"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Chyba při odeslání zprávy"
#: imapaccountbase.cpp:886
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
"to the server."
msgstr ""
"Nelze odeslat na server zprávu od '%2', s předmětem '%3', datovanou %1."
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: %1."
msgstr "Cílová složka: %1"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Není k dispozici informace o stavu."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Spojení se serverem %1 bylo neočekávaně přerušeno nebo vypršel časový limit. "
"Spojení bude automaticky obnoveno, pokud to bude možné."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Spojení s účtem %1 bylo přerušeno."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Pro spojení s účtem %1 vypršel časový limit."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Chyba při nahrávání stavu zpráv na server: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "stahování složek"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Nahrávání zpráv"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Operace na serveru"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Zdrojová složka: %1 - cílová složka: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Stahuji zprávy ze serveru"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Zpráva s předmětem: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Chyba při stahování zpráv ze serveru."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Chyba při stahování informací o struktuře zprávy."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Odeslání zprávy se nezdařilo."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Odeslání zprávy dokončeno."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Chyba při kopírování zpráv."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Archív diskuzní skupiny"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Nevybrána žádná složka"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Prosím zvolte složku, do které přesunout poštu, která vypršela."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Nevybrána žádná složka"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"Jeden soukromý klíč byl importován.\n"
"%n soukromé klíče byly importovány.\n"
"%n soukromých klíčů bylo importováno."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "Import vCard selhal"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Aktualizování souboru cache"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Odstraňuji složku"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Ponechat stažené zprá&vy na serveru"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Archív diskuzní skupiny"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for recipient "
"\"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are revoked: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Nepoužitelné šifrovací klíče"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Váš podepisovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Váš podepisovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Váš podepisovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Váš šifrovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Váš šifrovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Váš šifrovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"OpenPGP klíč pro
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"OpenPGP klíč pro
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"OpenPGP klíč pro
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro S/MIME certifikát
%1 (serial number %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro S/MIME certifikát
%1 (serial number %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro S/MIME certifikát
%1 (serial number %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro S/MIME certifikát
%1 (sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro S/MIME certifikát
%1 (sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro S/MIME certifikát
%1 (sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů
"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů
"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"S/MIME certifikát pro
%1 (sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"S/MIME certifikát pro
%1 (sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"S/MIME certifikát pro
%1 (sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů
"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "Klíč OpenPGP brzy vyprší"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME certifikát brzy vyprší"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Váš podepisovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Váš podepisovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Váš podepisovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Váš šifrovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Váš šifrovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Váš šifrovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: "
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"OpenPGP klíč pro
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"OpenPGP klíč pro
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"OpenPGP klíč pro
%1 (KeyID 0x%2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro S/MIME certifikát
%1 (serial number %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro S/MIME certifikát
%1 (serial number %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
"
"pro S/MIME certifikát
%1 (serial number %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro S/MIME certifikát
%1 (sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro S/MIME certifikát
%1 (sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
"
"pro S/MIME certifikát
%1 (sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů
"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 "
"(sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů
"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: "
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"S/MIME certifikát pro
%1 (sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než jeden den.
\n"
"S/MIME certifikát pro
%1 (sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dny.
\n"
"S/MIME certifikát pro
%1 (sériové číslo %2)
"
"vyprší za méně než %n dnů
"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Klíč OpenPGP brzy vyprší"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME certifikát brzy vyprší"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Jeden nebo více vašich nastavených OpenPGP šifrovacích klíčů nebo S/MIME "
"certifikátů není pro šifrování použitelný. Prosím upravte nastavení šifrovacích "
"klíčů a certifikátů v dialogu pro nastavení identity.\n"
" Pokud budete přesto pokračovat, a klíče budou později potřeba, budete požádáni "
"o určení klíčů, které se mají použít."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Nepoužitelné šifrovací klíče"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Jeden nebo více vašich nastavených OpenPGP podepisovacích klíčů nebo S/MIME "
"podepisovacích certifikátů není pro podepisování použitelný. Prosím upravte "
"nastavení podepisovacích klíčů a certifikátů v dialogu pro nastavení identity.\n"
" Pokud budete přesto pokračovat, a klíče budou později potřeba, budete požádáni "
"o určení klíčů, které se mají použít."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Nepoužitelné podepisovací klíče"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho z "
"příjemců měla být zašifrována pomocí OpenPGP.\n"
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné důvěryhodné OpenPGP šifrovací "
"klíče.\n"
"Můžete pokračovat bez šifrování pro sebe, ale uvědomte si, že nebudete moci "
"číst své vlastní zprávy."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho z "
"příjemců měla být zašifrována pomocí S/MIME.\n"
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné S/MIME šifrovací certifikáty.\n"
"Můžete pokračovat bez šifrování pro sebe, ale uvědomte si, že nebudete moci "
"číst své vlastní zprávy."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho "
"z příjemců měla být podepsána pomocí OpenPGP.\n"
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné OpenPGP podepisovací "
"certifikáty."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Nepodepisovat pomocí OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho "
"z příjemců měla být podepsána pomocí S/MIME.\n"
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné S/MIME podepisovací certifikáty."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Nepodepisovat pomocí S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že není žádná společná metoda "
"podpisu odpovídající vaším dostupným podepisovacím klíčům.\n"
"Poslat zprávu bez podpisu?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Podepisování není možné"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nezvolili jste svůj šifrovací klíč (šifrovat pro sebe). Nebudete moci "
"rozšifrovat vlastní zašifrované zprávy."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Upozornění na chybějící klíč"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "Šif&rovat"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nevybrali jste šifrovací klíč pro příjemce této zprávy. Tudíž zpráva nebude "
"zašifrována."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nevybrali jste šifrovací klíč pro žádného z příjemců této zprávy. Tudíž zpráva "
"nebude zašifrována."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Odeslat neši&frovaně"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nevybrali jste širovací klíč pro jednoho z příjemců. Tato osoba nebude mít "
"možnost zprávu dešifrovat pokud ji zašifrujete."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nevybrali jste šifrovací klíče pro několik z příjemců. Tyto osoby nebudou mít "
"možnost zprávu dešifrovat pokud ji zašifrujete."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Výběr šifrovacího klíče"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Nastal problém se šifrovacími klíči pro \"%1\".\n"
"Prosím vyberte znovu klíče, které mají být použity pro tohoto příjemce."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\"."
"
"
"
Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for external "
"certificates by clicking the button: search for external certificates."
msgstr ""
"Pro \"%1\" nebyl nalezen platný a důvěryhodný šifrovací klíč.\n"
"\n"
"Zvolte klíče, které mají být pro tohoto příjemce použity."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Více než jeden klíč odpovídá \"%1\".\n"
"\n"
"Zvolte klíče, které budou použity pro tohoto příjemce."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Výběr jména"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Jaké jméno má kontakt '%1' mít ve vaší knize adres?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Je prováděn předběžný příkaz: %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Nelze provést předběžný příkaz '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Předběžný příkaz skončil s návratovým kódem %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritická chyba: Nemohu stáhnout poštu: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Nepodařilo se přidat zprávu:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Kontroluji účet: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " dokončeno"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Nemohu zpracovat zprávy: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Přenos havaroval."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Příprava přenosu z \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Provedení předběžného příkazu selhalo."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Není možné otevřít soubor:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Přenos havaroval: Nelze uzamknout %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Přenáší se zpráva %3 ze %2 z %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
msgstr ""
"Není možné odstranit poštu z poštovního schránky %1:"
"
%2"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Stažena 1 zpráva ze schránky %1.\n"
"Staženy %n zprávy ze schránky %1.\n"
"Staženo %n zpráv ze schránky %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "Cannot open folder %1."
msgstr "Není možné otevřít složku %1."
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Přenos přerušen."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Stažena 1 zpráva ze složky pošty %1.\n"
"Staženy %n zprávy ze složky pošty %1.\n"
"Staženo %n zpráv ze složky pošty %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokální poštovní schránka"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "O&dpojený IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Poštovní &schránka Maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Žurnál"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Selhání: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail nyní vytvoří požadované groupware složky jako podsložky %1; Pokud tak "
"učinit nechcete, zrušte operaci a IMAP zdroj bude zakázán."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: složka nebyla nalezena, bude vytvořena."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: nalezena složka %2, bude nastavena jako hlavní groupware složka."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"
If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail nalezl následující groupware složky v %1 a potřebuje provést "
"následující operace: %2"
"
Pokud tak učinit nechcete, zrušte operaci a IMAP zdroj bude zakázán."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standardní groupwarové složky"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Smazat složku"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky '%1'."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky '%1'."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Čekejte prosím"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Čekejte prosím než bude přenesena %n zpráva\n"
"Čekejte prosím než budou přeneseny %n zprávy\n"
"Čekejte prosím než bude přeneseno %n zpráv"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresa zkopírována do schránky."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL zkopírováno do schránky."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
msgstr "Soubor %1 existuje.
Přejete si jej přepsat?"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062
msgid "Save to File"
msgstr "Uložit do souboru"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Zpráva ve formátu čistého textu"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Zpráva byla odstraněna během ukládání a nebyla uložena."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2061
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Soubor %1 existuje.\n"
"Přejete si jej přepsat?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Otevřít zprávu"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Soubor neobsahuje zprávu."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Tento soubor obsahuje více zpráv; pouze první bude zobrazena."
#: kmcommands.cpp:1404
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Toto je přeposlaný souhrn ve formátu MIME. Obsah zprávy je uložen v "
"přílohách.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1750 kmheaders.cpp:1445
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrování zpráv"
#: kmcommands.cpp:1758 kmheaders.cpp:1453
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtruje se zpráva %1 z %2"
#: kmcommands.cpp:1768
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Na disku není žádné volné místo?"
#: kmcommands.cpp:1934 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Přesunout do této složky"
#: kmcommands.cpp:1936 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Zkopírovat do této složky"
#: kmcommands.cpp:2012
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2186
msgid "Moving messages"
msgstr "Přesun zpráv"
#: kmcommands.cpp:2186
msgid "Deleting messages"
msgstr "Mazání zpráv"
#: kmcommands.cpp:2471
msgid "Opening URL..."
msgstr "Otevírání URL..."
#: kmcommands.cpp:2478
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "Chcete opravdu spustit %1?"
#: kmcommands.cpp:2479
msgid "Execute"
msgstr "Spustit"
#: kmcommands.cpp:2561
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nenalezeny žádné přílohy k uložení."
#: kmcommands.cpp:2574
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Uložit přílohy do"
#: kmcommands.cpp:2594
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "příloha.1"
#: kmcommands.cpp:2622
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "příloha.%1"
#: kmcommands.cpp:2661
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s tímto názvem (%1) již existuje. Přejete si jej přepsat?"
#: kmcommands.cpp:2663
msgid "File Already Exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: kmcommands.cpp:2663 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: kmcommands.cpp:2685
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr "Část zprávy '%1' je šifrována. Chcete šifrování ponechat při uložení?"
#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696
msgid "KMail Question"
msgstr "Dotaz KMailu"
#: kmcommands.cpp:2687
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Ponechat šifrování"
#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Neponechávat"
#: kmcommands.cpp:2694
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "Část zprávy '%1' je podepsána. Chcete šifrování ponechat při uložení?"
#: kmcommands.cpp:2696
msgid "Keep Signature"
msgstr "Ponechat podpis"
#: kmcommands.cpp:2769
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nelze zapsat soubor %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2794
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Nelze zapsat soubor %1."
#: kmcommands.cpp:3018
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Pro tuto emailovou adresu neexistuje záznam v knize adres. Vložte ji do knihy "
"adres a pak pomocí své oblíbené chatovací aplikace přidejte instant messaging "
"adresy."
#: kmcommands.cpp:3021
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Tuto adresu obsahuje více záznamů v knize adres:\n"
" %1\n"
" nelze určit, s kým navázat rozhovor."
#: kmcommands.cpp:3245 kmcomposewin.cpp:5317 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-obtain-keys\". Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: kmcommands.cpp:3247 kmcommands.cpp:3252 kmcommands.cpp:3261
#: kmcommands.cpp:3270 kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3299
#: kmcommands.cpp:3339 kmcomposewin.cpp:5319 kmcomposewin.cpp:5324
#: kmcomposewin.cpp:5333 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chyba backendu Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3258 kmcomposewin.cpp:5330 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-obtain-keys\" "
"nevrátila seznam řetězců. Nahlaste to prosím jako chybu."
#: kmcommands.cpp:3267 kmcomposewin.cpp:5339 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Nebyly nalezeny žádné klíče. Zkontrolujte prosím, zda byla v konfiguraci "
"Chiasmu nastavena platná cesta."
#: kmcommands.cpp:3274 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Výběr dešifrovacího Chiasmus klíče"
#: kmcommands.cpp:3286 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-decrypt\". Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: kmcommands.cpp:3297 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funkce \"x-decrypt\" nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: kmcommands.cpp:3305 kmcommands.cpp:3331 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Dešifrovací chyba Chiasmu"
#: kmcommands.cpp:3336 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-decrypt\" "
"nevrátila pole bajtů. Nahlaste to prosím jako chybu."
#: kmcommands.cpp:3581
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3591
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Pošta"
#: kmcomposewin.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Zapnout interpretaci HTML pro tuto zprávu."
#: kmcomposewin.cpp:211
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:216
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:220
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:224
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:228
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:248
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Vybrat emailovou adresu(y)"
#: kmcomposewin.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Nastavit předmět zprávy"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identita:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Dictionary:"
msgstr "S&lovník:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Složka ode&slaných zpráv:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Přenos &pošty:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "O&d:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "&Reply to:"
msgstr "Zpáteční ad&resa:"
#: kmcomposewin.cpp:303
msgid "S&ubject:"
msgstr "Pře&dmět:"
#: kmcomposewin.cpp:305
msgid "Sticky"
msgstr "Přilepení"
#: kmcomposewin.cpp:308
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:311
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:314
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:317
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3327
msgid "Compress"
msgstr "Zkomprimovat"
#: kmcomposewin.cpp:408
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrovat"
#: kmcomposewin.cpp:410
msgid "Sign"
msgstr "Podepsat"
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3703
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Název přílohy:"
#: kmcomposewin.cpp:868
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Automatické uložení zprávy do %1 selhalo.\n"
"Důvod: %2"
#: kmcomposewin.cpp:872
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Automatické uložení selhalo"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Primární příjemci"
#: kmcomposewin.cpp:1043
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
msgstr "Poštovní adresa v tomto poli obdrží kopii zprávy"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Další příjemci"
#: kmcomposewin.cpp:1053
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient."
msgstr ""
"Na emailové adresy zadané v tomto poli bude doručena kopie zprávy. Výsledek "
"je v podstatě stejný, jakoby byly všechny adresy vloženy do pole Komu:"
", ale adresát kopie (CC) je obvykle považován za pasivního posluchače, ne "
"hlavního příjemce."
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Skrytí příjemci"
#: kmcomposewin.cpp:1068
msgid ""
"Essentially the same thing as the Copy To: "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy."
msgstr ""
"V podstatě totéž jako Kopie:, s tím rozdílem, že ostatní příjemci "
"příjemce slepé kopie nevidí."
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
msgid "&Send Mail"
msgstr "Po&slat zprávu"
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Po&slat zprávu pomocí"
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4459
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Poslat &později"
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Poslat &později pomocí"
#: kmcomposewin.cpp:1293
msgid "Save as &Draft"
msgstr "U&ložit jako koncept"
#: kmcomposewin.cpp:1296
msgid "Save as &Template"
msgstr "Uloži&t jako šablonu"
#: kmcomposewin.cpp:1299
msgid "&Insert File..."
msgstr "Vložit &soubor..."
#: kmcomposewin.cpp:1302
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Vlož&it nedávný soubor"
#: kmcomposewin.cpp:1309
msgid "&Address Book"
msgstr "Knih&a adres"
#: kmcomposewin.cpp:1312
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nový editor"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nové &hlavní okno"
#: kmcomposewin.cpp:1321
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Vyb&rat příjemce..."
#: kmcomposewin.cpp:1323
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Uložit &distribuční seznam..."
#: kmcomposewin.cpp:1345
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Vložit &jako citaci"
#: kmcomposewin.cpp:1348
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Vložit jako přílo&hu"
#: kmcomposewin.cpp:1351
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Přidat znak&y pro citaci"
#: kmcomposewin.cpp:1356
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Odst&ranit znaky citace"
#: kmcomposewin.cpp:1362
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Zruš&it mezery"
#. i18n: file kmail.kcfg line 358
#: kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Použít neproporcionální font"
#: kmcomposewin.cpp:1370
msgid "&Urgent"
msgstr "Nalé&havé"
#: kmcomposewin.cpp:1373
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Požadovat oznámení o naložení"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Nastav&ení kódování"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Zalamování slov"
#: kmcomposewin.cpp:1386
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1392
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatická kontrola pravopisu"
#: kmcomposewin.cpp:1402
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatická detekce"
#: kmcomposewin.cpp:1407
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formátování (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1411
msgid "&All Fields"
msgstr "Všechn&a pole"
#: kmcomposewin.cpp:1414
msgid "&Identity"
msgstr "&Identita"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "&Dictionary"
msgstr "S&lovník"
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "&Složka odeslané pošty"
#: kmcomposewin.cpp:1423
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Přenos pošty"
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&From"
msgstr "&Od"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Reply To"
msgstr "Zpáteční ad&resa"
#: kmcomposewin.cpp:1433
msgid "&To"
msgstr "&Komu"
#: kmcomposewin.cpp:1436
msgid "&CC"
msgstr "&Kopie"
#: kmcomposewin.cpp:1439
msgid "&BCC"
msgstr "&Slepá kopie"
#: kmcomposewin.cpp:1443
msgid "S&ubject"
msgstr "Pře&dmět"
#: kmcomposewin.cpp:1448
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Př&ipojit podpis"
#: kmcomposewin.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Př&ipojit podpis"
#: kmcomposewin.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Nastavit pozici kurzoru"
#: kmcomposewin.cpp:1459
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Přiložit &veřejný klíč"
#: kmcomposewin.cpp:1462
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Přiložit &můj veřejný klíč"
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
msgid "&Attach File..."
msgstr "Při&ložit soubor..."
