"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminál"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Zaškrtněte tuto volbu, pokud je aplikace, kterou chcete spustit, v textovém režimu nebo pokud chcete informaci, která je poskytována oknem emulátoru terminálu."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Povolte, pokud aplikace v textovém režimu poskytuje důležité informace po ukončení. Pokud necháte terminálové okno otevřené, můžete tak získat tyto informace."
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Povolte, pokud chcete spustit aplikaci pod jiným uživatelským ID. Toto ID určuje přístupová práva k souborům a jiná oprávnění. Pro tuto volbu je vyžadováno heslo daného uživatele."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Zadejte uživatelské jméno, pod kterým chcete aplikaci spustit."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Zde zadejte jméno uživatele, pod kterým chcete aplikaci spustit."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Spuštění"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Povo&lit odezvu při spouštění"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "Povolte, pokud se chcete ujistit, že se vaše aplikace spustila. Tato odezva může vypadat třeba jako zaneprázdněný kurzor nebo přesýpací hodiny v pruhu úloh."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "Umístit do systémové části &panelu"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Povolte, pokud chcete mít pro svou aplikaci přítomnou ikonu v systémové části panelu."
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "&DCOP registrace:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nic"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Více instancí"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Jedna instance"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Spustit až do dokončení"