# translation of krfb.po to # translation of krfb.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Ivo Jánský , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-14 16:01+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Pozor" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Někdo požaduje spojení na váš počítač. Svým souhlasem mu dáte možnost vidět " "vše, co je na vaší obrazovce." #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Povolit vzdálenému uživateli kontrolu klávesni&ce a myši" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Pokud zapnete tuto volbu, tak vzdálený uživatel může použít klávesnici nebo i " "váš kurzor myši. Toto mu dává plnou kontrolu nad vašim počítačem, takže buďte " "opatrní. Pokud je tato volba vypnutá, tak vzdálený uživatel může pouze sledovat " "vaši obrazovku." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Vzdálený systém:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Vítejte ve sdílení plochy KDE" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "Sdílení pracovní plochy KDE vám umožňuje pozvat vzdáleného uživatele ke " "sledování vaší plochy a případně k jejímu ovládání" "
Pozvánka vytvoří heslo na jedno použití, které umožňuje pozvanému připojit " "se na vaši plochu. Je platné pouze na jedno úspěšné připojení a vyprší za jednu " "hodinu, pokud nebylo použito. Jakmile se někdo připojí na vaši plochu, objeví " "se dialog s dotazem na potvrzení. Spojení nebude navázáno, dokud jej " "nepotvrdíte. V tomto dialogu také můžete omezit pozvaného pouze na sledování " "vaší plochy, bez možnosti ovládat kurzor myši nebo stisky kláves.

" "

Pokud si přejete vytvořit trvalé heslo, povolte položku 'Povolit nepozvaná " "spojení' v Nastavení.\">Více o pozvánkách..." #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Vytvořit osobní &pozvánku..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Vytvoří novou pozvánku a zobrazí vám ji. Použijte tuto volbu, pokud chcete " "někoho osobně pozvat např. po telefonu." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "S&práva pozvánek (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Pozvat pomocí &emailu..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Toto tlačítko spustí vaši emailovou aplikaci s přednastaveným textem, který " "vysvětlí příjemci, jak se připojit na váš počítač." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Správa pozvánek - sdílení plochy" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Vyprší" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Zobrazí otevřené pozvánky. Použijte tlačítka napravo pro jejich smazání nebo " "vytvoření nové pozvánky." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nová osobní &pozvánka..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Vytvořit novou osobní pozvánku..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vytvoření nové osobní pozvánky." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Nová pozvánka emailem..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Poslat novou pozvánku pomocí emailu..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro poslání nové pozvánky pomocí emailu." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Smazat všechny pozvánky" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Smaže všechny pozvánky." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Smazat vybrané pozvánky." #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Smazat vybrané pozvánky. Pozvaná osoba se už nebude moci připojit pomocí dané " "pozvánky." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Zavřít toto okno." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Osobní pozvánka

" "
\n" "Dejte informace níže osobě, kterou chcete pozvat (jak se připojit" "). Uvědomte si, že každý kdo získá heslo, se může připojit, takže buďte " "opatrní." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Čas vypršení:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Hostitel:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(" "Nápověda)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-kompatibilní server pro sdílení ploch KDE" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Používané pro volání z kinetd" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Sdílení plochy" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC kodek" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib kodek" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "původní VNC kodeky a design protokolu" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "Aktualizační skener X11, původní kód" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Obraz připojené strany" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Deaktivace pozadí KDesktop" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Nemohu nalézt KInetD. KDE démon (kded) mohl havarovat, vůbec nebyl spuštěn, " "nebo selhala instalace." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Chyba sdílení plochy" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Nemohu nalézt KInetD službu pro sdílení plochy (krfb). Instalace selhala nebo " "je nekompletní." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Sdílení plochy - připojování" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Správ&a pozvánek" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Povolit vzdálené ovládání" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Zakázat vzdálené ovládání" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Vzdálený uživatel byl autentifikován a je nyní připojený." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Sdílení plochy - spojeno s %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Sdílení plochy - odpojeno" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Vzdálený uživatel ukončil spojení." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Při posílaní pozvánky přes email mějte na paměti, že každý, kdo přečte tento " "email, bude schopný připojit se na váš počítač na jednu hodinu, nebo pokud " "první vytvoří spojení, je jedno, kdo přijde první. Měli byste tento email " "zašifrovat a možná i poslat přes zabezpečenou síť, a ne přes Internet." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Poslat pozvánku pomocí emailu" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Pozvánka pro sdílení plochy (VNC)" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Byli jste pozváni na VNC sezení. Pokud máte nainstalované Vzdálené připojení " "plochy KDE,\n" "stačí pouze kliknout na odkaz níže.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Jinak můžete použít jakéhokoliv VNC klienta s těmito parametry:\n" "\n" "Hostitel: %4:%5\n" "Heslo: %6\n" "\n" "Můžete také kliknout na odkaz níže a sezení se spustí uvnitř vašeho webového " "prohlížeče:\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Z bezpečnostních důvodů tato pozvánka ztratí svoji platnost %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Nové spojení" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Přijmout spojení" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Odmítnut spojení" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Pozvánka" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Osobní pozvánka" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (sdílená plocha)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Uživatel přijímá spojení z %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Uživatel odmítl spojení z %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Spojení ukončeno: %1" #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Neúspěšné přihlášení z %1: špatné heslo" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Spojení odmítnuto od %1, je už připojený." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Přijato nepozvané spojení od %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Přijato spojení od %1, pozdrženo (čekám na potvrzení)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Váš X11 server nepodporuje požadované rozšíření XTest verze 2.2. Sdílení vaší " "plochy není možné."