#: kmcomposewin.cpp:1468
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Odstranit přílohu"
#: kmcomposewin.cpp:1471
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Uložit přílohu jako"
#: kmcomposewin.cpp:1474
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Vlastn&osti přílohy"
#: kmcomposewin.cpp:1484
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Kontrola pravopisu..."
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Zašifrovat zprávu pomocí Chiasmu..."
#: kmcomposewin.cpp:1499
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Z&ašifrovat zprávu"
#: kmcomposewin.cpp:1502
msgid "&Sign Message"
msgstr "Podep&sat zprávu"
#: kmcomposewin.cpp:1549
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Formát ši&frované zprávy"
#: kmcomposewin.cpp:1554
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Seznam s odrážkami (disk)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Seznam s odrážkami (kolečko)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Seznam s odrážkami (čtvereček)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Číslovaný seznam (čísla)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Číslovaný seznam (malá písmena)"
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5171
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Číslovaný seznam (velká písmena)"
#: kmcomposewin.cpp:1566
msgid "Select Style"
msgstr "Vybrat styl"
#: kmcomposewin.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Vybrat styl"
#: kmcomposewin.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Vybrat všechen text"
#: kmcomposewin.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Vybrat zvukový soubor"
#: kmcomposewin.cpp:1583
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnat doleva"
#: kmcomposewin.cpp:1587
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnat doprava"
#: kmcomposewin.cpp:1590
msgid "Align Center"
msgstr "Zarovnat doprostřed"
#: kmcomposewin.cpp:1593
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: kmcomposewin.cpp:1596
msgid "&Italic"
msgstr "&Skloněné"
#: kmcomposewin.cpp:1599
msgid "&Underline"
msgstr "&Podtržené"
#: kmcomposewin.cpp:1602
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Obnovit nastavení písma"
#: kmcomposewin.cpp:1605
msgid "Text Color..."
msgstr "Barva textu..."
#: kmcomposewin.cpp:1619
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Nastavit KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1628
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Kontrola pravopisu: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
msgid " Column: %1 "
msgstr " Sloupec: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
msgid " Line: %1 "
msgstr " Řádka: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Přeuložit jako šablonu"
#: kmcomposewin.cpp:2253
msgid "&Save as Draft"
msgstr "U&ložit jako koncept"
#: kmcomposewin.cpp:2255
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Uložit zprávu do složky šablon; ta může být poté upravena a odeslána později."
#: kmcomposewin.cpp:2257
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Uložit zprávu do složky konceptů; ta může být poté upravena a odeslána později."
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Chcete zprávu uložit pro pozdější použití nebo ji zahodit?"
#: kmcomposewin.cpp:2262
msgid "Close Composer"
msgstr "Zavřít editor"
#: kmcomposewin.cpp:2333
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Zpráva, kterou jste napsali, se pravděpodobně odkazuje na připojený soubor, "
"ovšem vy jste žádný nepřipojili.\n"
"Přejete si ke své zprávě připojit nějaký soubor?"
#: kmcomposewin.cpp:2336
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Upozornění na přílohu"
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4481
msgid "&Send as Is"
msgstr "Po&slat tak, jak je"
#: kmcomposewin.cpp:2415
msgid ""
""
"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);
"
"you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
msgstr ""
""
"KMail nemůže rozpoznat umístění přílohy (%1).
"
"Je třeba zadat celou cestu, pokud si přejete připojit soubor.
"
#: kmcomposewin.cpp:2424
msgid ""
""
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2777
msgid "Attach File"
msgstr "Přiložit soubor"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2778 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Při&ložit"
#: kmcomposewin.cpp:2959
msgid "Insert File"
msgstr "Vložit soubor"
#: kmcomposewin.cpp:3129
msgid ""
""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
""
"Během pokusu o export klíče z backendu došlo k chybě
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3133
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Export klíče selhal"
#: kmcomposewin.cpp:3160
msgid "Exporting key..."
msgstr "Probíhá export klíče..."
#: kmcomposewin.cpp:3171
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Klíč OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Přiložit veřejný OpenPGP klíč"
#: kmcomposewin.cpp:3187
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Prosím, vyberte veřejný klíč, který bude připojen."
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Otevřít"
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033
msgid "Open With..."
msgstr "Otevřít pomocí..."
#: kmcomposewin.cpp:3213
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Zobrazit"
#: kmcomposewin.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Upravit skript..."
#: kmcomposewin.cpp:3224
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Přidat přílohu..."
#: kmcomposewin.cpp:3312 kmcomposewin.cpp:3320
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail nemohl zkomprimovat soubor."
#: kmcomposewin.cpp:3326
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Zkomprimovaný soubor je větší než originál; přejete si ponechat originál?"
#: kmcomposewin.cpp:3327
msgid "Keep"
msgstr "Ponechat"
#: kmcomposewin.cpp:3393 kmcomposewin.cpp:3401
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail nemohl rozbalit soubor."
#: kmcomposewin.cpp:3601
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Uložit přílohu jako"
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Přidat jako text"
#: kmcomposewin.cpp:3857 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Přidat jako přílohu"
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3860
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Vložit jako přílo&hu"
#: kmcomposewin.cpp:3935 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenováno"
#: kmcomposewin.cpp:3961
msgid ""
""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.
"
"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Nastavili jste šifrování zpráv pro sebe, ale aktuální identita nemá nastaven "
"žádný k tomu potřebný OpenPGP nebo S/MIME šifrovací klíč.
"
"Prosím nastavte patřičné klíče pro tuto identitu.
"
#: kmcomposewin.cpp:3968
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Nedefinovaný šifrovací klíč"
#: kmcomposewin.cpp:4015
msgid ""
""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
"Please select the key to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"K tomu, abyste mohli podepsat tuto zprávu, je třeba napřed definovat klíč "
"(OpenPGP nebo S/MIME), který k tomu bude použit.
"
"Prosím zvolte vhodný klíč v dialogu nastavení identity.
"
#: kmcomposewin.cpp:4022
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Nedefinovaný podepisovací klíč"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail je nyní v režimu offline. Vaše zprávy budou uloženy ve složce 'Odchozí', "
"dokud nepřejde KMail do režimu online."
#: kmcomposewin.cpp:4131 kmkernel.cpp:1297
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
#: kmcomposewin.cpp:4146
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Do pole Od: musíte zadat svou emailovou adresu. Měli byste také svou emailovou "
"adresu nastavit pro všechny identity, abyste ji nemuseli zadávat pro každou "
"zprávu zvlášť."
#: kmcomposewin.cpp:4157
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"V poli Komu:, CC nebo BCC je nutné specifikovat minimálně jednoho příjemce."
#: kmcomposewin.cpp:4165
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Nebyl zadán adresát zprávy. I přesto zprávu odeslat?"
#: kmcomposewin.cpp:4167
msgid "No To: specified"
msgstr "Nebyl zadán adresát"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Nebyl zadán předmět zprávy. I přesto zprávu odeslat?"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nebyl zadán předmět"
#: kmcomposewin.cpp:4195
msgid "S&end as Is"
msgstr "Poslat tak, jak j&e"
#: kmcomposewin.cpp:4196
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "Zadat před&mět zprávy"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Ponechat &formátování, nepodepisovat/nešifrovat"
#: kmcomposewin.cpp:4235
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Ponechat &formátování, nešifrovat"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Ponechat &formátování, nepodepisovat"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Podepsat/zašifrovat (odstranit formátování)"
#: kmcomposewin.cpp:4239
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Zašifrovat (odstranit formátování)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Podepsat (odstranit formátování)"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid ""
""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
"do you want to delete your markup?
"
msgstr ""
""
"Vložené (inline) podepisování/šifrování HTML zpráv není možné.
"
"Přejete si odstranit formátování?
"
#: kmcomposewin.cpp:4244
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Podepsat/zašifrovat zprávu?"
#: kmcomposewin.cpp:4293
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Volitelná složka konceptů nebo šablon pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. "
"Bude tedy použita výchozí složka konceptů či šablon."
#: kmcomposewin.cpp:4393 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Prosím vytvořte si účet pro odesílání a zkuste znovu."
#: kmcomposewin.cpp:4456
msgid "About to send email..."
msgstr "Chystáte se poslat email..."
#: kmcomposewin.cpp:4457
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Potvrzení odeslání"
#: kmcomposewin.cpp:4458 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "&Poslat nyní"
#: kmcomposewin.cpp:4479
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "Žádní příjemci"
#: kmcomposewin.cpp:4482
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Další příjemci"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Kontrola pravopisu: zap"
#: kmcomposewin.cpp:4730
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Kontrola pravopisu: vyp"
#: kmcomposewin.cpp:4787
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Kontrola pravopisu přerušena."
#: kmcomposewin.cpp:4790
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Kontrola pravopisu zastavena."
#: kmcomposewin.cpp:4793
msgid " Spell check complete."
msgstr " Kontrola pravopisu dokončena."
#: kmcomposewin.cpp:4992 kmcomposewin.cpp:5000
msgid "Spellchecker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kmcomposewin.cpp:5304
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Prosíme nejprve nastavte šifrovací modul pro Chiasmus.\n"
"Můžete tak učinit na kartě Moduly šifrování na stránce Bezpečnost dialogu pro "
"nastavení KMailu."
#: kmcomposewin.cpp:5308
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Zdá se, že libkleopatra byla zkompilována bez podpory Chiasmu. Možná ji budete "
"muset překompilovat s parametrem --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5311
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Není nastaven Chiasmus backend"
#: kmcomposewin.cpp:5342
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nebyly nalezeny Chiasmus klíče"
#: kmcomposewin.cpp:5346
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Výběr šifrovacího klíče pro Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1."
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1."
#: kmcomposewin.cpp:5379
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Zpráva OpenPGP - šifrováno"
#: kmcomposewin.cpp:5379
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Zpráva s předmětem: "
#: kmedit.cpp:458
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Nelze spustit externí editor."
#: kmedit.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Návrhy"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "S&lovník"
#: kmedit.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "&Ignorovat"
#: kmedit.cpp:587
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatická kontrola pravopisu není dostupná v textu s formátováním."
#: kmedit.cpp:631
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Externí editor stále běží.\n"
"Ukončit jej nebo ponechat otevřený?"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Abort Editor"
msgstr "Ukončit editor"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Nechat otevřený"
#: kmedit.cpp:661
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Kontrola pravopisu - KMail"
#: kmedit.cpp:884
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Chyba při spuštění ISpellu/Aspellu. Prosím ujistěte se, zda máte správně "
"nastaven ISpell/Aspell a zda je v PATH."
#: kmedit.cpp:893
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Zdá se, že ISpell/Aspell zhavaroval."
#: kmedit.cpp:902
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nenalezeny žádné překlepy."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Otevřít v knize adres"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vybrat zvukový soubor"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Nastala kritická chyba; zpracování je zastaveno."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Nastal problém při aplikování této akce."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "Příliš mnoho akcí v pravidle filtru %1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1"
"
in filter rule %2."
"
Ignoring it."
msgstr ""
"Neznámá akce filtru %1"
"
v pravidle %2."
"
Ignorováno."
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Potvrdit příjem"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Nastavit přenos na"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Nastavit zpáteční adresu"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Nastavit identitu na"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Označit jako"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Důležité"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Přečteno"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Nepřečteno"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Zodpovězeno"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Předáno"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Staré"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nové"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Sledováno"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorováno"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Poslat falešné MDN"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Zobrazeno"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Smazáno"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Odbaveno"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Zpracováno"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Odmítnuto"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Selhalo"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Odstranit hlavičku"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Přidat hlavičku"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "S hodnotou:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Přepsat hlavičku"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Nahradit:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "Za:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Přesunout do složky"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Zkopírovat do složky"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Předat dál na"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "Vlast&ní šablony"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Šablona zprávy pro přeposlání"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Předat dál s vlastní šablonou"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Předat dál s vlastní šablonou"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Přesměrovat na"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Provést příkaz"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Předat do roury"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Přehrát zvuk"
#: kmfilterdlg.cpp:55
msgid ""
""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.
"
msgstr ""
""
"Toto je seznam definovaných filtrů. Jsou zpracovávány shora dolů.
"
"Klikněte na filtr, který chcete editovat - používá nastavení z pravé "
"poloviny dialogu.
"
#: kmfilterdlg.cpp:61
msgid ""
""
"Click this button to create a new filter.
"
"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Pro vytvoření nového filtru zmáčkněte toto tlačítko.
"
"Bude vložen před aktuálně vybraný filtr. Můžete to ale později změnit.
"
"Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze provést návrat "
"kliknutím na tlačítko Smazat.
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
""
"Click this button to copy a filter.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Klikněte na toto tlačítko pro zkopírování filtru.
"
"Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze provést návrat "
"kliknutím na tlačítko Smazat, umístěné vpravo.
"
#: kmfilterdlg.cpp:72
msgid ""
""
"Click this button to delete the currently-selected filter from the "
"list above.
"
"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes "
"made.
"
msgstr ""
""
"Pro zrušení filtru, vybraného v seznamu nahoře, zmáčkněte toto "
"tlačítko.
"
"Neexistuje cesta, jak získat zpět takto smazaný filtr, ale pro neprovedení "
"změn lze zrušit dialog standardním tlačítkem Zrušit.
"
#: kmfilterdlg.cpp:79
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the top "
"of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Pro přesunutí filtru, vybraného v seznamu výše, na vrchol "
"zmáčkněte toto tlačítko.
"
"Je to užitečné, protože pořadí filtrů v seznamu určuje pořadí, ve kterém "
"budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše je aplikován jako první.
"
#: kmfilterdlg.cpp:85
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Down button.
"
msgstr ""
""
"Pro přesunutí filtru, vybraného v seznamu výše, nahoru "
"zmáčkněte toto tlačítko.
"
"Je to užitečné, protože pořadí filtrů v seznamu určuje pořadí, ve kterém "
"budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše je aplikován jako první.
"
"Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze se vrátit kliknutím na "
"tlačítko Dolů (vpravo)
"
#: kmfilterdlg.cpp:93
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Up button.
"
msgstr ""
""
"Pro přesunutí filtru, vybraného v seznamu výše, dolů "
"zmáčkněte toto tlačítko.
"
"Je to užitečné, protože pořadí filtrů v seznamu určuje pořadí, ve kterém "
"budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše je aplikován jako první.
"
"Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze se vrátit kliknutím na "
"tlačítko Nahoru.
"
#: kmfilterdlg.cpp:101
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Pro přesunutí filtru, vybraného v seznamu výše, dospodu "
"zmáčkněte toto tlačítko.
"
"Je to užitečné, protože pořadí filtrů v seznamu určuje pořadí, ve kterém "
"budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše je aplikován jako první.
"
#: kmfilterdlg.cpp:107
msgid ""
""
"Click this button to rename the currently-selected filter.
"
"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select Clear followed by OK "
"in the appearing dialog.
"
msgstr ""
""
"KLiknutím na toto tlačítko přejmenujete právě zvolený filtr.
"
"Filtry, jejichž jméno začíná na \"<\", jsou pojmenovány automaticky.
"
"Pokud jste filtr náhodou přejmenovali a chcete zpět automaticky vytvořené "
"jméno, klikněte na tlačítko a pak na Vyprázdnit a OK.
"
#: kmfilterdlg.cpp:114
msgid ""
""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
""
"Zmáčkněte toto tlačítko, aby byl zobrazen potvrzovací dialog.
"
"To je užitečné, pokud máte definována pravidla, která označují zprávy k "
"pozdějšímu stažení. Bez možnosti vynutit dialog by nebyly tyto zprávy nikdy "
"staženy, pokud by na serveru nečekaly jiné velké zprávy nebo pokud byste "
"nechtěli změnit pravidla pro zprávy.
