# translation of knode.po to # translation of knode.po to Czech # Czech messages for knode. # # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Milan Hejpetr , 2000, 2001, 2002, 2003. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ivo Jánský , 2003, 2004. # Klara Cihlarova , 2005. # Slávek Banko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-23 17:15+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Milan Hejpetr, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Lukáš Tinkl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "mhejpetr@iss.cz, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, lukas@kde.org, slavek." "banko@axis.cz" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Předchozí správce" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "News klient pro TDE" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2005 autoři KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Na&jít v příspěvku…" #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "Zobraz&it zdroj" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "Odpovědět do diskusní &skupiny…" #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Odpovědět e&mailem…" #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Před&at dál emailem…" #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "Z&rušit příspěvek" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "&Nahradit příspěvek" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "Použít písmo &s pevnou šířkou" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Ozdobné formátování" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "O&dkódovat (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Hlavičky" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "Ozdobné hlavičky" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Standardní hlavičky" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "Všechny hl&avičky" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "Příloh&y" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "J&ako ikony" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "V&ložené" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "S&krýt" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Znaková &sada" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Otevřít URL" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopírovat adresu odkazu" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "&Přidat tento odkaz do záložek" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "Přid&at do knihy adres" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Otevřít v knize adres" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Otevřít přílohu" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Uložit přílohu &jako…" #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Nelze načíst příspěvek." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "Příspěvek neobsahuje data." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Neznámá znaková sada. Bude použita výchozí znaková sada." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.
" msgstr "" "
Tento příspěvek má MIME typ "message/partial", který KNode " "momentálně neumí zpracovat.
Můžete uložit příspěvek jako textový soubor " "a upravit jej ručně.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Poznámka: Toto je HTML zpráva. Z bezpečnostních důvodů je zobrazen " "pouze čistý HTML kód. Pokud odesílateli důvěřujete, můžete aktivovat " "zobrazení formátovaného HTML pro tuto zprávu kliknutím zde." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Vyskytla se chyba." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Odkazy:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Platnost podpisu nemůže být ověřena." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Zpráva byla podepsána od %1 (ID klíče: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Zpráva byla podepsána od %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Podpis je v pořádku, ale platnost klíče je neznámá." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je na hranici důvěryhodnosti." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je plně důvěryhodný." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je naprosto důvěryhodný." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Podpis je v pořádku, ale klíč není důvěryhodný." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Pozor: Podpis není v pořádku." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Konec podepsané zprávy" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "nepojmenováno" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "Objevila se chyba během stahování zdroje příspěvku:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Vybrat znakovou sadu" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Od" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Řádků" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Datum" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Zobrazit sloupce" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Počet řádek" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Datum (změna vlákna)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Diskusní skupiny / Komu" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Nelze vytvořit složku pro tento účet." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Tento účet nemůže být smazán, pokud pro něj existují nějaké neodeslané " "zprávy." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Chcete opravdu smazat tento účet?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Přinejmenším jedna skupina z tohoto účtu je právě používána.\n" "Účet nemůže být v tento okamžik smazán." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Alokace paměti selhala.\n" "Měli byste nyní program ukončit,\n" "abyste se vyvarovali ztrátě dat." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Autor požadoval odpověď e-mailem místo\n" "navázání na diskusní skupinu (Navázat na: poster)\n" "Přejete si přesto odpovědět veřejně?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Odpovědět veřejně" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Odpovědět emailem" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "Autor chtěl kopii vaší odpovědi také poštou. (hlavička Mail-Copies-To)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Tento příspěvek obsahuje přílohy. Chcete je také přeposlat?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Předat dál" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nepředávat dál" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Předaná zpráva (začátek)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Diskusní skupina" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Předaná zpráva (konec)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Chcete opravdu smazat tento příspěvek?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Zrušit příspěvek" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Chcete odeslat zrušení zprávy\n" "nyní nebo později?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Nyní" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Později" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Nemáte nastaveny žádné platné news účty." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Chcete opravdu nahradit tento příspěvek?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Nahradit" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Tento příspěvek nemůže být měněn." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:

" "%1
" msgstr "Generátor podpisů vrátil následující výstup:

%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Příspěvek již byl odeslán." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Nelze načíst příspěvek." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Nelze načíst složku odchozích zpráv." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" "Zrušili jste posílání příspěvků. Neodeslané příspěvky jsou uloženy ve složce " "„Odchozí“." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Prosím nastavte jméno hostitele pro generování\n" "identifikátoru zprávy nebo to vypněte." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "Zadejte platnou adresu na kartě Identita v dialogu konfigurace účtu." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "Zadejte platnou adresu do sekce Identita v konfiguračním dialogu." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Zprávy nelze rušit nebo nahrazovat." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Zrušené zprávy nelze rušit nebo nahrazovat." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Rušit nebo nahrazovat lze pouze odeslané příspěvky." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Příspěvek byl již zrušen nebo nahrazen." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Tento příspěvek nelze zrušit nebo nahradit,\n" "protože identifikátor zprávy nebyl vytvořen v KNode.\n" "Tento příspěvek si však můžete vyhledat a zrušit\n" "či nahradit ve skupině." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Tento příspěvek zřejmě není od vás.\n" "Můžete rušit nebo nahrazovat pouze svoje vlastní příspěvky." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Je třeba stáhnout tělo příspěvku\n" "před tím, než jej budete rušit nebo nahrazovat." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Chyby při odesílání" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Objevily se chyby během zasílání následujících příspěvků:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Neodeslané příspěvky jsou uložené ve složce „Odchozí“." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Chybové hlášení:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "všechny" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "nepřečtené" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "nové" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "sledované" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "vlákna s nepřečtenými" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "vlákna s novými" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "vlastní příspěvky" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "vlákna s vlastními příspěvky" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Uložit přílohu" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Uložit příspěvek" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Je vytvářen seznam…" #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "žádný předmět" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Chcete opravdu smazat tyto příspěvky?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Smazat příspěvky" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (moderováno)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 nových, %3 zobrazených" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filtr: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 zobrazených" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Mazání vypršených příspěvků v %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Složka %1 je komprimována" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
vypršelo: %2
ponecháno: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Čištění" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Probíhá čištění. Prosím počkejte…" #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Sloupec nepřečtených" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Souhrnný sloupec" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Nepřečteno" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Upravit nedávné adresy…" #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "Ode&slat nyní" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Odes&lat později" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Uložit jako &koncept" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "S&mazat" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Vložit &jako citát" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Připojit podpi&s" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "Vlož&it soubor…" #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Vložit sou&bor (v rámečku)…" #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "&Připojit soubor…" #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Podepsat příspěvek pomocí &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "O&deslat příspěvek" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Odeslat E&mail" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Nastavit &znakovou sadu" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Nastavit znakovou sadu" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "Zalamování sl&ov" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Přidat znak&y pro citaci" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "Odst&ranit znaky citace" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Přidat rá&meček" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Odstranit rám&eček" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Získat pův&odní text (nezalomený)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "Zakódova&t (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Spustit &externí editor" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Zadejte prosím předmět." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Zadejte prosím skupinu." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Odesíláte příspěvek současně do více než 12 skupin.\n" "Odstraňte prosím všechny skupiny, kterých se netýká." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Odesíláte příspěvek současně do více než pěti diskusních skupin.\n" "Prosím znovu zvažte, zda je to potřebné a vyřaďte\n" "diskusní skupiny, do nichž váš příspěvek nepatří.\n" "Chcete příspěvek upravit nebo jej i tak odeslat?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "Ode&slat" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Upravit" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Odesíláte příspěvek současně do více než dvou diskusních skupin.\n" "Prosím použijte hlavičku „Navázat na“, aby byly odpovědi na příspěvek " "posílány do jedné skupiny.\n" "Chcete příspěvek upravit nebo jej i tak odeslat?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Směřujete odpověď do více než 12 skupin.\n" "Odstraňte některé skupiny z hlavičky „Navázat na“." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Směrujete odpovědi do více než pěti diskusních skupin.