# translation of knotes.po to Czech # Czech messages for knotes. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. # Ivo Jánský , 2003, 2004. # Ivo Jánský , 2004. # Slávek Banko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knotes\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-15 19:06+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miroslav Flídr, Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "flidr@kky.zcu.cz, lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz" #: knote.cpp:107 msgid "New" msgstr "Nová" #: knote.cpp:109 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat…" #: knote.cpp:111 msgid "Lock" msgstr "Uzamknout" #: knote.cpp:113 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: knote.cpp:114 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: knote.cpp:119 msgid "Insert Date" msgstr "Vložit datum" #: knote.cpp:121 msgid "Set Alarm..." msgstr "Nastavit alaram…" #: knote.cpp:124 msgid "Send..." msgstr "Poslat…" #: knote.cpp:126 msgid "Mail..." msgstr "Odeslat emailem…" #: knote.cpp:131 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení…" #: knote.cpp:134 msgid "Keep Above Others" msgstr "Podržet nad ostatními" #: knote.cpp:138 msgid "Keep Below Others" msgstr "Podržet pod ostatními" #: knote.cpp:142 msgid "To Desktop" msgstr "Na plochu" #: knote.cpp:147 msgid "Walk Through Notes" msgstr "Procházet poznámkami" #: knote.cpp:396 msgid "Do you really want to delete note %1?" msgstr "Opravdu chcete smazat poznámku %1?" #: knote.cpp:397 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrzení smazání" #: knote.cpp:729 msgid "Please enter the new name:" msgstr "Prosím zadejte nové jméno:" #: knote.cpp:822 msgid "Send \"%1\"" msgstr "Poslat „%1“" #: knote.cpp:832 msgid "The host cannot be empty." msgstr "Název hostitele nemůže být prázdný." #: knote.cpp:861 msgid "Unable to start the mail process." msgstr "Nelze spustit proces pro odeslání pošty." #: knote.cpp:889 msgid "Save note as plain text" msgstr "Uložit poznámku jako text" #: knote.cpp:908 msgid "" "A file named %1 already exists.
Are you sure you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "Soubor pojmenovaný %1 již existuje.
Opravdu jej chcete " "přepsat?
" #: knote.cpp:999 msgid "&All Desktops" msgstr "Všechny pr&acovní plochy" #: knotealarmdlg.cpp:52 msgid "Scheduled Alarm" msgstr "Naplánovaný alarm" #: knotealarmdlg.cpp:56 msgid "&No alarm" msgstr "Žád&ný alarm" #: knotealarmdlg.cpp:60 msgid "Alarm &at:" msgstr "Datum:" #: knotealarmdlg.cpp:67 msgid "Alarm &in:" msgstr "Čas:" #: knotealarmdlg.cpp:70 msgid "hours/minutes" msgstr "hodiny/minuty" #: knoteconfigdlg.cpp:57 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: knoteconfigdlg.cpp:58 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavení zobrazení" #: knoteconfigdlg.cpp:59 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: knoteconfigdlg.cpp:60 msgid "Editor Settings" msgstr "Nastavení editoru" #: knoteconfigdlg.cpp:65 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí hodnoty" #: knoteconfigdlg.cpp:66 msgid "Default Settings for New Notes" msgstr "Výchozí nastavení pro nové poznámky" #: knoteconfigdlg.cpp:67 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: knoteconfigdlg.cpp:68 msgid "Action Settings" msgstr "Nastavení akcí" #: knoteconfigdlg.cpp:69 msgid "Network" msgstr "Síť" #: knoteconfigdlg.cpp:70 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavení sítě" #: knoteconfigdlg.cpp:71 msgid "Style" msgstr "Styl" #: knoteconfigdlg.cpp:72 msgid "Style Settings" msgstr "Nastavení stylu" #: knoteconfigdlg.cpp:95 msgid "&Text color:" msgstr "Barva &textu:" #: knoteconfigdlg.cpp:102 msgid "&Background color:" msgstr "&Barva pozadí:" #: knoteconfigdlg.cpp:109 msgid "&Show note in taskbar" msgstr "&Ukázat poznámku v liště úloh" #: knoteconfigdlg.cpp:114 msgid "Default &width:" msgstr "Vý&chozí šířka:" #: knoteconfigdlg.cpp:122 msgid "Default &height:" msgstr "Výc&hozí výška:" #: knoteconfigdlg.cpp:144 msgid "&Tab size:" msgstr "Velikost &tabulátoru:" #: knoteconfigdlg.cpp:152 msgid "Auto &indent" msgstr "Automat&icky odsazovat" #: knoteconfigdlg.cpp:155 msgid "&Rich text" msgstr "Fo&rmátovaný text" #: knoteconfigdlg.cpp:158 msgid "Text font:" msgstr "Písmo textu:" #: knoteconfigdlg.cpp:165 msgid "Title font:" msgstr "Písmo nadpisu:" #: knoteconfigdlg.cpp:178 msgid "Displa&y" msgstr "Zo&brazení" #: knoteconfigdlg.cpp:179 msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: knoteconfigdlg.cpp:189 msgid "&Mail action:" msgstr "Akce odeslat e&mailem:" #: knoteconfigdlg.cpp:204 msgid "Incoming Notes" msgstr "Příchozí poznámky" #: knoteconfigdlg.cpp:207 msgid "Accept incoming notes" msgstr "Přijímat příchozí poznámky" #: knoteconfigdlg.cpp:209 msgid "Outgoing Notes" msgstr "Odchozí poznámky" #: knoteconfigdlg.cpp:212 msgid "&Sender ID:" msgstr "ID ode&sílatele:" #: knoteconfigdlg.cpp:216 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: knoteconfigdlg.cpp:232 msgid "&Style:" msgstr "&Styl:" #: knoteedit.