"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Pravidla filtru POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "Filter Rules"
msgstr "Pravidla filtru"
#: kmfilterdlg.cpp:155
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostupné filtry"
#: kmfilterdlg.cpp:168
msgid "A&dvanced"
msgstr "Po&kročilé"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kritéria filtru"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Filter Action"
msgstr "Akce filtru"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Global Options"
msgstr "Globální nastavení"
#: kmfilterdlg.cpp:183
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Vždy &zobrazit odpovídající zprávy 'Stáhnout později' v potvrzovacím dialogu"
#: kmfilterdlg.cpp:188
msgid "Filter Actions"
msgstr "Akce filtru"
#: kmfilterdlg.cpp:193
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Aplikovat tento filtr na příchozí zprávy:"
#: kmfilterdlg.cpp:205
msgid "from all accounts"
msgstr "ze všech účtů"
#: kmfilterdlg.cpp:208
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "ze všech kromě online IMAP účtů"
#: kmfilterdlg.cpp:211
msgid "from checked accounts only"
msgstr "pouze z vybraných účtů"
#: kmfilterdlg.cpp:217
msgid "Account Name"
msgstr "Název účtu"
#: kmfilterdlg.cpp:224
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplikovat tento &filtr na odchozí zprávy"
#: kmfilterdlg.cpp:227
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Aplikovat tento filtr v ručním &filtrování"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Pokud tento filtr o&dpovídá, zastavit zde zpracování"
#: kmfilterdlg.cpp:234
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Přidat tento filtr do nabídky \"Aplikovat filtr\""
#: kmfilterdlg.cpp:236
msgid "Shortcut:"
msgstr "Zkratka:"
#: kmfilterdlg.cpp:242
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Přidat tento filtr také do nástrojové lišty"
#: kmfilterdlg.cpp:247
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikona tohoto filtru:"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: kmfilterdlg.cpp:613
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: kmfilterdlg.cpp:632
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:633 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: kmfilterdlg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Vybrat zkratku pro složku"
#: kmfilterdlg.cpp:756
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Nejméně jeden filtr má za cíl složku na online IMAP účtu. Takové filtry jsou "
"používány pouze při ruční aplikaci a při filtrování příchozí IMAP pošty."
#: kmfilterdlg.cpp:786
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Následující filtry nebyly uloženy, protože jsou nekorektní (např. neobsahují "
"akce nebo vyhledávací pravidla)."
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid "Rename Filter"
msgstr "Přejmenovat filtr"
#: kmfilterdlg.cpp:948
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Přejmenovat filtr \"%1\" na:\n"
"(ponechte prázdné pro automatické pojmenování)"
#: kmfilterdlg.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Vybrat složku se zaměřením"
#: kmfilterdlg.cpp:1136
msgid "Please select an action."
msgstr "Prosím vyberte akci."
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "&Download mail"
msgstr "Stá&hnout poštu"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "S&táhnout poštu později"
#: kmfilterdlg.cpp:1305
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Smazat poštu na s&erveru"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Chyba při vytváření souboru %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Jméno složky nesmí obsahovat znak / (lomítko). Zadejte prosím jiné jméno."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Jméno složky nesmí obsahovat znak . (tečka). Zadejte prosím jiné jméno."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "IMAP server nepovoluje znak '%1'. Zadejte prosím jiné jméno složky."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Problémy s IMAP cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Řešení problémů s IMAP cache.
"
"Pokud máte problémy se synchronizací IMAP složky, pokuste se nejprve obnovit "
"indexový soubor. To chvíli trvá, ale nezpůsobuje další žádné problémy.
"
"Pokud to nestačí, můžete se pokusit o obnovení IMAP cache. Pokud tak "
"učiníte, přijdete o všechny lokální změny v této složce a jejích "
"podsložkách.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Znovu sestavit &index"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Rozsah:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Pouze aktuální složka"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Aktuální složka a všechny podsložky"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Všechny složky tohoto účtu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Obnovit &cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Před přejmenováním IMAP složek musíte synchronizovat se serverem."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Pro tuto složku není nastaven žádný účet.\n"
"Zkuste prosím nejprve spustit synchronizaci."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Jste si jist(a), že chcete obnovit IMAP cache pro složku %1 a všechny její "
"podsložky?\n"
"To zruší všechny změny provedené na složkách lokálně."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Obnovit IMAP cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnovit"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Index této složky byl znovu vytvořen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Složka %1 není v počátečním stavu synchronizace (stav byl %2). Chcete ji vrátit "
"do počátečního stavu synchronizace a synchronizovat i tak?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Reset && Sync"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synchronizace přeskočena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synchronizace"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Připojuji se k %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Kontroluji přístupová práva"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Přejmenovávám složku"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Stahování seznamu složek"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Chyba při stahování seznamu složek"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Stahování podsložek"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Mazání složek ze serveru"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Stahování seznamu zpráv"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Žádné zprávy ke smazání..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Odstraňuji smazané zprávy"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"1 zpráva v %1\n"
"%n zprávy v %1\n"
"%n zpráv v %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Žádné nové zprávy ze serveru"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Kontroluji podporu pro anotace"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Získávám anotace"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Nastavuji anotace"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavuji oprávnění"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Získávám oprávnění"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "Získávám informace o kvótě"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synchronizace dokončena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Nahrávání zpráv na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Žádné zprávy pro nahrání na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Nahrávání stavu zpráv na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Vytváření podsložek na serveru"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
"
msgstr ""
"\n"
"Zdá se, že zprávy ve složce %1 byly smazány. Přejete si ji odstranit "
"i lokálně? "
"
UID: %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Mazání odebraných zpráv z cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Kontrola platnosti složky"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Stahování složek prostoru jmen '%1'"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?
"
msgstr ""
"\n"
"Zdá se, že složka %1 byla smazána. Přejete si ji odstranit i ze "
"serveru?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Přerušeno"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP server %1 nepodporuje IMAP anotace. Uložení ve formátu XML nelze na tomto "
"serveru použít; prosím nastavte KMail jinak."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP server %1 nepodporuje IMAP anotace. Uložení ve formátu XML nelze na tomto "
"serveru použít; prosím nastavte KMail jinak."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Chyba při nastavování anotace: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "ztráty+nálezy"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.
"
"All affected messages will therefore be moved to %2 "
"to avoid data loss.
"
msgstr ""
"Ve složce %1 jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na server, "
"ale zdá se, že nyní nemáte pro jejich nahrání dostatečná přístupová práva.
"
"Všechny zprávy budou přesunuty do složky %2"
", aby se předešlo ztrátám dat.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Nedostatečné oprávnění"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.
"
"Do you want to move these messages to another folder now?
"
msgstr ""
"V této složce (%1) jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na server, "
"ale zdá se, že nyní nemáte pro jejich nahrání dostatečná přístupová práva. "
"Požádejte svého administrátora o patřičná práva nebo zprávy ze složky "
"odstraňte.
"
"Chcete zprávy nyní přesunout do jiné složky?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1915
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nepřesouvat"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Přesunout zprávu do složky"
#: kmfolderdia.cpp:84
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Oprávnění (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:122 rc.cpp:227 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: kmfolderdia.cpp:125
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: kmfolderdia.cpp:134
msgid "Access Control"
msgstr "Přístupová práva"
#: kmfolderdia.cpp:141
msgid "Quota"
msgstr "Kvóta"
#: kmfolderdia.cpp:327
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:356 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Použít &vlastní ikony"
#: kmfolderdia.cpp:361
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normální:"
#: kmfolderdia.cpp:376
msgid "&Unread:"
msgstr "N&epřečteno:"
#: kmfolderdia.cpp:413
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Reagovat na nové/nepřečtené zprávy v této složce"
#: kmfolderdia.cpp:415
msgid ""
""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.
"
"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.
"
msgstr ""
""
"Pokud je tato volba zapnuta, budete upozorňováni na novou a nepřečtenou "
"poštu v této složce. Navíc při přecházení na předchozí či další složku s "
"nepřečtenými zprávami se budete zastavovat i na této složce.
"
"Pokud nechcete být na novou a nepřečtenou poštu v této složce upozorňováni, "
"nebo chcete, aby byla složka přeskakována při přecházení na předchozí či další "
"složku s nepřečtenými zprávami, volbu vypněte. To je užitečné pro ignorování "
"nové a nepřečtené pošty v koši nebo složce se spamem.
"
#: kmfolderdia.cpp:431
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Zahrnout složku do kontroly pošty"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Ponechat odpovědi v této složce"
#: kmfolderdia.cpp:444
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Tuto volbu zaškrtněte, pokud chcete, aby se vaše odpovědi na zprávy z této "
"složky ukládaly do této složky, nikoliv do nastavené složky pro odeslanou "
"poštu."
#: kmfolderdia.cpp:459
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Sloupec odesílatele/příjemce v seznamu zpráv"
#: kmfolderdia.cpp:461
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Zo&brazit sloupec:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392
#: kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245
#: kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Příjemce"
#: kmfolderdia.cpp:480
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identita ode&sílatele:"
#: kmfolderdia.cpp:486
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Zvolte identitu odesílatele, která se má používat pro psaní nových zpráv nebo "
"odpovídání na zprávy, nacházíte-li se v této složce. KMail si tak můžete "
"nastavit, aby podle aktuální složky automaticky nastavoval vhodnou adresu "
"odesílatele, podpis a šifrovací a podepisovací klíče. Identity lze nastavit v "
"hlavním konfiguračním dialogu (Nastavení -> Nastavit KMail)."
#: kmfolderdia.cpp:500
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Obsah s&ložky:"
#: kmfolderdia.cpp:533
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Zjistit &zaneprázdnění a nastavit alarm pro:"
#: kmfolderdia.cpp:540
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Toto nastavení určuje, kteří uživatelé sdílející tuto složku mají být "
"zaneprázdněni a mít nastaveny alarmy pro události a úkoly v této složce. "
"Nastavení platí pouze pro složky kalendáře a úkolů (v případě úkolů se vztahuje "
"pouze na alarmy).\n"
"\n"
"Příklad použití: pokud šéf sdílí složku se svou sekretářkou, měl by být jako "
"zaneprázdněný během svých schůzek veden pouze šéf. Může proto zvolit "
"\"Správci\", neboť jeho sekretářka nemá ve složce pravomoci správce.\n"
"Na druhou stranu, pokud pracovní skupina sdílí kalendář se schůzkami celé "
"skupiny, měli by být jako zaneprázdnění vedeni všichni čtenáři.\n"
"Firemní kalendář s dobrovolnými akcemi by měl mít nastaveno \"Nikdo\", neboť "
"není předem známo, kdo se akcí zúčastní."
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Nobody"
msgstr "Nikdo"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Správci této složky"
#: kmfolderdia.cpp:557
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Všichni čtenáři této složky"
#: kmfolderdia.cpp:560
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Zjistit &zaneprázdnění a nastavit alarm pro:"
#: kmfolderdia.cpp:576
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:579
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every user "
"with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:661
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Tuto složku jste nastavili pro groupwarové informace a zároveň je nastavena "
"obecná volba pro skrývání groupwarových složek. To znamená, že složka zmizí, "
"jakmile zavřete dialog. Pokud budete chtít složku opět zobrazit, musíte dočasně "
"vypnout skrývání groupwarových složek."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "Není možné vstoupit do složky %1."
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "Složku %1 nelze přečíst."
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Odstraňuji složku"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Chyba při odstraňování složky."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Cílová složka: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "kontrola"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Chyba při zjišťování stavu serveru."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Stahování stavu zprávy"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Stahování zprávy"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Chyba při výpisu seznamu složky %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Chyba při stahování zpráv."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Chyba při vytváření složky."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "aktualizuji počty zpráv"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Chyba při zjišťování informací o složce."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Index pošty pro '%1' pochází z neznámé verze KMailu (%2).\n"
"Index lze znovu vygenerovat ze složky pošty, ale je možné, že některé "
"informace, jako např. stavové příznaky, mohou být ztraceny. Chcete použít "
"původní indexový soubor?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Downgrade"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Do Not Downgrade"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Index pošty pro '%1' pochází z neznámé verze KMailu (%2).\n"
"Index lze znovu vygenerovat ze složky pošty, ale je možné, že některé "
"informace, jako např. stavové příznaky, mohou být ztraceny. Chcete použít "
"původní indexový soubor?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Chyba při otevírání %1; tato složka chybí."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Chyba při otevírání %1. Nejde o korektní složku typu maildir nebo nemáte "
"potřebná přístupová práva."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Obsah složky '%1' se změnil. Vytvářím znovu indexový soubor."
#: kmfoldermaildir.cpp:253
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Nelze synchronizovat složku maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:418
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "Nelze přidat zprávu do složky. Možná je nedostatek místa na disku."
#: kmfoldermaildir.cpp:514
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: netypicky ukončeno, aby se zabránilo ztrátě dat."
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Je zapisován indexový soubor"
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Mezi zprávami k odeslání jsou takové, které zřejmě nebyly vytvořeny KMailem.\n"
"Prosím smažte je, pokud nechcete, aby je KMail odeslal."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Není možné otevřít soubor \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
"
"Please read the corresponding entry in the "
"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent "
"this problem from happening again.
"
msgstr ""
""
"Index složky '%2' se zdá být zastaralý. Abyste předešli porušení zpráv, bude "
"index znovu vytvořen. Následně se mohou objevit již smazané zprávy a stavové "
"příznaky mohou být ztraceny.
"
"Přečtěte si prosím odpovídající záznam v "
"FAQ sekci KMail manuálu ohledně informací, jak se vyhnout tomuto problému v "
"budoucnosti.
"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Index není aktuální"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Obsah složky '%1' se změnil. Vytvářím znovu indexový soubor."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Nelze provést synchronizaci souboru s indexem %1: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Interní chyba. Prosím zkopírujte detaily chyby a nahlaste ji."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Vytváření indexového souboru: hotova 1 zpráva\n"
"Vytváření indexového souboru: hotovy %n zprávy\n"
"Vytváření indexového souboru: hotovo %n zpráv"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Nelze přidat zprávu do složky (možná není na zařízení dost místa?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Skutečně chcete nechat vypršet staré zprávy?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Nechat vypršet staré zprávy?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire"
msgstr "Vypršení"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' se nezdá být složkou.\n"
"Prosím odstraňte soubor."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1380
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Oprávnění ke složce '%1' jsou chybná.\n"
"Prosím ujistěte se, že můžete prohlížet a měnit obsah složky."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1372
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail nemohl vytvořit složku '%1'.\n"
"Ujistěte se, že můžete zobrazovat a upravovat obsah složky '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1688
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Nelze vytvořit soubor '%1' v %2.\n"
"KMail bez něho nemůže být spuštěn."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nová podřízená složka..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Vytvořit podsložku ve vybrané složce"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
msgid "View Columns"
msgstr "Zobrazit sloupce"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Nepřečtený sloupec "
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Souhrnný sloupec"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Zobrazit sloupce"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Hledání"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "Přejít na následující nepřečtenou zprávu ve složce %1?"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Přejít na následující nepřečtenou zprávu"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Přejít"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Nepřecházet"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nová složka..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "Zkontrolovat pošt&u"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Z&kopírovat složku do"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Pře&sunout složku do"
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Standardní groupwarové složky"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Přihlášení k odběru..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Místní odběr..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Obnovit seznam složek"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Problém IMAP Cache..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions on "
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Není možné vytvořit složku%1 kvůuli nedostatečným oprávněním na "
"serveru. Pokud si myslíte, že byste tato práva mít měli, požádejte vašeho "
"administrátora, aby vám je přidělil. "
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Nepřečteno"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
#: kmmainwidget.cpp:428
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Není možné přesunout nebo zkopírovat složku %1"
", složka již existuje."
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"Nelze přesunout nebo zkopírovat složku %1, protože není úplná."
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"Nelze přesunout nebo zkopírovat složku %1 pod sebe sama."
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Přesun označených složek není možný"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Důležité"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Dokumentace"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Ham"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Sledováno/ignorováno"
#: kmheaders.cpp:139
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Datum (pořadí příchodu)"
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
msgid " (Status)"
msgstr " (Stav) "
#: kmheaders.cpp:1398
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 neodeslaná\n"
"%n neodeslané\n"
"%n neodeslaných"
#: kmheaders.cpp:1398
msgid "0 unsent"
msgstr "0 neodeslaných"
#: kmheaders.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 nepřečtená\n"
"%n nepřečtené\n"
"%n nepřečtených"
#: kmheaders.cpp:1400
msgid "0 unread"
msgstr "0 nepřečtených"
#: kmheaders.cpp:1402
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 zpráva, %1.\n"
"%n zprávy, %1.\n"
"%n zpráv, %1."
#: kmheaders.cpp:1403
msgid "0 messages"
msgstr "0 zpráv"
#: kmheaders.cpp:1405
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1; složka je pouze ke čtení"
#: kmheaders.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?"
"
Once deleted, it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?"
"
Once deleted, they cannot be restored."
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat označenou zprávu?"
"
Jakmile je smazána, nelze ji obnovit.\n"
"Opravdu chcete smazat %n označené zprávy?"
"
Jakmile jsou smazány, nelze je obnovit.\n"
"Opravdu chcete smazat %n označených zpráv?"
"
Jakmile jsou smazány, nelze je obnovit."
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Messages"
msgstr "Smazat zprávy"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Message"
msgstr "Smazat zprávu"
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Zprávy úspěšně smazány."
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Zprávy úspěšně přesunuty"
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Mazání zpráv se nezdařilo."
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Přesun zpráv se nezdařil."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Mazání zpráv zrušeno."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Přesunutí zpráv zrušeno."
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "K&opírovat do"
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "Přes&unout do"
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Chyba při modifikaci %1\n"
"(Možná není na zařízení dost místa?)"
#: kmkernel.cpp:724
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Požadavek na podpis certifikátu"
#: kmkernel.cpp:727
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Prosím vytvořte certifikát z přílohy a vraťte jej odesílateli."
#: kmkernel.cpp:1258
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail je nastaven na offline, všechny síťové úlohy jsou odloženy"
#: kmkernel.cpp:1268
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail je nastaven na online, všechny síťové úlohy jsou obnoveny"
#: kmkernel.cpp:1295
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail je právě v offline režimu; jak si přejete pokračovat?"