\n" "Prosím znovu zvažte, zda je to užitečné.\n" "Chcete příspěvek znovu upravit nebo jej i tak odeslat?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Zadejte prosím emailovou adresu." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Vaše zpráva obsahuje znaky, které nejsou obsaženy\n" "ve znakové sadě „us-ascii“. Vyberte prosím\n" "vhodnou znakovou sadu v nabídce „Možnosti“." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Nemůžete poslat prázdnou zprávu." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Příspěvek je tvořen pouze citovaným textem.\n" "Chcete příspěvek znovu upravit, anebo jej i tak odeslat?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Nemůžete poslat příspěvek složený\n" "výhradně z citovaného textu." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Příspěvek obsahuje řádky delší než 80 znaků.\n" "Chcete příspěvek znovu upravit, anebo jej i tak odeslat?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Podpis je delší než 8 řádek.\n" "Měl by být zkrácen na obecně přijímaný limit 4 řádek.\n" "Chcete příspěvek znovu upravit, anebo jej i tak odeslat?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Váš podpis překročil obecně přijímaný limit 4 řádek.\n" "Prosím zvažte jeho zkrácení, protože jinak\n" "byste tím mohli čtenáře obtěžovat." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Dosud jste nenastavili preferovaný podepisovací klíč.\n" "Prosím, zadejte jej v globálním nastavení identity,\n" "ve vlastnostech účtu nebo ve vlastnostech skupiny.\n" "Příspěvek bude odeslán nepodepsaný." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Odeslat nepodepsaný" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Chcete uložit tento příspěvek do složky konceptů?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Vložit soubor" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Připojit soubor" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Odesílatel nechce kopii vaší odpovědi poštou (Mail-Copies-To: nobody).\n" "Prosím, respektujte jeho přání." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "Ode&slat kopii" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Toto nahradí všechen text, který jste napsali." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Editor nebyl nastaven.\n" "Prosím proveďte nastavení v příslušném dialogovém okně." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Nelze spustit externí editor.\n" "Prosím, zkontrolujte jeho nastavení v příslušném dialogovém okně." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Příspěvek diskusních skupin" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Email" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Příspěvek diskusních skupin a email" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Typ: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Znaková sada: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Sloupec: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Řádek: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Žádný předmět" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell nelze spustit.\n" "Prosím, ujistěte se, zda byl správně nastaven a zda se nachází na cestách v " "PATH." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell zřejmě havaroval." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Nenalezeny žádné překlepy." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "K&omu:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Prohlížet…" #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Skupiny:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "P&rohlížet…" #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "&Navázat na:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "Pře&dmět:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Momentálně upravujete tělo příspěvku\n" "v externím editoru. Pokud chcete pokračovat,\n" "musíte externí editor ukončit." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Zabít externí editor" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "Při&dat…" #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Návrhy" #: kncomposer.cpp:2072 msgid "No Suggestions" msgstr "Žádné návrhy" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Popis" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Vlastnosti přílohy" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&MIME typ:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kódování:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Byl nastaven neplatný MIME typ.\n" "Je nutné jej změnit." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "MIME typ této netextové přílohy byl změněn na typ text.\n" "Tato skutečnost může způsobit problém při načítání nebo kódování souboru.\n" "Pokračovat?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Nelze otevřít soubor s podpisem." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Nelze spustit generátor podpisu." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Náhradní pozadí" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Normální text" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Citovaný text – první úroveň" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Citovaný text – druhá úroveň" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Citovaný text – třetí úroveň" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Přečtené vlákno" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Nepřečtené vlákno" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Přečtený příspěvek" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Nepřečtený příspěvek" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Platný podpis s důvěryhodným klíčem" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Platný podpis s nedůvěryhodným klíčem" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Nezkontrolovaný podpis" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Špatný podpis" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "Upozornění na HTML zprávu" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Tělo příspěvku" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Tělo příspěvku (pevná šířka)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Editor" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Seznam skupin" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Seznam příspěvků" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Servery s diskusními skupinami" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Poštovní server (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Obecné" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Hodnocení" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Prohlížeč" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Technické" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "Jmé&no:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "

Vaše jméno tak, jak se objeví čtenářům příspěvků.