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: knoteedit.cpp:75 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: knoteedit.cpp:77 msgid "Strike Out" msgstr "Přeškrtnuté" #: knoteedit.cpp:85 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnání vlevo" #: knoteedit.cpp:89 msgid "Align Center" msgstr "Zarovnat doprostřed" #: knoteedit.cpp:92 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnání vpravo" #: knoteedit.cpp:95 msgid "Align Block" msgstr "Zarovnat do bloku" #: knoteedit.cpp:104 msgid "List" msgstr "Seznam" #: knoteedit.cpp:110 msgid "Superscript" msgstr "Horní index" #: knoteedit.cpp:113 msgid "Subscript" msgstr "Dolní index" #: knoteedit.cpp:132 msgid "Text Color..." msgstr "Barva textu…" #: knoteedit.cpp:135 msgid "Text Font" msgstr "Typ písma" #: knoteedit.cpp:140 msgid "Text Size" msgstr "Velikost písma" #: knoteedit.cpp:543 msgid "Check Spelling..." msgstr "Zkontrolovat pravopis…" #: knoteedit.cpp:550 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Povolit tabulátory" #: knotehostdlg.cpp:53 msgid "Hostname or IP address:" msgstr "Název hostitele nebo IP adresa:" #: knoteprinter.cpp:120 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tisknout %1" #: knoteprinter.cpp:136 #, c-format msgid "" "_n: Print Note\n" "Print %n notes" msgstr "" "Tisk poznámky\n" "Tisk %n poznámek\n" "Tisk %n poznámek" #: knotesalarm.cpp:75 msgid "The following notes triggered alarms:" msgstr "Následující poznámky vyvolaly alarm:" #: knotesalarm.cpp:75 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: knotesapp.cpp:64 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavit zkratky" #: knotesapp.cpp:73 msgid "Note Actions" msgstr "Činnosti s poznámkami" #: knotesapp.cpp:106 msgid "KNotes: Sticky notes for TDE" msgstr "KNotes: přilepovací poznámky pro TDE" #: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151 msgid "New Note" msgstr "Nová poznámka" #: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154 msgid "New Note From Clipboard" msgstr "Nová poznámka ze schránky" #: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160 msgid "Show All Notes" msgstr "Zobrazit všechny poznámky" #: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157 msgid "Hide All Notes" msgstr "Skrýt všechny poznámky" #: knotesapp.cpp:567 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: knotesapp.cpp:734 msgid "No Notes" msgstr "Žádné poznámky" #: knotesnetsend.cpp:93 #, c-format msgid "Communication error: %1" msgstr "Chyba v komunikaci: %1" #: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95 #, no-c-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: main.cpp:97 msgid "TDE Notes" msgstr "TDE poznámky" #: main.cpp:99 msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers" msgstr "(c) 1997-2006, vývojáři aplikace KNotes" #: main.cpp:102 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: main.cpp:103 msgid "Original KNotes Author" msgstr "Původní autor KNotes" #: main.cpp:104 msgid "Ported KNotes to KDE 2" msgstr "Převod KNotes do KDE 2" #: main.cpp:105 msgid "Network Interface" msgstr "Síťové rozhraní" #: main.cpp:106 msgid "Started KDE Resource Framework Integration" msgstr "Započal integrace do rámce zdrojů KDE" #: main.cpp:108 msgid "Idea and initial code for the new look&feel" msgstr "Nápad a původní kód nového vzhledu" #: resourcelocal.cpp:89 msgid "" "Unable to save the notes to %1. Check that there is sufficient " "disk space.
There should be a backup in the same directory though.
" msgstr "" "Nelze uložit poznámky do %1. Zkontrolujte, zda je na disku " "dostatek místa.
Měla by zde však být ještě záloha ve stejné složce.
" #: resourcelocalconfig.cpp:37 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: knotesglobalconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The port KNotes will listen on and send notes to." msgstr "Port, na kterém bude KNotes naslouchat a posílat poznámky." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Potvrzení smazání"