#: kmkernel.cpp:1298 kmmainwidget.cpp:1924
msgid "Work Online"
msgstr "Pracovat online"
#: kmkernel.cpp:1299 kmmainwidget.cpp:1922
msgid "Work Offline"
msgstr "Pracovat offline"
#: kmkernel.cpp:1441
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky došlé pošty."
#: kmkernel.cpp:1449
msgid "outbox"
msgstr "Odchozí"
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky odesílané pošty."
#: kmkernel.cpp:1468
msgid "sent-mail"
msgstr "Odeslaná pošta"
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky odeslané pošty."
#: kmkernel.cpp:1477
msgid "trash"
msgstr "Koš"
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do svého koše."
#: kmkernel.cpp:1486
msgid "drafts"
msgstr "Koncepty"
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky konceptů."
#: kmkernel.cpp:1497
msgid "templates"
msgstr "šablony"
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky šablon."
#: kmkernel.cpp:1543 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Poslední hledání"
#: kmkernel.cpp:1728
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1733
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1891
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages."
"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Složka%4 existuje. %1 nyní pro své zprávy používá složku %5. "
"%2 může do této složky přesunout obsah složky %6"
", což ale může přepsat soubory se stejnými jmény ve složce %7."
"
Chcete aby %3 nyní přesunul poštovní soubory?
"
#: kmkernel.cpp:1903
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 "
"into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Složka%4 existuje. %1 nyní pro své zprávy používá složku %5"
". %2 může do této složky přesunout obsah složky %6."
"Chcete aby %3 nyní přesunul poštovní soubory?
"
#: kmkernel.cpp:1912
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Přenést poštovní soubory?"
#: kmkernel.cpp:2147
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail narazil na závažnou chybu a bude nyní ukončen."
#: kmkernel.cpp:2149
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail narazil na vážnou chybu a bude nyní ukončen.\n"
"Chyba:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2282 kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: kmkernel.cpp:2283
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Skutečně chcete vyprázdnit složky koše všech účtů?"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Import vCard selhal"
#: kmlineeditspell.cpp:135
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Nelze přistupovat k %1."
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nedávné adresy"
#: kmmainwidget.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Přesunout zprávu do složky"
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopírovat zprávu do složky"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Přejít do složky"
#: kmmainwidget.cpp:717
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Odstranit duplicitní zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:722
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Zrušit aktuální operaci"
#: kmmainwidget.cpp:727
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Zaměřit se na následující složku"
#: kmmainwidget.cpp:732
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Zaměřit se na předchozí složku"
#: kmmainwidget.cpp:737
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Vybrat složku se zaměřením"
#: kmmainwidget.cpp:742
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Zaměřit se na následující zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:747
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Zaměřit se na předchozí zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:752
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Vybrat zprávu se zaměřením"
#: kmmainwidget.cpp:951
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 zpráva v %1\n"
"%n zprávy v %1\n"
"%n zpráv v %1"
#: kmmainwidget.cpp:967
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived"
"
%1"
msgstr "Přišla nová pošta
%1"
#: kmmainwidget.cpp:971
msgid "New mail arrived"
msgstr "Přišla nová pošta"
#: kmmainwidget.cpp:1100
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Vlastnosti složky %1"
#: kmmainwidget.cpp:1124
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Tato složka nemá nastaveny volby pro vypršení pošty"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "Skutečně chcete nechat vypršet složku %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "Expire Folder"
msgstr "Nechat zaniknout složku"
#: kmmainwidget.cpp:1134
msgid "&Expire"
msgstr "N&echat zaniknout"
#: kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Skutečně chcete vyprázdnit složku koše?"
#: kmmainwidget.cpp:1154
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 "
"to the trash?"
msgstr ""
"Skutečně chcete přesunout všechny zprávy ze složky %1 do koše?"
#: kmmainwidget.cpp:1173
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Všechny zprávy přesunout do koše"
#: kmmainwidget.cpp:1200
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid "Delete Search"
msgstr "Smazat hledání"
#: kmmainwidget.cpp:1210
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?"
"
Any messages it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Jste si jist(a), že chcete smazat složku hledání %1"
"? Zprávy v ní nebudou smazány, protože jsou uloženy v jiné složce."
#: kmmainwidget.cpp:1214
msgid "Delete Folder"
msgstr "Smazat složku"
#: kmmainwidget.cpp:1217
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Skutečně chcete odstranit prázdnou složku %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1222
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete smazat prázdnou složku %1 "
"a všechny její podsložky? Podsložky nemusí být prázdné a jejich obsah bude "
"taktéž zrušen. "
"Pozor, zrušené zprávy nejsou přesunuty do koše, nýbrž smazány "
"trvale.
"
#: kmmainwidget.cpp:1231
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1"
", discarding its contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete smazat složku %1 a zrušit tak její obsah? "
"Pozor, zrušené zprávy nejsou přesunuty do koše, nýbrž smazány "
"trvale.
"
#: kmmainwidget.cpp:1238
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete smazat složku %1 "
"a všechny její podsložky a zrušit tak jejich obsah? "
"Pozor, zrušené zprávy nejsou přesunuty do koše, nýbrž smazány "
"trvale.
"
#: kmmainwidget.cpp:1313
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete obnovit IMAP cache?\n"
"To zruší všechny změny, které jste provedli na IMAP složkách lokálně."
#: kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Skutečně chcete nechat zaniknout všechny staré zprávy?"
#: kmmainwidget.cpp:1353
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči \"spamu\" a může zvýšit "
"pravděpodobnost, že bude systém napaden zneužitím nějaké, dosud neznámé, "
"bezpečnostní chyby."
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Bezpečnostní varování"
#: kmmainwidget.cpp:1357
msgid "Use HTML"
msgstr "Použít HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1377
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči \"spamu\" a může zvýšit "
"pravděpodobnost, že bude systém napaden zneužitím nějaké, dosud neznámé, "
"bezpečnostní chyby."
#: kmmainwidget.cpp:1381
msgid "Load External References"
msgstr "Načíst externí odkazy"
#: kmmainwidget.cpp:1634
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtr u Mailing-Listu..."
#: kmmainwidget.cpp:1639
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtr na Mailing-Listu %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1738
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Funkce odpovědi KMail Mimo kancelář závisí na filtrování na straně serveru. "
"Dosud jste nenastavili IMAP server pro tuto funkci.\n"
"Můžete tak učinit na záložce \"Filtrování\" nastavení účtu IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1743
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Žádné filtrování na straně serveru nebylo nastaveno"
#: kmmainwidget.cpp:1770
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"Nelze spustit správce certifikátů; prosím zkontrolujte svoji instalaci."
#: kmmainwidget.cpp:1787
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Nelze spustit prohlížeč záznamů GnuPG; prosím zkontrolujte svoji instalaci."
#: kmmainwidget.cpp:2508
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Předat dál s vlastní šablonou"
#: kmmainwidget.cpp:2517
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Odpovědět s vlastní šablonou"
#: kmmainwidget.cpp:2525
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Odpovědět všem s vlastní šablonou"
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(žádné vlastní šablony)"
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit j&ako..."
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Zkomprimovat vše&chny složky"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "N&echat zaniknout všechny složky"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "Obnovit místní IMAP cac&he"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Vyprázdni&t všechny složky s košem"
#: kmmainwidget.cpp:2672
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Zkontro&lovat poštu v této složce"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Zkontro&lovat poštu v"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Po&slat pozdržené zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Online stav (neznámý)"
#: kmmainwidget.cpp:2696
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Poslat pozdržené zprávy pomocí"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "Kniha &adres..."
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Správa certifikátů..."
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Prohlížeč záznamů GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importovat zprávy..."
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "La&dit Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Upravit odpovědi \"mimo kancelář\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Proh&lížeč záznamů filtrů..."
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Nastavit &antispam..."
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Nastavit anti&virus..."
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Přesunout do &koše"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Přesunout zprávu do koše"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Přesun&out vlákno do koše"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Přesunout vlákno do koše"
#: kmmainwidget.cpp:2766
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Smazat v&lákno"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Hle&dat zprávy..."
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Hle&dat ve zprávě..."
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Vybr&at všechny zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: kmmainwidget.cpp:2786
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Správa poštovní &konference..."
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Označit všechny zp&rávy jako přečtené"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Nastav&ení zaniknutí"
#: kmmainwidget.cpp:2801
msgid "&Compact Folder"
msgstr "Z&komprimovat složku"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Zkontro&lovat poštu v této složce"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Nová složka..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Upřednostňovat &HTML před čistým textem"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Načíst e&xterní odkazy"
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "R&ozdělit zprávy podle vláken"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Rozdělit zprávy také podle před&mětu"
#: kmmainwidget.cpp:2832
msgid "Copy Folder"
msgstr "Zkopírovat složku"
#: kmmainwidget.cpp:2834
msgid "Cut Folder"
msgstr "Vyjmout složku"
#: kmmainwidget.cpp:2836
msgid "Paste Folder"
msgstr "Vložit složku"
#: kmmainwidget.cpp:2839
msgid "Copy Messages"
msgstr "Kopírovat zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2841
msgid "Cut Messages"
msgstr "Vyjmout zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2843
msgid "Paste Messages"
msgstr "Vložit zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nová zpráva..."
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nová zpráva ze š&ablony"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nová zpráva do poštovní &konference..."
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Pře&poslat"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "Vloži&t..."
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Jako přílohu"
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Jako sou&hrn..."
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Přesměrovat..."
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Po&slat znovu ..."
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "Vytvořit filt&r"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtr u &Předmětu..."
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtr u &Od..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtr u &Komu..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtr u Mailing &listu..."
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "O&značit vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Označi&t vlákno jako přečtené"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako přečtené"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Označit vlákno ja&ko nové"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako nové"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Označit vlákno jako ne&přečtené"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako nepřečtené"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Označit vlákno jako dů&ležité"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Odstranit značku 'Důlež&ité vlákno'"
#: kmmainwidget.cpp:2963
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Označit vlákno ja&ko nové"
#: kmmainwidget.cpp:2966
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Odstranit značku 'Důlež&ité vlákno'"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Sle&dovat vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorovat vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Uloži&t přílohy..."
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Aplikovat všechny filtr&y"
#. i18n: file kmail_part.rc line 142
#: kmmainwidget.cpp:2997 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&plikovat filtr"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Poč&et nepřečtených"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Zvolte, jak zobrazovat počet nepřečtených zpráv"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Zobrazit v odděleném &sloupci"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Zo&brazit za názvem složky"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "So&uhrnný sloupec"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Přepnout zobrazení sloupce, zobrazujícího celkový počet zpráv ve složkách."
#: kmmainwidget.cpp:3026
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "So&uhrnný sloupec"
#: kmmainwidget.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Přepnout zobrazení sloupce, zobrazujícího celkový počet zpráv ve složkách."
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "Ro&zvinout vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Rozvinout aktuální vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "Svino&ut vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Svinout aktuální vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Rozvi&nout všechna vlákna"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Rozvinout všechna vlákna v aktuální složkce"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Svin&out všechna vlákna"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Svinout všechna vlákna v aktuální složce"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "Zobrazit zdro&j"
#: kmmainwidget.cpp:3060
msgid "&Display Message"
msgstr "Zo&brazit zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "&Následující zpráva"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "Přejít na následující zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Násled&ující nepřečtená"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Přejít na následující nepřečtenou zprávu"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Předchozí zpráva"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Přejít na předchozí zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Předchozí &nepřečtená"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Přejít na předchozí nepřečtenou zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Nás&ledující nepřečtená složka"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Přejít na následující složku s nepřečtenými zprávami"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Předch&ozí nepřečtená složka"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Přejít na předchozí složku s nepřečtenými zprávami"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Následující nepřečtený &text"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Přesun na další nepřečtený text"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Aktuální zprávu rolovat dolů. Po konci zprávy přejít na následující nepřečtenou "
"zprávu."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Zobrazit rychlé hledání"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Konfigurace &filtrů..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Konfigurace &POP filtrů..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "&Spravovat Sieve skripty..."
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "Úvod do &KMailu"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Zobrazit uvítací stránku KMailu"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Nastavit upozornění..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Nastavit &KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "V&yprázdnit koš"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Všechny zp&rávy přesunout do koše"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Search"
msgstr "Smazat hle&dání"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Smazat složku"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Odstraněna 1 duplicitní zpráva.\n"
"Odstraněny %n duplicitní zprávy.\n"
"Odstraněno %n duplicitních zpráv."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplicitní zprávy."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtr %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "Přihlášení k odběru"
#: kmmainwidget.cpp:3872
msgid "Local Subscription"
msgstr "Místní odběr"
#: kmmainwidget.cpp:4007
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Upravit odpovědi \"mimo kancelář\"..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "No&vé okno"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicializace..."
#: kmmessage.cpp:1336
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
"odpověď."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
"Obsahuje však povinné pokyny pro zpracování, kterým KMail nerozumí.\n"
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat odpověď informující o "
"selhání."
#: kmmessage.cpp:1348
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
"Vyžaduje však zaslání potvrzení na více adres.\n"
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
"odpověď."
#: kmmessage.cpp:1355
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
"Není však nastavena návratová cesta.\n"
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
"odpověď."
#: kmmessage.cpp:1361
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
"Návratová cesta se ale liší od adresy, na kterou bylo potvrzení vyžádáno.\n"
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
"odpověď."
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Požadavek o oznámení o naložení se zprávou"
#: kmmessage.cpp:1381
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Odeslat \"&odepřeno\""
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Send"
msgstr "&Poslat"
#: kmmessage.cpp:1458
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Hlavička \"Disposition-Notification-Options\" obsahovala povinný ale neznámý "
"parametr"
#: kmmessage.cpp:1650
msgid "Receipt: "
msgstr "Příjem:"
#: kmmessage.cpp:3168 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Příloha: %1"
#: kmmessage.cpp:3199
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Zobrazit přílohy, jak doporučil odesilatel."
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Zobrazit"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Uložit všechny přílohy..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Odstranit přílohu"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Příloha"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Nespecifikovaná binární data"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Žádné (7 bitový text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Žádné (8 bitový text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Vlastnosti součásti zprávy"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
""
"The MIME type of the file:
"
"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.
"
msgstr ""
""
"MIME typ souboru:
Běžně není nutné toto nastavení měnit, "
"protože typy souborů jsou zjišťovány automaticky. Někdy ale může dojít k tomu, "
"že %1 nezjistí typ korektně. Zde to pak můžete napravit"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
""
"The size of the part:
"
"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
"
msgstr ""
""
"Velikost část:
"
"Někdy %1 sdělí pouze odhad velikosti, protože výpočet přesné velikosti "
"zabere příliš mnoho času. V takovém případě to bude sděleno přidáním "
"\"(odhad)\" k zobrazované velikosti.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
""
"The file name of the part:
"
"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.
"
msgstr ""
""
"Jméno souboru části:
"
"Ačkoliv se zdá, že jde o jméno připojeného souboru, není tomu tak. Přesněji "
"řečeno - jde o jméno souboru, použité v poštovním agentovi příjemce při "
"ukládání části na disk.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
""
"A description of the part:
"
"this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
""
"Popis části:
"
"Toto je pouze informativní popis části, stejně jako je předmět informativním "
"popisem pro celou zprávu. Většina poštovních agentů zobrazí tuto informaci ve "
"svých náhledech zpráv vedle ikony příloh.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kó&dování"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
""
"The transport encoding of this part:
"
"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.
"
msgstr ""
""
"Kódování pro transport této části:
"
"Běžně nebudete toto potřebovat měnit, protože %1 bude používat přijatelné "
"implicitní kódování, odvozené z MIME typu. Občas ale lze významně redukovat "
"velikost výsledné zprávy - např. pokud PostScriptový soubor obsahuje pouze "
"čistý text. V tomto případě volba \"quoted-printable\", namísto implicitního "
"\"base64\", ušetří cca 25% místa ve výsledné zprávě.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Navrhnout &automatické zobrazení"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;
"
"technically, this is carried out by setting this part's "
"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".
"
msgstr ""
""
"Zvolte tuto možnost, pokud chcete, aby u příjemce byla tato část automaticky "
"zobrazena v náhledu zprávy namísto implicitního zobrazení ve formě ikony.
"
"Technicky je to zařízeno nastavením hlavičky Content-Disposition "
"této části na \"inline\" namísto implicitního \"attachment\".
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Podepsat tuto část"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be signed;
"
"the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
""
"Zvolte tuto možnost, pokud chcete tuto část zprávy podepsat.
"
"Podpis bude vytvořen za pomoci klíče, který jste svázali s aktuálně vybranou "
"identitou.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Zaši&frovat tuto část"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;
"
"the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
""
"Zvolte tuto možnost, pokud chcete tuto část zprávy šifrovat.
"
"Část bude šifrována pro příjemce této zprávy
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (odhad)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP filtr"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1"
"The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"V POP účtu: %1 byly nalezeny zprávy k filtrování."
"
Zobrazené zprávy překročily limit maximální velikosti, který jste "
"definovali pro tento účet."
"
Můžete specifikovat, co s nimi chcete udělat, pokud zmáčknete příslušné "
"tlačítko"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Zprávy, překračující velikost"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Zprávy, filtrované pravidly: žádné"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Zobrazit zprávy, vyhovující pravidlům a označené jako 'Staženo' a 'Smazáno'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Zobrazit zprávy, vyhovující pravidlům filtru"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Zprávy, filtrované pravidly: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "žádný předmět"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Uložit přílohy..."