Např.: Jan " "Novák.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zace:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "

The name of the organization you work for.

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "

Jméno firmy, pro kterou pracujete.

Např.: KNode s r." "o..

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "Emailová a&dresa:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "

Vaše emailová adresa tak, jak se objeví čtenářům vašich " "příspěvků

Např.: nekdo@nekde.cz." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Ad&resa pro odpovědi:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "

Pokud někdo na váš příspěvek odpoví mailem, bude tato adresa použita " "jako adresa pro zaslání odpovědi. Pokud tedy toho políčko vyplníte, zadejte " "skutečnou adresu.

Např.: jan.novak@priklad.cz.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "Odeslat ko&pie na:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "Změ&nit…" #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Váš OpenPGP klíč" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Vyberte klíč OpenPGP, který bude použit pro podepisování příspěvků." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Podepisov&ací klíč:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles." msgstr "" "

Zde vybraný klíč OpenPGP bude použit k podepsání vašich příspěvků." #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "Po&užít podpis ze souboru" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "

Označte zde, aby KNode četl podpis ze souboru.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "Soubor s podp&isem:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "

The file from which the signature will be read.

Ex: /home/" "robt/.sig.

" msgstr "" "

Soubor, ze kterého bude čten podpis.

Např.: /home/robt/." "sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "Vy&brat…" #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Upravit soubor" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "&Tento soubor je programem" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "

Zvolte, pokud bude podpis generován programem

Např.: /home/" "robt/gensig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Zadat &podpis níže" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Zvolit podpis" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Musíte zadat název souboru." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Určili jste složku namísto souboru." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "Přid&at…" #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Upravit…" #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "Přihlá&sit…" #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Port: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Server: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Vlastnosti „%1“" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Nový účet" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver" #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "D&ržet spojení po dobu:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " sekund" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "Časový limi&t:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "Načís&t popis skupin" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Server vyž&aduje ověření" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Uživatel:" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "He&slo:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Povolit per&iodickou kontrolu zpráv" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Inter&val mezi kontrolami:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identita" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "Č&ištění" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Prosím vložte libovolné jméno pro účet a jméno\n" "hostitele serveru diskusních skupin." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Po&užít vlastní barvy" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Změ&nit…" #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Použít &vlastní písma" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Změ&nit…" #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Manipulace s příspěvkem" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Spotřeba paměti" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "A&utomaticky kontrolovat existenci nových příspěvků" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Maximální množství příspěvků ke stažení:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Označit příspěve&k jako přečtený po:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Označit křížově odeslané příspěvky &jako přečtené" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Elega&ntní rolování" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Zobrazit celé &vlákno při rozvinutí" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Výchozí s r&ozvinutými vlákny" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Zobrazit &hodnocení příspěvku" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Zobra&zit počet řádek" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Zobrazit počet nepřečtených ve &vlákně" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "V&elikost keše pro hlavičky:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Vel&ikost keše pro příspěvky:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "„Označit vše jako přečtené“ spouští následující akce" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "Přepnout do ná&sledující skupiny" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "„Označit vlákno jako přečtené“ spouští následující akce" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "&Uzavřít současné vlákno" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Na nás&ledující nepřečtené vlákno" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "„Ignorovat vlákno“ spouští následující akce" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "U&zavřít současné vlákno" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Na nás&ledující nepřečtené vlákno" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Zalomi&t text, pokud je to nutné" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Odstranit prázdné koncové řá&dky" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Zobrazit pod&pis" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Zobrazit lištu odkazů" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Znak&y pro rozpoznání citace:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Otevří&t přílohy kliknutím" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Zobrazit alternati&vní obsah jako přílohy" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferovat HTML před prostým textem" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "D&olů" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Opravdu smazat tuto hlavičku?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Vlastnosti hlavičky" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "Hla&vička:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Zobrazené j&méno:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "Ve&lké" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "T&učné" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&Skloněné" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "Pod&tržené" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "Ve&lké" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Tuč&né" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "Sk&loněné" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Pod&tržené" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Výchozí hodnocení pro &ignorovaná vlákna:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Výchozí hodnocení pro s&ledovaná vlákna:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtry:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Ko&pírovat…" #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "Na&bídka:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Přidat\n" "oddě&lovač" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "Odst&ranit\n" "oddělovač" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Znak&ová sada:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Povolit 8-bitové" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bitové (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Kó&dování:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Použít vlastní výcho&zí znakovou sadu při odpovědi" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Generovat identifikátor zprávy" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Jméno ho&stitele:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Headers" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "Smaza&t" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address" msgstr "" "Proměnné pro odpovědi: %NAME=jméno odesilatele, %EMAIL=email odesilatele" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Nepřidávat identifikaci „&User-Agent“ do hlavičky" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Zalamovat slova na sloupc&i:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Automaticky připo&jovat podpis" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Odpověď" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "Úvod&ní fráze:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Proměnné: %NAME=jméno odesilatele, %EMAIL=emailová adresa," "
%DATE=datum, %MSID=ID zprávy, %GROUP=jméno skupiny, " "%L=zalomení řádku
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Automaticky zalamovat citovaný te&xt" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Připojit podpis a&utora" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Dát kurzor &pod úvodní frázi" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Externí editor" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Specifikovat ed&itor:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f bude nahrazeno jménem upravovaného souboru." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Automaticky spustit exter&ní editor" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Zvolit editor" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Použít obecné nastavené čištění" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Nastavení čistění skupin" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "Automa&ticky nechat vypršet staré příspěvky" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "Vyčistit sku&piny každých:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "Zachovávat přečtené příspěv&ky:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Zachovávat &nepřečtené příspěvky:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "Odst&ranit příspěvky, které jsou na serveru nedostupné" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Zachovat &vlákna" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " den\n" " dny\n" " dnů" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Automaticky ko&mprimovat složky" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Vyčistit složky k&aždých:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Převod" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Spustit převod…" #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.
Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Gratulujeme k aktualizaci KNode na verzi %1.
Tato verze bohužel " "používá odlišný formát pro některé datové soubory, takže je nutné nejdřív " "převést vaše existující data. KNode nyní převod udělá automaticky. Pokud " "chcete, může se před převodem udělat záloha." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Vytvořit zálohu původních dat" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Uložit zálohu do:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Probíhá převod, prosím čekejte…" #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Prováděné úlohy:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion.
You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "" "Během převodu se objevily chyby.