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Vybrat styl zobrazení hlaviček zpráv"
#: kmreaderwin.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Stručné hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček v módním formátu"
#: kmreaderwin.cpp:502
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Ozdobné hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:505
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček v módním formátu"
#: kmreaderwin.cpp:509
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Stručné hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:512
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček zpráv ve stručném formátu"
#: kmreaderwin.cpp:516
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "S&tandardní hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:519
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Zobrazit standardní seznam hlaviček zpráv"
#: kmreaderwin.cpp:523
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Dlouhé hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:526
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Zobrazit dlouhý seznam hlaviček zpráv"
#: kmreaderwin.cpp:530
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Všechny hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:533
msgid "Show all message headers"
msgstr "Zobrazit všechny hlavičky zpráv"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "Přílo&hy "
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Vybrat styl zobrazení příloh"
#: kmreaderwin.cpp:544
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Jako ikony"
#: kmreaderwin.cpp:547
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Zobrazit všechny přílohy jako ikony. Klikněte pro zobrazení."
#: kmreaderwin.cpp:551
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Inteligentně"
#: kmreaderwin.cpp:554
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Zobrazit přílohy, jak doporučil odesilatel."
#: kmreaderwin.cpp:558
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "Vl&oženě"
#: kmreaderwin.cpp:561
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Zobrazit přílohy, pokud možno, vloženě"
#: kmreaderwin.cpp:565
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Skrýt"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Nezobrazovat přílohy v prohlížeči zpráv"
#: kmreaderwin.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Skrýt"
#: kmreaderwin.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Zobrazit všechny přílohy jako ikony. Klikněte pro zobrazení."
#: kmreaderwin.cpp:580
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Nastavení &kódování"
#: kmreaderwin.cpp:588
msgid "New Message To..."
msgstr "Nová zpráva pro..."
#: kmreaderwin.cpp:591
msgid "Reply To..."
msgstr "Poslat odpověď na..."
#: kmreaderwin.cpp:594
msgid "Forward To..."
msgstr "Předat dál na..."
#: kmreaderwin.cpp:597
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Přidat do knihy adres"
#: kmreaderwin.cpp:600
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Otevřít v knize adres"
#: kmreaderwin.cpp:604
msgid "Select All Text"
msgstr "Vybrat všechen text"
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: kmreaderwin.cpp:608
msgid "Open URL"
msgstr "Otevřít URL"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Přidat tento odkaz do záložek"
#: kmreaderwin.cpp:614
msgid "Save Link As..."
msgstr "Uložit odkaz jako..."
#: kmreaderwin.cpp:621
msgid "Chat &With..."
msgstr "Zahá&jit rozhovor s..."
#: kmreaderwin.cpp:1258
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Plná podpora prostoru jmen pro IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1259
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline režim"
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Správa a úpravy Sieve skriptů"
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtrování specifické pro účet"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrování příchozích zpráv pro online IMAP účty"
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Online IMAP složky mohou být použity pro filtrování do složek"
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automaticky mazat starší zprávy na POP serverech"
#: kmreaderwin.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Emailový klient pro TDE"
#: kmreaderwin.cpp:1310
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
"
"Please wait . . .
"
msgstr ""
"Získávám obsah složky
"
"Prosím čekejte . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1318
msgid ""
"Offline
"
"KMail is currently in offline mode. Click here "
"to go online . . .
"
msgstr ""
"Offline
"
"KMail je právě v offline režimu. Kliknutím sem "
"přejdete online . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1335
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
"
"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.
\n"
""
"- KMail has many powerful features which are described in the "
"documentation
\n"
"- The KMail homepage offers information about new versions "
"of KMail
\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Vítejte do KMail %1
"
"KMail je emailový klient pro K Desktop Environment. Je vytvořen tak, aby byl "
"plně kompatibilní s Internetovými poštovními standardy včetně MIME, SMTP, POP3 "
"a IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Důležité změny (v porovnání s KMail %4, který je součástí TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"Doufáme, že se Vám bude KMail líbit.
\n"
"Děkujeme,
\n"
" Tým KMail
"
#: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380
msgid ""
"%1\n"
msgstr ""
"%1\n"
#: kmreaderwin.cpp:1363
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Prosíme, věnujte trochu času konfiguračnímu panelu KMailu - viz. "
"Nastavení->Konfigurace.\n"
"Musíte si vytvořit alespoň počáteční identitu a poštovní účet pro příchozí a "
"odchozí poštu.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1375
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Důležité změny "
"(v porovnání s KMail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1518
msgid "( body part )"
msgstr "( část těla )"
#: kmreaderwin.cpp:1890
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Nelze odeslat MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
#: kmreaderwin.cpp:2044
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Dešifrovat pomocí Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2050
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Zobrazit přílohu: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2257
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvního znak.]\n"
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvních %n znaků.]\n"
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvních %n znaků.]"
#: kmreaderwin.cpp:2353
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Otevřít pomocí '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2355
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otevřít pomocí..."
#: kmreaderwin.cpp:2357
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Otevřít přílohu '%1'?\n"
"Upozornění: otevřením přílohy můžete ohrozit bezpečnost svého systému."
#: kmreaderwin.cpp:2362
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Otevřít přílohu?"
#: kmreaderwin.cpp:2804
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2860
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2956
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Příloha"
#: kmsearchpattern.cpp:913
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "neznámý"
#: kmsearchpattern.cpp:919
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(odpovídá něčemu z toho, co následuje)"
#: kmsearchpattern.cpp:921
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(odpovídá všemu, co následuje)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Smazat zprávu"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Zpráva s úkolem"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Přepsat hlavičku"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Další příjemci"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Seznam zpráv"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Od"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "Zpáteční ad&resa"
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organizace:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kritérium pro vyhledávání"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "&Odpovídá všemu co následuje"
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "O&dpovídá něčemu z toho, co následuje"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky odchozí pošta"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritická chyba: Nemohu zpracovat zprávy (nedostatek prostoru na disku?). Zprávy "
"byly přesunuty do složky \"odchozí pošta\"."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Přesun odeslané zprávy \"%1\" z \"Odchozí pošta\" do \"Odeslaná pošta\" "
"selhal.\n"
"Možnou příčinou je nedostatek místa na disku nebo také přístupová práva. "
"Prosím, odstraňte problém a přesuňte zprávu ručně."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Zprávy nelze odesílat bez určení adresy odesílatele.\n"
"Nastavte prosím emailovou adresu identity '%1' v sekci Identity v dialogu "
"nastavení a poté to zkuste znovu."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n zařazená zpráva úspěšně odeslána\n"
"%n zařazené zprávy úspěšně odeslány\n"
"%n zařazených zpráv úspěšně odesláno"
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 ze %2 zařazených zpráv úspěšně odesláno."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Odesílání zpráv"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Je inicializováno odesílání..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr "Chcete odeslat všechny zprávy nešifrovaně. Pokračovat?"
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Odeslat nešifrovaně"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Nerozpoznaný přenosový protokol, zprávu nelze odeslat."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Odesílá se zpráva %1 z %2: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Nepodařilo se odeslat (některé) pozdržené zprávy."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Odesílání zrušeno:\n"
"%1\n"
"Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošty, dokud neodstraníte problém (např. "
"špatnou adresu) nebo dokud ji neodstraníte z odchozí složky.\n"
"Byl použit tento přenosový protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "Odesílání zrušeno."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"Sending failed:
"
"%1
"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.
"
"The following transport protocol was used: %2
"
"Do you want me to continue sending the remaining messages?
"
msgstr ""
"Odesílání selhalo:
"
"%1
"
"Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošty, dokud neodstraníte problém "
"(např. špatnou adresu) nebo dokud ji neodstraníte z odchozí složky.
"
"Byl použit tento přenosový protokol: %2
"
"Přejete si pokračovat v odesílání dalších zpráv?
"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "Pokračovat v odesílání"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "Po&kračovat v odesílání"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Zrušit o&desílání"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Odesílání selhalo:\n"
"%1\n"
"Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošty, dokud neodstraníte problém (např. "
"špatnou adresu) nebo dokud ji neodstraníte z odchozí složky.\n"
"Byl použit tento přenosový protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Prosím specifikujte v nastaveních program pro přenos pošty."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Odesílání selhalo:\n"
"%1\n"
"Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošta a bude učiněn další pokus.\n"
"Prosím, smažte zprávu z této složky, pokud nechcete, aby byl učiněn další pokus "
"o odeslání.\n"
"Byl použit tento přenosový protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Nepodařilo se spustit program pro přenos pošty %1"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail neočekávaně skončil."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Pro přístup k tomuto SMTP serveru musíte zadat uživatelské jméno a heslo."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 zřejmě již běží na jiné obrazovce na tomto stroji. Vícenásobné spuštění "
"programu %2 může způsobit ztrátu pošty. Pokud si nejste jistí, že %1 neběží, "
"neměli byste ho znovu spouštět."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 zřejmě běží na jiné obrazovce na tomto stroji. Současný běh programů %1 a %2 "
"může způsobit ztrátu pošty. Pokud si nejste jistí, že %1 neběží, neměli byste "
"spouštět %2."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 již zřejmě běží na %2. Vícenásobné spuštění programu %1 může způsobit ztrátu "
"pošty. Neměli byste na tomto počítači %1 spouštět, pokud si nejste jistí, že "
"neběží na %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 zřejmě běží na %3. Současný běh programů %1 a %2 může způsobit ztrátu pošty. "
"Pokud si nejste jistí, že %1 neběží na %3, neměli byste spouštět %2 na tomto "
"počítači."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Spustit %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"
#: kmsystemtray.cpp:357
msgid "New Messages In"
msgstr "Nové zprávy v"
#: kmsystemtray.cpp:567
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy"
#: kmsystemtray.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Máte 1 nepřečtenou zprávu.\n"
"Máte %n nepřečtené zprávy.\n"
"Máte %n nepřečtených zpráv."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepojmenované"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet není dostupný. Pro správu hesel doporučujeme používat TDEWallet.\n"
"KMail může hesla ukládat také do svého konfiguračního souboru. Heslo je sice "
"šifrováno, ale pokud nijak nebráníte k přístuopu ke konfiguračním souborům, "
"nelze vyloučit jeho dešifrování.\n"
"Chcete uložit heslo účtu '%1' do konfiguračního souboru?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet není k dispozici"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Uložit heslo"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Neukládat heslo"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SMT&P"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "Sendmai&l"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "Umí&stění:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Vy&brat..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Jméno, které bude KMail používat při odkazování se na tento server."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "S&erver:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Doménové jméno nebo IP adresa SMTP serveru."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Číslo portu, na kterém SMTP server naslouchá. Výchozí hodnotou je 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Příkaz provede&ný před:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Příkaz, který bude spuštěn před odesláním zprávy. Může být použit např. k "
"nastavení šifrovaného tunelu (ssh). Pokud nic takového nepotřebujete, nechte to "
"prázdné."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Server &vyžaduje autentizaci"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, pokud váš SMTP server vyžaduje, před přijetím zprávy, "
"autentizaci. Známo jako 'Autentizované SMTP' nebo jednoduše ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Jméno uživatele, které bude odesláno serveru"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Heslo, které bude odesláno serveru"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Uložit &SMTP heslo"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Posl&at na server vlastní jméno hostitele"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, aby se KMail mohl poštovnímu serveru prokazovat vlastním "
"jménem hostitele."
"
Je to užitečné, pokud nelze korektně nastavit systémové jméno hostitele nebo "
"pokud chcete skrýt skutečné jméno vašeho hostitele."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Jméno hos&titele:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Vložte jméno hostitele, které KMail použije při představení se serveru."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Zadejte umístění Sendmailu"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Dovoleny jsou pouze lokální soubory."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Pole Server nemůže být prázdné. Zadejte jméno nebo IP adresu SMTP serveru."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Neplatný hostitel nebo adresa"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Chyba při výpisu složky %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Vlastnosti složky poštovní konference"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Přiřazená poštovní konference"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Složka obsahuje poštovní &konferenci"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automaticky detekovat"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Popis konference:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Preferovaná aplikace:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Typ &adresy:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Provést akci"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Odeslat do diskuzní skupiny"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Přihlášení do diskuzní skupiny"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Odhlášení z diskuzní skupiny"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Archív diskuzní skupiny"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Nápověda k diskuzní skupině"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Není k dispozici"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail nebyl schopen zjistit diskuzní skupinu v této složce. Prosím vyplňte "
"údaje ručně."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Není k dispozici."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Správa Sieve skriptů"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Dostupné skripty"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Není nastaveno Sieve URL"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Selhalo získávání seznamu skriptů"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Smazat skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Upravit skript..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Smazat skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Nový skript..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Opravdu smazat skript \"%1\"ze serveru?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání Sieve skriptu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nový Sieve skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Prosím zadejte název nového Sieve skriptu:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Upravit Sieve skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve skript byl úspěšně odeslán."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Odeslání Sieve skriptu"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "O&dpovědět"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Odpovědět..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odpovědět a&utorovi..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odpovědě&t všem..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odpovědět do Mailing &listu..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odpověď be&z citace..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Označit z&právu"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Označi&t zprávu jako přečtenou"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako přečtené"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "&Označit zprávu jako novou"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nové"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Ozn&ačit zprávu jako nepřečtenou"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nepřečtené"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Označit zprávu jako &důležitou"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Odstranit značku 'Důlež&itá zpráva'"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "&Označit zprávu jako novou"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Odstranit značku 'Důlež&itá zpráva'"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "V&ytvořit/upravit zprávu"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
"
"Please contact your system administrator.
"
msgstr ""
" "
"Informace o struktuře, vrácené zásuvným modulem šifrování nemohou být "
"korektně zpracovány. Modul je možná poškozen.
"
"OBRAŤTE SE NA SYSTÉMOVÉHO ADMINISTRÁTORA
"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.
"
"You can do two things to change this:
"
""
"- either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.
"
"- or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Nebyl nalezen aktivní zásuvný modul šifrování a vestavěný kód OpenPGP nebyl "
"úspěšný.
"
"Pro nápravu můžete udělat 2 věci:
"
""
"- buď aktivovat zásuvný modul přes dialog Nastavení->"
"Konfigurace KMailu->Zásuvné moduly.
"
"- nebo specifikovat tradiční nastavení OpenPGP přes dialog Identita->"
"Rozšířené.
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Pro vaši zprávu nebylo nalezeno vhodné kódování.\n"
"Prosím nastavte kódování v nabídce 'Nastavení'"
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-encrypt\". Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funkce \"x-encrypt\" nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chyba šifrování Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-encrypt\" "
"nevrátila pole bajtů. Nahlaste to prosím jako chybu."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Vkládaný (inline) OpenPGP formát šifrovaných zpráv nepodporuje šifrování ani "
"podepisování příloh.\n"
"Skutečně použít zastaralý vkládaný OpenPGP formát?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Nezabezpečený formát zprávy"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Použít vložené OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Použít OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že máte být dotázáni, zda zprávu "
"podepsat.\n"
"Podepsat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Podepsat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "Podep&sat"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Nepodepisovat"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Nastavení podepisování pro tyto příjemce je v rozporu.\n"
"Podepsat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Chcete zprávu podepsat, ale pro používanou identitu nemáte nastaven žádný "
"platný klíč."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Odeslat nepodepsané?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Od&eslat nepodepsané"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Některé části zprávy nebudou podepsány.\n"
"Odesláním částečně podepsané zprávy můžete porušit pravidla používání.\n"
"Podepsat všechny části?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Zpráva nebude podepsána.\n"
"Odesláním nepodepsané zprávy můžete porušit pravidla používání.\n"
"Podepsat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Podep&sat všechny části"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "Podep&sat"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Nepodepsaná zpráva"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Posl&at tak, jak je"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Pro všechny příjemce byly nalezeny platné důvěryhodné šifrovací klíče.\n"
"Zašifrovat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že máte být dotázáni, zda zprávu "
"zašifrovat.\n"
"Zašifrovat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Zašifrovat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Pod&epsat a zašifrovat"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Pouze podepsat"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Po&slat tak, jak je"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Šifrovací volby pro tohoto příjemce jsou v konfliktu.\n"
"Má být tato zpráva šifrována?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Nešifrovat"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Požádali jste o zašifrování této zprávy a o zašifrování její kopie pro vás, ale "
"pro tuto identitu nebyly nastaveny žádné platné důvěryhodné šifrovací klíče."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Odeslat nešifrovaně?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Některé části této zprávy nebudou zašifrovány.\n"
"Odesílání částečně zašifrovaných zpráv může odporovat místním pravidlům a/nebo "
"způsobit prozrazení tajných informací.\n"
"Chcete raději zašifrovat všechny části?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Tato zpráva nebude zašifrována.\n"
"Odesílání nezašifrovaných zpráv může odporovat místním pravidlům a/nebo "
"způsobit prozrazení tajných informací.\n"
"Chcete zprávu přeci jen zašifrovat?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Ši&frovat všechny části"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Nezašifrovaná zpráva"
#: messagecomposer.cpp:2038
msgid ""
""
"Error: The backend did not return any encoded data.
"
"Please report this bug:"
"
%2
"
msgstr ""
""
"Chyba: Modul šifrování nevrátil zašifrovaná data.
"
"Prosím, nahlaste tuto chybu:"
"
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2111
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding."
"
"
"
Send the message anyway?"
msgstr ""
"Ne všechny znaky se hodí do vybraného kódování."