Nyní můžete nahlédnout do " "protokolu a zjistit, co je špatně." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful.
Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "" "Převod byl úspěšný.
Mnoho štěstí s touto novou verzí aplikace " "KNode. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Spustit KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Prosím vyberte platnou cestu k záloze." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "Záloha selhala. Chcete i přesto pokračovat?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "vytvořena záloha původních dat v %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "záloha selhala." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "převod složky „Koncepty“ na verzi 0.4 selhal." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "složka „Koncepty“ převedena na verzi 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "se složkou „Koncepty“ není třeba nic dělat" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "převod složky „Odchozí“ na verzi 0.4 selhal." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "složka „Odchozí“ převedena na verzi 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "se složkou „Odchozí“ není třeba nic dělat" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "převod složky „Odeslané“ na verzi 0.4 selhal." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "složka „Odeslaná“ převedena na verzi 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "se složkou „Odeslaná“ není třeba nic dělat" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Odsouhlasený" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Kódování pro přenos obsahu" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Typ obsahu" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Kontrolní" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Datum" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribuce" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Vyprší" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Navázat na" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Od" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Řádků" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Odeslat kopie na" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Identifikátor zprávy" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Verze MIME" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "Hostitel, který příspěvek odeslal" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Diskuzní skupiny" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organizace" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Cesta" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Odkazy" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Zpáteční adresa" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Odesílatel" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Předmět" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Nahrazuje" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Komu" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Uživatelský agent" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "Nearchivovat" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Skupiny" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Jsou podporovány následující proměnné:\n" "%MYNAME=vlastní jméno, %MYEMAIL=vlastní email adresa" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Předmět a &Od" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Identifikátor zprávy" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "Identifikátory zprá&v" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Stav" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Stáří" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " dnů" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "D&alší" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Nový filtr" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "J&méno:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Jednotlivé příspěvky" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Celá vlákna" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "Aplikovat &na:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "Zobrazit &v nabídce" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Prosím, zadejte název pro tento filtr." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Filtr s tímto názvem již existuje.\n" "Prosím, zvolte jiný název." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento filtr?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "CHYBA: takový filtr neexistuje." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Vybrat filtr" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Načítání složky…" #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Lokální složky" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Odchozí" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Odeslané" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Nelze načíst soubor s indexem." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Import složku poštovní schránky (MBox)" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Importování příspěvků…" #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Ukládání příspěvků…" #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Exportovat složku" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Export příspěvků…" #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Zpracování hodnocení…" #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Reorganizace hlaviček…" #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Není možno načíst uložené hlavičky: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "V&yhledat:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Vypnout pohled se s&tromem" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Pouze při&hlášené" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Pouze &nové" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Načítání seznamu skupin…" #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Skupiny na %1: (%2 zobrazených)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "moderováno" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Přihlásit do diskusních skupin" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Nový se&znam" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Nové sku&piny…" #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Současné změny:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Přihlásit do" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Odhlásit z" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Přihlásili jste se do moderované diskusní skupiny.\n" "Vaše příspěvky se ve skupině neukáží ihned,\n" "ale projdou kontrolním procesem." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Stahování skupin…" #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Nové skupiny" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Zkontrolovat nové skupiny" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Vytvořené od poslední kontroly:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Vytvořené od data:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Kontrola nových diskusních skupin…" #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Opravdu se chcete odhlásit\n" "z těchto skupin?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásit se" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Skupina „%1“ je právě aktualizována.\n" "V tuto chvíli není možné se z ní odhlásit." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Tato skupina nemůže vypršet, protože je momentálně aktualizována.\n" "Prosím, zkuste to později." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Nemáte žádné skupiny pro tento účet.\n" "Chcete získat aktuální seznam?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Stáhnout seznam" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Nestahovat" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "O&becné" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "Přezdív&ka:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "Po&užít odlišnou výchozí znakovou sadu:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "odeslání zakázáno" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "odeslání povoleno" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Příspěvky:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Nepřečtené příspěvky:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Nové příspěvky:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Vlákna s nepřečtenými příspěvky:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Vlákna s novými příspěvky:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Vybrat cíle" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Skupiny pro tento příspěvek:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Odeslali jste křížový příspěvek do moderované diskusní skupiny.\n" "Prosím uvědomte si, že se váš příspěvek neobjeví v žádné skupině,\n" "dokud nebude schválen moderátory moderované skupiny." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Odesílám zprávu" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Čekám…" #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Prohlížeč příspěvků" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Pohled na skupiny" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Pohled na hlavičky" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Vymazat rychlé hledání" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" "Vymazat rychlé hledání