"
"
"
I tak zprávu odeslat?"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Budou ztraceny některé znaky"
#: messagecomposer.cpp:2114
msgid "Lose Characters"
msgstr "Ztratit znaky"
#: messagecomposer.cpp:2114
msgid "Change Encoding"
msgstr "Změnit kódování"
#: messagecomposer.cpp:2149
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been found; "
"this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Tuto zprávu nelze podepsat, protože zvolený backend zřejmě podepisování "
"nepodporuje. To by se nemělo nikdy stát. Nahlaste prosím chybu."
#: messagecomposer.cpp:2168
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Tuto zprávu nelze podepsat, protože zvolený backend zřejmě podepisování "
"nepodporuje. To by se nemělo nikdy stát. Nahlaste prosím chybu."
#: messagecomposer.cpp:2195
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2200
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr "Podepsání selhalo; ujistěte se, že program gpg-agent je spuštěn."
#: messagecomposer.cpp:2223
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Tuto zprávu nelze zašifrovat, protože zvolený backend zřejmě šifrování "
"nepodporuje. To by se nemělo nikdy stát. Nahlaste prosím chybu."
#: messagecomposer.cpp:2249 messagecomposer.cpp:2300
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2271
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Tuto zprávu nelze podepsat a zašifrovat, protože zvolený backend zřejmě "
"nepodporuje podepisování a šifrování současně. To by se nemělo nikdy stát. "
"Nahlaste prosím chybu."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nová podřízená složka pod %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Zadejte název nové složky."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Formát poštovní schránky:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Zvolte, zda chcete zprávy v této složce ukládat jako jednotlivé soubory "
"(maildir) nebo jako jeden velký soubor (mbox). KMail ve výchozím nastavení "
"používá jednotlivé soubory (maildir). Změna je potřebná pouze ve výjimečných "
"situacích. Pokud si nejste jisti, ponechte volbu beze změny."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Složka obsa&huje:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Zvolte, zda má být nová složka používána pro ukládání pošty nebo pro ukládání "
"groupware položek, například úkolů či poznámek. Výchozí je pošta. Pokud si "
"nejste jistí, ponechte volbu beze změny."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Prostor &jmen složky:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Zvolte osobní jmenný prostor, ve kterém má být složka vytvořena."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Prosím zadejte název nové složky."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nebyl zadán název"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "Není možné vytvořit složku %1, složka již existuje."
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Není možné vytvořit složku %1."
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Chybný modul šifrování."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Rozdílné výsledky pro podpisy"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Šifrovací nástroj nevrátil data v čistém textu."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594
#: objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr " Stav: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámý)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Zásuvný modul \"%1\" není inicializován."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Šifrovací modul \"%1\" nemůže ověřovat podpisy."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nebyl nalezen vhodný zásuvný modul šifrování."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Zásuvný modul %1 nebyl nalezen."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
Reason: %1"
msgstr ""
"Zpráva je podepsána, ale platnost podpisu nemůže být ověřena.
Důvod: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Zašifrovaná data nezobrazena."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ukládat odeslané z&právy šifrovaně"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Z&ašifrovat zprávu"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Zašifrovaná data nezobrazena."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Zásuvný modul šifrování \"%1\" nemůže dešifrovat data."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Zásuvný modul šifrování \"%1\" nemůže dešifrovat zprávy."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message by clicking here."
msgstr ""
"Poznámka: Tato HTML zpráva může obsahovat externí odkazy na obrázky, "
"soubory atd. Z bezpečnostních důvodů a z důvodu ochrany soukromí nejsou tyto "
"odkazy zavedeny. Pokud odesílateli důvěřujete, můžete aktivovat zobrazování "
"externích odkazů kliknutím zde."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message "
"by clicking here."
msgstr ""
"Poznámka: Toto je zpráva v HTML. Z bezpečnostních důvodů je zobrazen "
"pouze čistý HTML kód. Pokud odesilateli této zprávy důvěřujete, můžete "
"aktivovat zobrazování formátovaného HTML pro tuto zprávu kliknutím zde."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Předat zprávu"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Certifikát nelze importovat.
Důvod: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "V této zprávě nebyly nalezeny žádné certifikáty."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Stav importu certifikátu:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Importován 1 nový certifikát.\n"
"Importovány %n nové certifikáty.\n"
"Importováno %n nových certifikátů."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"Jeden certifikát nebyl změněn.\n"
"%n certifikáty nebyly změněny.\n"
"%n certifikátů nebylo změněno."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Jeden soukromý klíč byl importován.\n"
"%n soukromé klíče byly importovány.\n"
"%n soukromých klíčů bylo importováno."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"Jeden soukromý klíč nebyl změněn.\n"
"%n soukromé klíče nebyly změněny.\n"
"%n soukromých klíčů nebylo změněno."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné detaily o importu certifikátů."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detaily o importu certifikátů:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Selhání: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nové nebo změněné: %1 (soukromý klíč dostupný)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nové nebo změněné: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Chyba: Podpis neověřen"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Správný podpis"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Špatný podpis"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Není k dispozici veřejný klíč k ověření podpisu"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Nebyl nalezen podpis"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Není k dispozici informace o stavu."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Správný podpis."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Jeden klíč vypršel."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Podpis vypršel."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Nelze ověřit: chybí klíč."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "Není k dispozici CRL."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Dostupné CRL je příliš staré."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Pravidlo nevyhovělo."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Vyskytla se systémová chyba."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Jeden klíč byl zrušen."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Špatný podpis."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Aktivovat po&dpis"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Málo informací k ověření podpisu. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Podpisy"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Podrobnosti]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Není k dispozici"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Chyba při získávání informací o kvótách ze serveru\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Podrobnosti]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Zapouzdřená zpráva"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Ukládat odeslané z&právy šifrovaně"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Zašifrovaná zpráva"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Zašifrovaná zpráva (rozšifrování není možné)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Příčina: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Platnost podpisu nemůže být ověřena."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Podrobnosti]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Certifikáty"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Varování"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "Adresa odesilatele není uložena v %1, použitém pro podepisování."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "odesílatel: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "uloženo: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Není adresa, uložená v %1, použitém pro podepisování, takže ji nelze porovnat s "
"adresou odesílatele %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Málo informací k ověření podpisu. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Zprávu byla podepsána dne %1 klíčem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Zprávu podepsal(a) %3 dne %1 klíčem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Zprávu podepsal(a) %2 klíčem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem %2 dne %1."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Platnost podpisu nemůže být ověřena."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Zprávu podepsal(a) %2 (ID klíče: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Podpis je v pořádku, ale platnost klíče je neznámá."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je na hranici důvěryhodnosti."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je plně důvěryhodný."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je naprosto důvěryhodný."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Podpis je v pořádku, ale klíč není důvěryhodný."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Pozor: Podpis není v pořádku."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Konec podepsané zprávy"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Konec šifrované zprávy"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Konec zapouzdřené zprávy"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "vnitřní část"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "část těla"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Nelze provést předběžný příkaz: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Chybová zpráva KMailu"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Chybný formát zdrojového URL"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Chybová zpráva TDEIO slave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Server POP3 (účet: %1) nepodporuje příkaz UIDL. Tento příkaz je potřebný pro "
"spolehlivé určení toho, které zprávy na serveru již byly KMailem prohlíženy.\n"
"Možnost ponechání zpráv na serveru nebude tudíž fungovat, jak by měla."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Stažena 1 zpráva z %1. Mažu zprávy ze serveru...\n"
"Staženy %n zprávy z %1. Mažu zprávy ze serveru...\n"
"Staženo %n zpráv z %1. Mažu zprávy ze serveru..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Stažena 1 zpráva z %1. Ukončuji přenos...\n"
"Staženy %n zprávy z %1. Ukončuji přenos...\n"
"Staženo %n zpráv z %1. Ukončuji přenos..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Stahuje se zpráva %1 z %2 (%3 ze %4 KB) pro %5@%6 (%7 KB zůstává na serveru)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Stahuje se zpráva %1 z %2 (%3 ze %4 KB) pro %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Nelze dokončit operaci LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Neplatná odpověď serveru"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Váš server, bohužel, nepodporuje příkaz TOP. Není tak možno napřed stáhnout "
"hlavičky dlouhých zpráv před jejich transportem do KMailu."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "Sl&ožka"
#. i18n: file kmail_part.rc line 116
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Zpráva"
#. i18n: file kmail_part.rc line 122
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Odpovědět jinak"
#. i18n: file kmail_part.rc line 128
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Předat dál"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Podepisování"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Automaticky podepisovat zprávy"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato možnost, budou implicitně podepisovány všechny odeslané "
"zprávy. Samozřejmě je možné podepisování, pro každou zprávu zvlášť, vypnout."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Šifrování"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, nebude zpráva či soubor zašifrována pouze "
"veřejným klíčem příjemce, ale i vaším klíčem. To vám umožní pozdější "
"rozšifrování zprávy či souboru. Obvykle je výhodné tuto volbu používat."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Po napsání zobraz&it podepsaný/zašifrovaný text"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Pokud je povolena tato volba, bude v samostatném okně zobrazen zašifrovaný "
"a/nebo podepsaný text. Můžete si ho tak před odesláním prohlédnout. Je to dobré "
"pro ověření funkce šifrovacího systému."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Ukládat odeslané z&právy šifrovaně"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Zvolte pro ukládání zpráv šifrovaně "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Ukládat zprávy šifrovaně
\n"
"Pokud je zaškrtnuto toto políčko, jsou odeslané zprávy ukládány tak jak byly "
"odeslány. Není to doporučováno, protože pokud vyprší potřebný certifikát, "
"nebudete si je již moci přečíst.\n"
"\n"
"Nicméně, mohou existovat interní směrnice, které budou tuto věc vyžadovat. "
"Pokud si nejste jisti, konzultujte to s vaším administrátorem.\n"
"
"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Vždy zobrazit ši&frovací klíče ke schválení"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Pokud je zapnuta tato volba, program vždy zobrazí seznam veřejných klíčů, ze "
"kterých můžete vybrat klíč k zašifrování. Pokud je volba vypnuta, zobrazí se "
"dialog pouze tehdy, pokud aplikace nemůže najít správný klíč nebo je možností "
"několik."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Auto&maticky šifrovat zprávy, pokud je to možné"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato možnost, bude každá zpráva, kterou odešlete, šifrována "
"kdykoliv to bude žádoucí a možné. Samozřejmě je možné automatické šifrování, "
"pro každou zprávu zvlášť, vypnout."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nikdy nepodepiso&vat/nešifrovat při ukládání konceptu"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 118
#: rc.cpp:194 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Jak to funguje?"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 169
#: rc.cpp:197 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Komu: "
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 177
#: rc.cpp:200 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Kopie: "
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 234
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Univerzální"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 239
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 244
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpovědět všem"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 249
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Předat dál"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 261
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Zk&ratka:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 283
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Typ šablony:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Vlastnosti složky"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Složka obsahuje poštovní &konferenci"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Adresa seznamu:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormální:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "N&epřečtené:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Zánik starých zpráv"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Zaniknou&t za:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Nechat zaniknout přečtené zp&rávy"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Zan&iknout za:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Nechat zanikno&ut nepřečtené zprávy"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "dnech"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "týdnech"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:269 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "měsících"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Identita odesí&latele:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "For&mát uložení:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Seznam zobrazuje:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validovat certifikáty pomocí CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato volba, jsou S/MIME certifikáty ověřovány pomocí seznamu "
"zneplatněných certifikátů (CRL)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validovat certifikáty online (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato volba, jsou S/MIME certifikáty ověřovány online pomocí "
"protokolu OCSP (Online Certificates Status Protocol) . Níže zadejte adresu OCSP "
"responderu."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online validace certifikátů"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL OCSP responderu:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Zde zadejte adresu serveru pro online ověřování certifikátů (OCSP responderu). "
"Adresa obvykle začíná řetězcem http://"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Podpis OCSP responderu:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorovat servisní URL certifikátů"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Nekontrolovat omezení certifikátů"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Standardně GnuPG používá soubor ~/.gnupg/policies.txt ke kontrole, zda je "
"povoleno omezení certifikátů. Pokud je tato volba vybrána, omezení nejsou "
"kontrolována."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nikdy se nedotazovat CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, nejsou pro ověřování S/MIME certifikátů nikdy "
"používány seznamy zneplatněných certifikátů (CRL)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Získat chybějící certifikáty vydavatelů"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Pokud je zapnuta tato volba, jsou v případě potřeby staženy chybějící "
"certifikáty vydavatelů (platí pro obě ověřovací metody - CRL i OCSP)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP dotazy"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Neprovádět žádné HTTP dotazy"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Zcela zakáže použití HTTP pro S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Použít tuto proxy pro HTTP dotazy:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Používat systémovou HTTP proxy:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato volba, je pro každý HTTP požadavek používána HTTP proxy "
"uvedená vpravo (hodnota pochází z proměnné prostředí http_proxy)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Zde zadejte umístění HTTP proxy, která se bude používat pro všechny HTTP "
"požadavky spojené s S/MIME. Formát je počítač:port, například "
"\"myproxy.nowhere.com:3128\"."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorovat HTTP CRL distribuční bod certifikátů"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod (DP)uvedený "
"v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. Používá se "
"první nalezený distribuční bod. Je-li zapnuta tato volba, ignorují se všechny "
"položky využívající HTTP protokol."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP požadavky"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Neprovádět žádné LDAP požadavky"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Zcela zakáže použití LDAP pro S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorovat LDAP CRL distribuční bod certifikátů"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod (DP)uvedený "
"v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. Používá se "
"první nalezený distribuční bod. Je-li zapnuta tato volba, ignorují se všechny "
"položky využívající LDAP protokol."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primární hostitel LDAP požadavků:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Všechny LDAP požadavky budou nejprve směrovány na zde zadaný LDAP server. "
"Přesněji, zdejší nastavení přepíše jakýkoliv počítač a port v LDAP URL a "
"použije se také tehdy, pokud URL počítač a port neobsahuje. Další LDAP servery "
"se použijí pouze tehdy, pokud spojení s \"proxy\" selže.\n"
"Formát je \"počítač\" nebo \"počítač:port\". Pokud je port vynechán, použije se "
"standardní port 389."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:399
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Groupware"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:414
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Obnovit nastavení písma"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "neomezené"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpovědět odesílateli"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Odpovědět všem / do konference"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Předat zprávu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "&Upozornění před odesláním nepodepsaných zpráv"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Zvolte, pokud chcete být upozorněni při odesílání nepodepsaných zpráv."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění při pokusu o odeslání nepodepsané zprávy
\n"
"Pokud je toto políčko zaškrtnuté, budete upozorněni, pokud budete odesílat "
"zprávu (nebo část zprávy), jež není podepsána.\n"
"\n"
"Pro maximální bezpečnost je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Upozornění před pokusem odeslat nešifrovanou zprávu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Zvolte pro upozornění před pokusem odeslat nešifrovanou zprávu."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění při pokusu o odeslání nezašifrované zprávy
\n"
"Pokud je toto políčko zaškrtnuté, budete upozorněni, pokud budete odesílat "
"zprávu (nebo část zprávy), jež není zašifrována.\n"
"\n"
"Pro maximální bezpečnost je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Upozo&rnit, pokud příjemcův email není v certifikátu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Zvolte pro upozornění, pokud adresa není v certifikátu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění, pokud není příjemcova adresa obsažena v certifikátu
\n"
"Pokud je vybrána tato možnost, je vydáno varování v případě, že adresa příjemce "
"není obsažena v certifikátu, používaném pro šifrování.\n"
"\n"
"Pro maximální bezpečnost je doporučeno mít tuto volbu zapnutou.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Upozornění, pokud CA certifikát brzy vyprší (detaily níže)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Pro podepisování"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Pro šifrování"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:519 rc.cpp:533 rc.cpp:547 rc.cpp:561 rc.cpp:575 rc.cpp:589
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dní"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:522 rc.cpp:536 rc.cpp:550 rc.cpp:564 rc.cpp:578 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Zde vyberte počet dnů"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění při vypršení certifikátu podpisu
\n"
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude certifikát podpisu považován za "
"platný a nebudou generována upozornění.\n"
"\n"
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění, pokud vyprší certifikát pro šifrování
\n"
"Zadání minimálního počtu dnů po které bude certifikát platný bez vydání "
"varování.\n"
"\n"
"Doporučovaným nastavením ve SPHINX je 14 dnů.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění při vypršení certifikátu certifikační autority (CA)
\n"
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které budou všechny certifikáty považovány "
"za platné a nebudou generována upozornění.\n"
"\n"
"Doporučená hodnota SPHINX je 14 dnů.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění při vypršení certifikátu certifikační autority (CA)
\n"
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude CA certifikát považován za "
"platný a nebudou generována upozornění.\n"
"\n"
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:581 rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění při vypršení kořenového certifikátu
\n"
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude kořenový certifikát považován za "
"platný a nebudou generována upozornění.\n"
"\n"
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Pro kořenové certifikáty:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Pro certifikáty prostředníků:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Pro koncové certifikáty/klíče:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Reaktivovat všechna \"Znovu se neptat\" upozornění"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Obsah šablony"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Zkratka šablony"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Typ šablony"
#. i18n: file kmail.kcfg line 61
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Při kontrole pošty odeslat zprávy ve frontě"
#. i18n: file kmail.kcfg line 62
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
""
"Zvolte, zda chcete aby KMail odesílal odchozí zprávy při všech kontrolách "
"pošty, při manuálních kontrolách pošty, nebo aby je automaticky neodesílal "
"vůbec.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 72
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 73
#: rc.cpp:633
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"V této složce (%1) jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na server, "
"ale zdá se, že nyní nemáte pro jejich nahrání dostatečná přístupová práva. "
"Požádejte svého administrátora o patřičná práva nebo zprávy ze složky "
"odstraňte.
"
"Chcete zprávy nyní přesunout do jiné složky?
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 78
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 87
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 93
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Naposledy zvolená složka v dialogu pro výběr složky."
#. i18n: file kmail.kcfg line 101
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 109
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Pravidla zobrazování ikony v panelu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 117
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 121
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Detailní oznámení o nové poště"
#. i18n: file kmail.kcfg line 122
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, je při oznámení nové pošty zobrazen počet nových "
"zpráv v jednotlivých složkách. V opačném případě je zobrazeno pouze jednoduché "
"hlášení 'Přišla nová pošta'."
#. i18n: file kmail.kcfg line 126
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Zadejte e&ditor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 130
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Používat e&xterní editor místo vestavěného"
#. i18n: file kmail.kcfg line 157
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 166
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Povolit groupwarové funkce"
#. i18n: file kmail.kcfg line 172
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Upravit hlavičky 'Od/Komu' v odpovědích na odpovědi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 173
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Implementace standardu iCalendar v aplikaci Microsoft Outlook je nedokonalá. "
"Tato volba řeší jednu z chyb. Pokud uživatelé Outlooku nedostávají vaše "
"odpovědi, povolte tuto volbu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 178
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Posílat groupwarové pozvánky v těle zprávy"
#. i18n: file kmail.kcfg line 179
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Implementace standardu iCalendar v aplikaci Microsoft Outlook je nedokonalá. "
"Tato volba řeší jednu z chyb. Pokud uživatelé Outlooku nedostávají vaše "
"pozvánky, povolte tuto volbu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 184
#: rc.cpp:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Automatické posílání pozvánek"
#. i18n: file kmail.kcfg line 185
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 191
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 197
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Pokud je zapnuta tato volba, nezobrazuje se okno editoru zpráv, všechny "
"pozvánky jsou odesílány automaticky. Pokud chcete zprávu před odesláním vidět, "
"volbu vypněte. Text však musí zůstat v iCalendar formátu, a proto byste ho "
"neměli ručně upravovat."
#. i18n: file kmail.kcfg line 213
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 214
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 219
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 224
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
"
"If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.
"
msgstr ""
"Zapnutí této volby umožňuje ukládat položky z Kontact modulů (KOrganizer, "
"KAddressBook a KNotes.)
"
"Pokud chcete zapnout, měli byste nastavit také aplikace používající IMAP "
"zdroje, což lze provést v Ovládacím centru TDE.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 238
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Obvykle není žádný důvod zobrazovat složky obsahující IMAP zdroje. Pokud je "
"však zobrazovat potřebujete, můžete tak nastavit zde.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.
"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 251
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders. "
"
"
"- The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.
"
"- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Zvolte úložný formát groupware složek. "
"
"
"- Výchozím formátem je ical (pro kalendářové složky) a vcard (pro adresářové "
"složky). Při použití těchto standardů jsou dostupné všechny funkce "
"Kontactu.
"
"- Formát Kolab XML je bližší formátu používanému Outlookem. Při použití se "
"serverem Kolab nebo kompatibilním tak lze dosáhnout lepší komaptibility s "
"Outlookem.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 260
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Zde se nastavuje rodič složek s IMAP zdroji.
"
"Ve výchozím nastavení je to složka příchozí pošty.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 265
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr "Toto je ID účtu obsahujícího složky s IMAP zdroji.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 270
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
"
" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible.
"
"So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Pokud chcete nastavit jména úložných IMAP složek do místníhojazyka, můžete "
"si vybrat mezi těmito odstupnými jazyky.
"
"Jediným důvodem k takovému nastavení je kompatibilita s Microsoft Outlookem. "
"Jinak je to považováno za špatný nápad, neboť to znemožňuje přepínání "
"jazyků.
"
"Proto tuto volbu nezapínejte, pokud nemusíte.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Tato hodnota určuje, zda má být zobrazován Úvod do KMailu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 299
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maximální počet spojení na hostitele"
#. i18n: file kmail.kcfg line 300
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Toto lze použít k omezení počtu spojení na jeden počítač při kontrole nové "
"pošty. Výchozí počet spojení je neomezený (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 308
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Zobrazovat políčko pro rychle hledání"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Tato volba povoluje či zakazuje zobrazení vyhledávací lišty nad seznamem zpráv. "
"Lištu můžete používat pro vyhledávání zpráv v seznamu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 321
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 328
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Ponechat výchozí znakovou sadu při odpovědi nebo přeposlání (pokud je to možné)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 332
#: rc.cpp:775
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "A&utomaticky připojit podpis"
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Zapamatovat si tuto identitu, takže bude použita i v budoucích oknech editoru."
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapamatovat si tuto složku pro odeslané položky, takže bude použita i v "
"budoucích oknech editoru."
#. i18n: file kmail.kcfg line 345
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapamatovat si tento přenos pošty, takže bude použit i v budoucích oknech "
"editoru."
#. i18n: file kmail.kcfg line 350
#: rc.cpp:788
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Zapamatovat si tuto identitu, takže bude použita i v budoucích oknech editoru."
#. i18n: file kmail.kcfg line 354
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Za&lamovat slova na sloupci:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 368
#: rc.cpp:798
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Upozornění, pokud kořenový certi&fikát vyprší dřív než:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 370
#: rc.cpp:801 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask "
"for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 390
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook ™ pochopil názvy příloh obsahující "
"neanglické znaky."
#. i18n: file kmail.kcfg line 416
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Automaticky požadovat oznámení o &naložení"
#. i18n: file kmail.kcfg line 417
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
"Request Disposition Notification.
"
msgstr ""
""
"Povolte tuto volbu, pokud chcete, aby KMail požadoval oznámení o naložení se "
"zprávou (MDN) pro každou odchozí zprávu.
"
"Tato volba určuje výchozí chování; stále můžete MDN povolit nebo zakázat "
"individuálně pro každou zprávu v editoru nových zpráv volbou Možnosti"
"->Požadovat oznámení o naložení.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 421
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Používat nedávné adresy pro automatické doplňování"
#. i18n: file kmail.kcfg line 422
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Pokud nechcete, aby se při automatickém doplňování adres při psaní nové zprávy "
"zobrazovaly nedávné adresy, zakažte tuto volbu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Interval automatického ukládání:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 444
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Text v okně editoru lze pravidelně zálohovat. Zde se nastavuje časový interval "
"mezi zálohami. Chcete-li automatické ukládání zakázat, nastavte zde 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 448
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 455
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Nahradit rozpoznaný prefi&x za \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 462
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Nahradit rozpoznaný prefix za \"&Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 466
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "&Použít inteligentní citování"
#. i18n: file kmail.kcfg line 470
#: rc.cpp:846
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Podpis vypršel."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 479
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Typ výběru adresáta"
#. i18n: file kmail.kcfg line 481
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Nastavuje typ dialogu pro výběr příjemců pro Komu,\n"
" CC a BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 489
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Typ editoru příjemců"
#. i18n: file kmail.kcfg line 491
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Nastavuje typ editoru příjemců pro Komu,\n"
" CC a BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 506
#: rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maximální počet řádků příjemců v editoru."
#. i18n: file kmail.kcfg line 512
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 516
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 521
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 528
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 557
#: rc.cpp:881
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"Ponechat výchozí znakovou sadu při odpovědi nebo přeposlání (pokud je to možné)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 572
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Některé emaily, zejména automaticky vytvářené, neobsahují informaci o kódování "
"znaků, která je potřebná ke správnému zobrazení. V takových případech se "
"používá záložní kódování, které lze nastavit zde. Jako záložní kódování "
"nastavte kódování, které je ve vašem okolí nejpoužívanější. Jako výchozí je "
"použito kódování nastavené v celém systému."
#. i18n: file kmail.kcfg line 578
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Změna z výchozího 'Automaticky' vynutí používání zvoleného kódování pro všechny "
"zprávy, bez ohledu na to, jaké kódování samy předepisují."
#. i18n: file kmail.kcfg line 584
#: rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Tuto volbu povolte, pokud chcete textové smajlíky zobrazovat jako emotikony "
"(malé obrázky)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 589
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat různé úrovně citovaného textu. V "
"opačném případě ji zakažte."
#. i18n: file kmail.kcfg line 592
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Automatická úroveň svinutí"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Zmenšit velikost písma citovaného textu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 601
#: rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat citovaný text menším písmem."
#. i18n: file kmail.kcfg line 612
#: rc.cpp:911
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Ukládat odeslané z&právy šifrovaně"
#. i18n: file kmail.kcfg line 613
#: rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 618
#: rc.cpp:917
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Zobrazovat uživatelský program v ozdobných hlavičkách"
#. i18n: file kmail.kcfg line 619
#: rc.cpp:920
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 624
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 628
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 633
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 647
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Upozornění na naložení se zprávou odesílat s prázdným odesílatelem."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Upozornění na naložení se zprávou odesílat s prázdným řetězcem odesílatele. "
"Některé servery mohou být nastaveny, aby takové zprávy odmítaly. Pokud proto "
"máte s odesíláním upozornění na naložení se zprávou problémy, deaktivujte tuto "
"volbu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 654
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 655
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 659
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Šablona nové zprávy"
#. i18n: file kmail.kcfg line 664
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Šablona zprávy pro odpověď"
#. i18n: file kmail.kcfg line 669
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Šablona zprávy pro odpověď všem"
#. i18n: file kmail.kcfg line 674
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Šablona zprávy pro přeposlání"
#. i18n: file kmail.kcfg line 679
#: rc.cpp:956
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Znak&y pro citaci"
#. i18n: file kmail.kcfg line 688
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 692
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 696
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 700
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 704
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Vybrat typ příjemce"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Odstranit řádek příjemce"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "To:
"
msgstr "Komu:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Uložit seznam..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Uložit příjemce jako distribuční seznam"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Zvolit příjemce z knihy adres"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Žádní příjemci"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n příjemce\n"
"%n příjemci\n"
"%n příjemců"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Seznam příjemců ze zkracuje z %1 na %2 položek."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 emailová adresa\n"
"%n emailové adresy\n"
"%n emailových adres"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribuční seznam %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Vybrat příjemce"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Kniha adres:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Hledat:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Kritérium pro vyhledávání"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Přidat jako 'Komu'"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Přidat jako 'CC'"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Přidat jako 'BCC'"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribuční seznamy"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Vybraní příjemci"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Zvolili jste jednoho příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je "
"%1.Prosím upravte výběr.\n"
"Zvolili jste %n příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je %1.Prosím "
"upravte výběr.\n"
"Zvolili jste %n příjemců. Maximální podporovaný počet příjemců je %1.Prosím "
"upravte výběr."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Přesměrovat zprávu"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Zvolte &adresy příjemců, kterým přesměrovat zprávu:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Použít dialog pro výběr adres"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Toto tlačítko otvírá zvláštní dialog pro výběr příjemců ze všech dostupných "
"adres."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Bez adresy nelze přesměrovat zprávu."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Prázdná adresa přesměrování"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Chyba při přejmenování složky."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "je rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "není rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "odpovídá reg. výrazu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "neodpovídá reg. výrazu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "je v knize adres"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "není v knize adres"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "je v kategorii"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "není v kategorii"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "má přílohu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "nemá přílohu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "je"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "není"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "je rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "není rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "je větší než"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je menší nebo rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "je menší než"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je větší nebo rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bajtů"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"K zahájení hledání je třeba nejprve stáhnout ze serveru všechny zprávy ze "
"složky %1. Toto může nějakou dobu trvat. Přejete si pokračovat v hledání?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Pokračovat v hledání"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Stahují se emaily z IMAP serveru"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Chyba při hledání."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Najít zprávy"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Hled&at ve všech lokálních složkách"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Hledat &pouze v:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Zahr&nout podřízené složky"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Odesilatel/Příjemce"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Název složky pro vyhledávání:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Smazat hledání"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Otevřít zprávu"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "TextStředníDélky..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Smazat výběr"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n prohledaná zpráva\n"
"%n prohledané zprávy\n"
"%n prohledaných zpráv"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n shoda v %1\n"
"%n shody v %1\n"
"%n shod v %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Hledání přerušeno."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"dosud %n shoda v %1\n"
"dosud %n shody v %1\n"
"dosud %n shod v %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"1 zpráva\n"
"%n zprávy\n"
"%n zpráv"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n shoda\n"
"%n shody\n"
"%n shod"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Hledání v %1, dosud prohledáno %2"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Server podporuje Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "V&yužít nastavení hostitele a přihlášení"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Port pro správce Sieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativní URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve diagnostika"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Soubor diagnostických informací o podpoře Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Nahrávám data pro účet '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Účet nepodporuje Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Účet není IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Obsah skriptu '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Tento skript je prázdný.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Možnosti Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nejsou dostupné žádné zvláštní schopnosti)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Dostupné Sieve skripty:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Na serveru nejsou Sieve skripty k dispozici)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivní skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sive skript byl úspěšně nainstalován na server.\n"
"Odpověď mimo kancelář je nyní aktivní."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve skript byl úspěšně nainstalován na server.\n"
"Odpověď mimo kancelář je nyní deaktivována."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Aktivovat po&dpis"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete, aby KMail připojoval podpis ke všem "
"zprávám odeslaným pomocí této identity."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Kliknutím na prvky umístěné níže získáte nápovědu k jednotlivým možnostem."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "vstupního pole níže"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "souboru"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "výstupu příkazu"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Získa&t text podpisu ze"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Zde zadejte text libovolného statického podpisu."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Zde zadejte textový soubor s podpisem. Bude načten při vytvoření každé nové "
"zprávy nebo přílohy."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Zadej&te soubor:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Upravit soubor"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Otevře zadaný soubor v textovém editoru."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Zde můžete zadat libovolný příkaz, s úplnou cesto nebo bez ní (v závislosti na "
"tom, zda je příkaz ve vaší cestě). Při vytvoření každé nové zprávy KMail "
"nastavený příkaz spustí a jeho standardní výstup použije jako podpis. Obvykle "
"se používají například příkazy \"fortune\" or \"ksig --random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Zadat příkaz:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nová položka:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Nová hodnota"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Změnit hodnotu"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Zkratka:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Přidat účet"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
"Chcete opravdu odstranit identitu, pojmenovanou jako %1?"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Upravit skript..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Upravit skript..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Přidat položku..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Přidat položku..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Nastavit jako výcho&zí"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Přihlášení k odběru nejsou pro server %1 aktivní.\n"
"Chcete přihlášení k odběru povolit?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Povolit přihlášení k odběru?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nepovolovat"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Není možné vložit obsah souboru %1: %2"
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Příloha: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Předběžný příkaz skončil s návratovým kódem %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"Předběžný příkaz skončil s návratovým kódem %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Výchozí šablona přeposlání\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Výchozí šablona přeposlání\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Předmět: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Od: %OFROMADDR\n"
"Komu: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Výchozí šablona nové zprávy\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Výchozí šablona odpovědi\"%-\n"
"Dne %ODATEEN %OTIMELONGEN jste napsal(a):\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Šablona zprávy odpovědět všem\"%-\n"
"Dne %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME napsal(a):\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Výchozí šablona přeposlání\"%-\n"
"\n"
"---------- Předaná zpráva ----------\n"
"\n"
"Předmět: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Od: %OFROMADDR\n"
"Komu: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Vlož&it příkaz..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Vložit příkaz..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Původní zpráva"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Citovaná zpráva"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Text zprávy jak je"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "ID zprávy"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Krátký formát data"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Datum v C locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "Den týdne"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Dlouhý formát data"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Čas v C locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "Do pole adresy"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Do pole jména"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Do pole jména"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Do pole jména"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "Do pole CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Název CC pole"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Název CC pole"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Název CC pole"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "Z pole adresy"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "Z pole adresy"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "Z pole adresy"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Z pole adresy"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Další příjemci"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Citované hlavičky"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "Hlavičky jak jsou"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "Obsah hlavičky"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "Současná zpráva"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Vložit výsledek příkazu"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Nastavit pozici kurzoru"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "Vložit obsah souboru"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Komentář šablony"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "Žádná operace"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Vyčistit vytvořenou zprávu"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Zapnout ladění"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Vypnout ladění"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"...že můžete přecházet na další nebo předchozí zprávu pomocí\n"
"šipek vpravo resp. vlevo?
\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"...že můžete rychle vytvářet filtry pro odesilatele, příjemce, \n"
"předmět a poštovní konference pomocí Nástroje->Vytvořit filtr?
"
"\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
"...že se můžete zbavit položky "[jména poštovní konference]",\n"
"přidané do předmětu některých konferencí, za pomoci akce filtru \n"
"přepsat hlavičku? Viz.\n"
"
přepsat hlavičku "Subject"\n"
" nahradit "\\s*\\[jméno poštovní konference\\]\\s*"\n"
" za ""
\n"
"\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
msgstr ""
"...že můžete propojit poštovní konference se složkami v dialogu\n"
"Složka->Správa poštovní konference? Pak můžete volbou\n"
"Zpráva->Nová zpráva do poštovní konference... otevřít \n"
"editor zprávy s přednastavenou adresou konference.\n"
"Můžete také kliknout prostředním tlačítkem myši na složku.
\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"...že můžete ke každé složce individuálně přidat volitelnou ikonu? Podívejte "
"se do Složka -> Vlastnosti
\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"...že KMail může zobrazovat aktuálně viditelné zprávy tak, že budou\n"
"barevně odlišeny podle typu (Prostý text/HTML/OpenPGP)?
\n"
"Takto lze zamezit pokusům o poslání falešných ověření podpisu pomocí\n"
"zprávy v HTML, která napodobuje stavové rámy podpisu KMailu.
\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"...že můžete odfiltrovat hlavičky pomocí jednoduchého zadání jejich jména\n"
"v prvním editačním poli vyhledávacího pravidla?
\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"...že můžete vyfiltrovat zprávy v HTML pomocí pravidla\n"
"
"Content-type" obsahuje "text/html"?
\n"
"\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"...že při odpovídání je citována pouze část zprávy?
\n"
"Pokud není nic vybráno je citována celá zpráva.
\n"
"Tato událost pracuje pouze s přílohami, které vyberete v nabídce\n"
"Pohled->Přilohy->Vložené.
\n"
"Tato volba je dostupná pro všechny příkazy odpovědi kromě\n"
"Zpráva->Odpovědět bez citace.
\n"
"přidal David F. Newman
\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Neexistuje nic, co by šlo vrátit zpět."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Zapnout interpretaci HTML pro tuto zprávu."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Pro tuto zprávu načíst externí odkazy z Internetu."
#: urlhandlermanager.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Pracovat online"
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Zašifrovaná zpráva"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Nebyl nalezen podpis"
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Správný podpis."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Uložit přílohu jako"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Zobrazit ikonu přílohy"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Rozvinout všechen citovaný text."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Svinout citovaný text."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Nelze spustit správce certifikátů. Prosím zkontrolujte svoji instalaci!"
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Zobrazit certifikát %1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Příloha: č. %1 (nepojmenována)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Jsem mimo svou kancelář do %1.\n"
"\n"
"V případě nutné potřeby kontaktujte prosím paní \n"
"\n"
"email: \n"
"telefon: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"S pozdravem,\n"
"-- \n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Váš server neudal \"dovolenou\" jako položku podporovaných rozšíření Sieve.\n"
"Bez ní není KMail schopen nainstalovat odpovědi \"mimo kancelář\".\n"
"Prosím kontaktujte svého správce systému."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Nastavit odpovědi \"mimo kancelář\""
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Někdo (pravděpodobně vy) změnil skript pro dovolenou na serveru.\n"
"KMail již není schopen určit parametry pro automatické odpovědi.\n"
"Budou použity výchozí hodnoty."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Nastavit odesílaná oznámení o dovolené:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Aktivovat oznamování dovolené"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Znovu odeslat upozo&rnění pouze po:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Ode&slat odpovědi na tyto adresy:"
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Neodesílat MDN oznámení o šifrovaných zprávách"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Prohlížeč vizitek"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Importovat"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "&Následující vizitka"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Předchozí vizitka"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Analýza vCard se nezdařila."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Ode&sílat obrázek s každou zprávou"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Tuto volbu povolte, pokud chcete, aby KMail do zpráv napsaných pod touto "
"identitou vkládal tzv. X-Face hlavičku. X-Face je malá (48 x 48 pixelů) "
"černobílá ikona, kterou některé poštovní programy zobrazují spolu se zprávou."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Toto je náhled obrázku zvoleného (zadaného) níže."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "externího zdroje"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "vstupního pole níže"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Získa&t obrázek z:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Vybrat soubor..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Použít tento soubor jako zdroj obrázku. Obrázek by měl být vysoce kontrastní a "
"přibližně čtvercový. Světlé pozadí může zvýšit kvalitu výsledku."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Nastavit z Knihy adres"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Můžete použít zmenšenou verzi obrázku, který máte nastaven v knize adres."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail může posílat malý(48x48 pixelů), nepříliš kvalitní, černobílý obrázek "
"s každou zprávou. Například vaši podobiznu. Tento obrázek bude zobrazen v "
"příjemcově klientu (pokud to podporuje)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Toto pole použijte pro zadání libovolného X-Face řetězce."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Ukázky jsou dostupné na "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Pro záznam v knize adres není nastaven žádný obrázek."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Žádný obrázek"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "V knize adres nemáte svůj vlastní kontakt."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Nastavit předmět zprávy"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Poslat kopii (CC) na adresu 'address'."
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Poslat slepou kopii (BCC) na adresu 'address'"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Přidat hlavičku 'header' ke zprávě"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Načíst tělo zprávy ze souboru 'file'"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Nastavit tělo zprávy"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Přidat přílohu do zprávy, lze opakovat"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Pouze zkontrolovat novou poštu"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Otevřít pouze okno editoru zpráv"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Zobrazit daný soubor se zprávou"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Odeslat zprávu na adresu ('address') resp. připojit soubor, kam ukazuje 'URL'"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Přečteno"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Staré"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Odpovězeno"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Předané dál"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Ve frontě"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Odesláno"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Sledováno"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorováno"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Úkol"
#: kmsearchpattern.h:234
msgid "Has Attachment"
msgstr "Má přílohu"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 z %2 %3 využito"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Zobrazovat políčko pro rychle hledání"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Standardní (Ical / Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&Komu:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Kopie (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "Sle&pá kopie (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Stahování nových zpráv"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Zobrazovat políčko pro rychle hledání"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Ot&evřít"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Vžd&y šifrovat pro sebe"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Cílová složka byla %1 s URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Chybová zpráva ze serveru je zde:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Úkol"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Označi&t zprávu jako úkol"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Ods&tranit značku 'Úkol'"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Označi&t vlákno jako úkol"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Ods&tranit značku vlákna 'Úkol'"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Uložit v kó&dování..."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Vyskytla se interní systémová chyba #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Nastavení šifrování"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritmus šifrování:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Ukládat od&eslané zprávy šifrovaně"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Šifrovat všechn&y části zprávy"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Zvolte pro implicitní šifrování všech částí zprávy"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encrypt All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Implicitně podepsat všechny části zprávy
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, všechny části zprávy (tj. tělo zprávy a všechny přílohy) jsou implicitně podepsány.\n"
#~ "\n"
#~ "Toto nastavení je implicitní, můžete jej ale změnit individuálně pro každou zprávu.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Dotázat se před zaši&frováním každé části"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Zvolte pro dotaz před šifrováním každé části"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Encrypting Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dotázat se před podepsáním každé části
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, budete dotázáni pro každou část zprávy (např. tělo zprávy a všechny přílohy) individuálně, zda ji chcete mít podepsánu.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "Neši&frovat zprávy"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Zvolte pro implicitní nešifrování zprávy"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Encrypt Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nešifrovat zprávy
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, nebudou zprávy implicitně šifrovány.\n"
#~ "\n"
#~ "Jedná se o implicitní nastavení, které můžete změnit individuálně pro každou zprávu.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Výběr šifrovacího algoritmu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encryption Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Šifrovací algoritmus
\n"
#~ "Algoritmus je vlastně předpis pro počítač, ve kterém je popsáno, jak provést nějaký úkol. Šifrovací algoritmus popisuje způsob, jakým počítač aplikuje váš klíč na zprávu tak, aby si ji mohl přečíst pouze vámi zamýšlený příjemce.\n"
#~ "\n"
#~ "Výběr spolehlivého šifrovacího algoritmu předurčuje, jak lehké nebo jak obtížné je odposlechnout a číst zprávu. Nicméně všechny algoritmy, poskytované prostředím SPHINX, jsou považovány za velmi bezpečné. Obecně vzato, i implicitní nastavení bude pracovat velmi dobře.\n"
#~ "
\n"
#~ "Toto nastavení je implicitní, můžete jej měnit individuálně pro každou zprávu.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Kontrola může skončit lokálně u&loženým certifikátem"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Kontrolovat do konce s lokálně uloženým certifikátem"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kontrola certifikátu může skončit lokálně uloženým certifikátem
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, kontrola řetězce certifikátů může skončit lokálně uloženým certifikátem.\n"
#~ "\n"
#~ "Lokálně uložené certifikáty jsou vaše vlastní certifikáty, stejně tak jako certifikáty vašich partnerů a certifikačních autorit (CA).\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Vždy kontrolovat až ke &kořenovému certifikátu"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Zvolte pro kontrolu až do kořenového certifikátu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vždy kontrolovat cestu certifikátu až ke kořenovému certifikátu
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, cesta certifikátu, patřící k certifikátu příjemce bude vždy kontrolována až ke kořenovému certifikátu.\n"
#~ ""
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Zkontrolovat &cestu certifikátu"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Zvolte pro kontrolu úplné cesty certifikátu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kontrola cesty certifikátu
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, je kontrolována celá cesta certifikátu příjemce až ke kořenovému certifikátu.\n"
#~ "\n"
#~ "Není možné vypnout kontrolu samotného certifikátu příjemce.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "Po&užívat seznamy zneplatněných certifikátů (CRL)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Zvolte pro používání CRL"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Používat seznamy zneplatněných certifikátů (CRL)
\n"
#~ "Seznam zneplatněných certifikátů obsahuje certifikáty, které byly zrušeny a už by neměly být používány pro účely šifrování. Uživatel si může nechat certifikát zneplatnit, pokud má obavu, že byl kompromitován (například se někdo dozvěděl jeho PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "Doporučujeme používat CRL pro maximální bezpečnost. V dialogu nastavení pro certifikáty a CRL můžete nastavit, odkud chcete stahovat CRL.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Upozornit, pokud CRL v&yprší dříve než za:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Zvolte pro upozornění, pokud CRL vyprší v blízké budoucnosti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Upozornění pokud CRL vyprší v blízké budoucnosti
\n"
#~ "Pokud je toto políčko zaškrtnuté, budete varováni, pokud bude jeden z CRL seznamů, které používáte, blízko vypršení.\n"
#~ ""
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Počet dnů před upozorněním"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Upozornění pokud CRL vyprší v blízké budoucnosti
\n"
#~ "V tomto poli můžete specifikovat jak dlouho před vypršením CRL budete varováni.\n"
#~ "\n"
#~ "Doporučené nastavení v prostředí SPHINX je 7 dnů.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Vždy šifrova&t pro sebe"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete mít šifrované zprávy šifrované i svým soukromým klíčem."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vždy šifrovat pro sebe
\n"
#~ "Pokud je toto políčko zaškrtnuté, vámi zaslaná šifrovaná zpráva bude šifrována také vaším vlastním klíčem.\n"
#~ "\n"
#~ "Doporučuje se ponechat tuto volbu zapnutou, abyste mohli číst zprávy, které odešlete.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Upozornit, pokud certifiká&t v řetězci vyprší dříve než za:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Zvolte pro upozornění o brzkém vypršení certifikátu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Upozornění při vypršení certifikátu
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, bude vydáno upozornění při pokusu použít certifikát pro podpis, který vyprší v zadaném počtu dnů.\n"
#~ "\n"
#~ "Je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou, aby se zabránilo používání certifikátů, kterým v blízké budoucnosti skončí platnost.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Upozornit, pokud certifikát &příjemce vyprší dříve než za:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Upozor&nění, pokud příjemcův email není v certifikátu"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Nastavení podpisů"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Odesílání certifikátů"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "Neo&desílat certifikáty"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Zvolte, které certifikáty poslat"
#~ msgid " Sending Certificates
Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.
It is recommended to always include at least your own certificate with the message.
This setting is a default, you can override it for each individual message.
"
#~ msgstr " Posílání certifikátů
Bez certifikátu není příjemce schopen poznat, zda jste to byl(a) opravdu vy, kdo mu poslal(a) zprávu nebo zda zpráva nebyla pozměněna třetí stranou. Příjemce může váš certifikát získat z centrálního serveru, ale také je možné váš certifikát přibalit ke zprávě. Je možno stanovit, zda nechcete certifikát přibalovat vůbec nebo zda přibalovat pouze váš vlastní certifikát či zda přibalovat celý řetězec certifikátů, který certifikuje váš vlastní certifikát. A to včetně nebo bez root certifikátu.
Je doporučeno vždy přiložit ke zprávě alespoň váš vlastní certifikát.
Toto nastavení je implicitní, lze to ale změnit individuálně pro každou zprávu
"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Poslat váš &vlastní certifikát"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Poslat řetězec certifikátů &bez kořene (root)"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Poslat řetěz certifikátů s &kořenem (root)"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "&Podepsat všechny části zprávy"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Zvolte, pokud chcete, aby všechny části zprávy byly implicitně podepsány"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Implicitně podepsat všechny části zprávy
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, všechny části zprávy (např. tělo zprávy a všechny přílohy) jsou implicitně podepsány.\n"
#~ "\n"
#~ "Toto nastavení je implicitní, můžete jej ale změnit individuálně pro každou zprávu.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Dotázat se před podepsáním každé část&i"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Zvolte, pokud chcete být dotázáni, zda podepisovat jednotlivé části zprávy"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dotázat se před podepsáním každé části
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, budete dotázáni pro každou část zprávy (např. tělo zprávy a všechny přílohy) individuálně, zda ji chcete mít podepsánu.\n"
#~ ""
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Nepodepisova&t zprávy"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Zvolte, pokud nechcete zprávy implicitně podepisovat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nepodepisovat zprávy
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, nebudou zprávy implicitně podepisovány.\n"
#~ "\n"
#~ "Jedná se o implicitní nastavení, které můžete změnit individuálně pro každou zprávu.\n"
#~ "
"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page."
#~ msgstr "Podepisovací certifikát se nastavuje na stránce Certifikáty."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Vybere algoritmus podpisu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Algoritmus podepisování
\n"
#~ "Algoritmus je postup pro počítač, ve kterém je popsáno, jak vykonat určitý úkol. Algoritmus podpisu popisuje, jakým způsobem počítač aplikuje váš podepisovací klíč na vaši zprávu, aby příjemce mohl ověřit, že zpráva je opravdu od vás.\n"
#~ "\n"
#~ "Výběrem určitého algoritmu je dáno, jak je snadné nebo jak je obtížné zprávu padělat. Nicméně všechny algoritmy, poskytované v prostředí SPHINX jsou považovány za velmi bezpečné. I ten, který je nastaven implicitně, bude pracovat skvěle.\n"
#~ "
\n"
#~ "Toto nastavení je implicitní, lze to ale změnit individuálně pro každou zprávu.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritmus podpisu:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "Ukládat zprávy &spolu s podpisy"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Zvolte pro ukládání zpráv spolu s podpisy"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ukládat zprávy s podpisy
\n"
#~ "Pokud je zaškrtnuta tato volba, jsou odeslané zprávy ukládány s podpisy, které na ně byly aplikovány. Je to doporučené, protože vám to umožní pozdější kontrolu, zda jste zprávu nebo nějakou její část opravdu podepsali.\n"
#~ ""
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Smíšený režim:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "Standa&rdní MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Podpis a podepsaná data - Multipart/Signed."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Oddělený podpis
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, budou podepsaná data a podpis v různých (oddělených) částech zprávy Multipart/Signed. Podepsaná data zprávy budou čitelná i v poštovních klientech, které nepodporují podepisovací algoritmus a nepodporují dekódování ASN.1.\n"
#~ ""
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Kry&tí (doporučeno pouze pro SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Podpis a podepsaná data jsou zakódována do jednoho bloku ASN.1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Krytě podepsané zprávy
\n"
#~ "Pokud je vybrána tato možnost, jsou podpis i jím podepsaná data zakódovány do jednoho bloku ASN.1. Zprávy budou čitelné pouze poštovními programy, které podporují dekódování ASN.1\n"
#~ ""
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Je vyžadováno zadání PIN:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Při přidávání certifikátů"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Nastavit, jak často musí být vkládán PIN"
#~ msgid " PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.
If you are unsure what to select here, leave this option as it is.
Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons.
"
#~ msgstr " Zadávání PIN
Zde můžete nastavit, jak často je nutné pro přístup do vašeho osobního bezpečného prostředí (PSE) s vašimi certifikáty zadávat PIN. Čím častěji je nutné PIN zadávat, tím jste lépe chráněni proti falšování vašich zpráv, ale tím méně pohodlná je práce.
Pokud si nejste jistí, co nastavit, ponechte volbu beze změny.
Z bezpečnostních důvodů není možné nutnost zadávání PIN vypnout úplně.
"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Jednou za relaci"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Vždy při podepisování"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vždy"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Upozornění, pokud CA certifikát v&yprší dřív než:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Upozornění při vypršení certifikátu
\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, bude vydáno upozornění při pokusu použít certifikát pro podpis, který vyprší v zadaném počtu dnů.\n"
#~ "\n"
#~ "Je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou, aby se zabránilo používání certifikátů, kterým v blízké budoucnosti skončí platnost.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Upozornit pokud podp&isový certifikát vyprší dříve než za:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Upozor&nění, pokud email podepisovatele není v certifikátu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Upozornění, pokud není příjemcova adresa obsažena v certifikátu
\n"
#~ "Pokud je vybrána tato možnost, je vydáno varování v případě, že adresa příjemce není obsažena v certifikátu, používaném pro šifrování.\n"
#~ "\n"
#~ "Pro maximální bezpečnost je doporučeno mít tuto volbu zapnutou.\n"
#~ "
"