Smaže filtr rychlého hledání, takže všechny " "zprávy budou opět viditelné." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "V&yhledat:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Připraven" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "TDE News Reader" msgstr "Klient diskusních skupin pro TDE" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Následující příspěvek" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Přejít na následující příspěvek" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Předchozí příspěvek" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Přejít na předchozí příspěvek" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Ná&sledující nepřečtený příspěvek" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Nás&ledující nepřečtené vlákno" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Násl&edující skupina" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Předcho&zí skupina" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Čís&t skrze příspěvky" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Zaměřit se na následující složku" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Zaměřit se na předchozí složku" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Vybrat zaměřenou složku" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Zaměřit se na následující příspěvek" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Zaměřit se na předchozí příspěvek" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Vybrat zaměřený příspěvek" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "Vl&astnosti účtu" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "&Přejmenovat účet" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "Přihlás&it do diskusních skupin…" #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "N&echat vypršet všechny skupiny" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "Získat nové příspěvk&y ve všech skupinách" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "Získat nové příspěvk&y na všech účtech" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Smazat účet" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "Ode&slat do diskusní skupiny…" #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "Vlastnosti sku&piny" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Přej&menovat skupinu" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "Získat nové příspěv&ky" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "&Nechat vypršet skupinu" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Přeusp&ořádat skupinu" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "&Odhlásit ze skupiny" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Označi&t vše jako přečtené" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Označit &vše jako nepřečtené" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Označit poslední jako n&epřečtené…" #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Nastavit KNode…" #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Nová složka" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Nová &podsložka" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Smazat složku" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "Pře&jmenovat složku" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "Ko&mprimovat složku" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "&Komprimovat všechny složky" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "V&yprázdnit složku" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Importovat složku poštovní schránky (MBox)…" #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "E&xportovat složku jako poštovní schránku (MBox)…" #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Třídit" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "&Podle předmětu" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "P&odle odesílatele" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Po&dle hodnocení" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Pod&le řádek" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Podl&e data" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filtr" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "Vyhledávání pří&spěvků…" #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Obnovit seznam" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "Svinout vše&chna vlákna" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "Ro&zvinout všechna vlákna" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Přepnou&t podvlákno" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Zob&razit vlákna" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Sk&rýt vlákna" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Označit &jako přečtený" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Označit jako &nepřečtený" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Označit &vlákno jako přečtené" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Ozn&ačit vlákno jako nepřečtené" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Otevřít ve vlastním &okně" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "Upravit pravidla hodnoc&ení…" #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Přepočítat &hodnocení" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "Snížit ho&dnocení pro autora…" #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "Z&výšit hodnocení pro autora…" #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "I&gnorovat vlákno" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "Sledovat v&lákno" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "&Odeslat čekající zprávy" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "S&mazat příspěvek" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Odeslat &nyní" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "U&pravit příspěvek…" #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Zas&tavit síť" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&Získat příspěvek s identifikátorem…" #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Zobrazit po&hled na skupiny" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Skrýt poh&led na skupiny" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Zobrazi&t pohled na hlavičky" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Skrýt po&hled na hlavičky" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Ukázat &prohlížeč příspěvků" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Skrý&t prohlížeč příspěvků" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Zobrazit rychlé hledání" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Skrýt rychlé hledání" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Přepnout do pohledu na skupiny" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Přepnout do pohledu na hlavičky" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Přepnout do prohlížeče příspěvků" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode právě odesílá příspěvky. Pokud jej nyní ukončíte, můžete tyto " "příspěvky ztratit.\n" "I přesto jej chcete ukončit?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Opravdu se chcete odhlásit ze skupiny %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Označit poslední jako nepřečtený" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Zadejte, kolik příspěvků označit jako nepřečtené:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Nemůžete smazat standardní složku." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto složku a všechny pod ní?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Složka nemůže být v tuto chvíli smazána,\n" "protože některé příspěvky z ní jsou právě používány." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Nemůžete přejmenovat standardní složku." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Tato složka nemůže být v tuto chvíli vyprázdněna,\n" "protože některé příspěvky z ní jsou právě používány." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Chcete opravdu smazat všechny příspěvky v %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Vybrat sloupec pro třídění" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Získat příspěvek s identifikátorem" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Identifikátor zprávy:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "Stá&hnout" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Vnitřní chyba:\n" "Nelze otevřít roury pro interní komunikaci." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Vnitřní chyba: Pro tuto úlohu nebyl nastaven žádný účet." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "Čekám na TDEWallet…" #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Musíte zadat jméno a heslo, aby bylo\n" "možno přistupovat k tomuto serveru" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Ověření selhalo" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Připojování k serveru…" #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Nahrávám seznam skupin z disku…" #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Zapisuji seznam skupin na disk…" #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Stahuji seznam skupin…" #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Hledám nové skupiny…" #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Stahuji popis skupin…" #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Stahuji nové hlavičky…" #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Třídění…" #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Stahuji příspěvek…" #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Odesílám příspěvek…" #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Nelze načíst soubor se seznamem skupin" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Seznam skupin nelze získat.\n" "Vyskytla se tato chyba:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Popisy ke skupinám nelze získat.\n" "Vyskytla se tato chyba:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Nelze zapsat seznam skupin do souboru" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nové skupiny nelze získat.\n" "Vyskytla se tato chyba:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nelze získat nové příspěvky z\n" "%1/%2.\n" "Vyskytla se tato chyba:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Nelze získat nové příspěvky.\n" "Server odesílá špatně formátovanou odpověď:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Příspěvek nelze získat.\n" "Vyskytla se tato chyba:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "

The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "

Příspěvek, který požadujete, není na vašem NEWS serveru dostupný." "
Můžete se pokusit jej získat z groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nelze se připojit.\n" "Vyskytla se tato chyba:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Ověření selhalo.\n" "Zkontrolujte si uživatelské jméno a heslo." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ověření selhalo.\n" "Zkontrolujte si uživatelské jméno a heslo.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Vyskytla se chyba:\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "URL adresa 'news://server/group'" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nelze rozpoznat jméno hostitele" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Nelze se připojit:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Nastalo zpoždění, které překročilo\n" "současný limit pro čekání." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Velikost zprávy překročila velikost vyrovnávací paměti." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Spojení je přerušeno." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "Chyba komunikace:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Chyba komunikace" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Vyhledávání příspěvků" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "&Hledat" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "V&yprázdnit" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "Zobraz&it celá vlákna" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Úschovna TDEWallet není dostupná. Je doporučeno používat TDEWallet pro " "správu hesel.\n" "KNode umí ukládat hesla také do konfiguračního souboru. Heslo je sice " "uloženo v šifrovaném formátu, ale nemusí být zcela bezpečné, pokud je k " "tomuto souboru přístup.\n" "Chcete uložit heslo serveru „%1“ v konfiguračním souboru?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "Úschovna TDE není k dispozici" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Uložit heslo" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Neukládat heslo" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Zdroj příspěvku" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Je přečtený:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Je nový:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Má nepřečtené následovníky:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Má nové následovníky:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Pravda" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Nepravda" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Obsahuje" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "Neobsahuje" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Regulární výraz" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists.
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Pole pojmenované %1 již existuje.
Chcete jej nahradit?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radit" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Nelze načíst/uložit nastavení.\n" "Chybná přístupová práva domovského adresáře?\n" "Pokud nechcete přijít o svá data, ukončete KNode." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Nelze načíst/uložit soubor." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Nelze uložit vzdálený soubor." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor." #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Připojit" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "M&ožnosti" #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Výsledek kontroly pravopisu" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "Úč&et" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "S&kupina" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "S&ložka" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Příspěvek" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "Hodno&cení" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "Po&užít externí poštovní program" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nic" #: smtpaccountwidget_base.ui:155 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: smtpaccountwidget_base.ui:166 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "S&mazat" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Odstranit rám&eček" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Prohlížet..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtr" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Upravit soubor" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Prohlížeč" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavení"