# translation of kregexpeditor.po to cs_CZ # translation of kregexpeditor.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Klara Cihlartova , 2005. # Klara Cihlarova , 2005. # Milan Šádek , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 11:02+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108 msgid "Alternatives" msgstr "Alternativy" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "Výběr více alternativ není podporován." #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection Invalid" msgstr "Neplatný výběr" #: characterswidget.cpp:124 msgid "" "- A word character\n" msgstr "" "- Znak slova\n" #: characterswidget.cpp:127 msgid "" "- A non-word character\n" msgstr "" "- Znak mimo slova\n" #: characterswidget.cpp:130 msgid "" "- A digit character\n" msgstr "" "- Číselný znak\n" #: characterswidget.cpp:133 msgid "" "- A non-digit character\n" msgstr "" "- Ne-číselný znak\n" #: characterswidget.cpp:136 msgid "" "- A space character\n" msgstr "" "- Mezera\n" #: characterswidget.cpp:139 msgid "" "- A non-space character\n" msgstr "" "- Znak, který není mezerou\n" #: characterswidget.cpp:156 msgid "from " msgstr "od " #: characterswidget.cpp:156 msgid " to " msgstr " do " #: characterswidget.cpp:166 msgid "Any Character Except" msgstr "Jakýkoliv znak kromě" #: characterswidget.cpp:168 msgid "One of Following Characters" msgstr "Jeden z následujících znaků" #: characterswidget.cpp:287 msgid "Specify Characters" msgstr "Zadejte znaky" #: characterswidget.cpp:294 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Neshodovat se znaky uvedenými zde" #: characterswidget.cpp:300 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Předdefinovaný rozsah znaků" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A word character" msgstr "Znak slova" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A digit character" msgstr "Číslice" #: characterswidget.cpp:306 msgid "A space character" msgstr "Mezera" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "Znak, který není slovem" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-digit character" msgstr "Znak, který není číslicí" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-space character" msgstr "Znak, který není mezerou" #: characterswidget.cpp:313 msgid "Single Characters" msgstr "Samostatné znaky" #: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337 msgid "More Entries" msgstr "Více položek" #: characterswidget.cpp:328 msgid "Character Ranges" msgstr "Rozsah znaků" #: characterswidget.cpp:410 msgid "From:" msgstr "Od:" #: characterswidget.cpp:417 msgid "" "_: end of range\n" "To:" msgstr "Do:" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "Normální znak" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Unicode znak v hexa kódování" #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Unicode znak v oktalovém kódování" #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "Řídící znak zvukového signálu (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "Řídící znak form feed (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "" "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "" "Odřádkování (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "Znak návratu vozíku (\\r)" #: charselector.cpp:68 msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "Znak horizontálního tabulátoru (\\t)" #: charselector.cpp:69 msgid "The Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "Znak vertikálního tabulátoru (\\v)" #: compoundwidget.cpp:46 msgid "&Title:" msgstr "&Název:" #: compoundwidget.cpp:50 msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #: compoundwidget.cpp:54 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "&Automaticky nahrazovat touto položkou" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line," "
this box will automatically be added around it," "
if this check box is selected." msgstr "" "Když je obsah tohoto obdélníku napsán do ASCII řádku," "
tento obdélník bude automaticky přidán okolo," "
jestli je tato možnost vybrána." #: compoundwidget.cpp:123 msgid "Configure Compound" msgstr "Nastavit složení" #: editorwindow.cpp:221 msgid "There is no selection." msgstr "Není žádný výběr." #: editorwindow.cpp:221 msgid "Missing Selection" msgstr "Chybějící výběr" #: editorwindow.cpp:280 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "Pod kurzorem není prvek uživatelského rozhraní." #: editorwindow.cpp:280 msgid "Invalid Operation" msgstr "Neplatná operace" #: editorwindow.cpp:332 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "&Uložit regulární výraz..." #: editorwindow.cpp:377 msgid "Enter name:" msgstr "Vložte název:" #: editorwindow.cpp:378 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "Název regulárního výrazu" #: editorwindow.cpp:386 msgid "

Overwrite named regular expression %1

" msgstr "

Přepsat pojmenovaný regulární výraz %1

" #: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: editorwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis: %1" #: emacsregexpconverter.cpp:79 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "Výrazy vyhlížení nepodporované ve stylu Emacs" #: emacsregexpconverter.cpp:182 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "Slovní a neslovní hranice není v syntaxi Emacsu podporována" #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'." msgstr "Váš regulární výraz je neplatný, problém na začátku řádku." #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "Chyba v regulárním výrazu" #: errormap.cpp:58 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "Váš regulární výraz je neplatný, problém na konci řádku." #: errormap.cpp:68 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the " "last sub expression." msgstr "Neplatný regulární výraz. Vyhlížení musí být poslední podvýraz." #: infopage.cpp:35 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying " "

Translators

. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "

Regular Expression Editor

" "

What you are currently looking at is an editor for Regular Expressions" ".

" "

The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a " "verification window where you can try your regular expressions right away. The " "row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common " "drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular " "expression, and press the mouse button in the editing area where you want this " "item inserted.

" "

For a more detailed description of this editor see the " "info pages

" "

What is a regular expression?

If you do not know what a regular " "expression is, then it might be a good idea to read the introduction to regular expressions." "

" msgstr "" "" "

Editor regulárních výrazů

" "

To, na co se právě díváte, je editor regulárních výrazů.

" "

Velké okno uprostřed je editovací oblast. V řádku tlačítek jsou editovací " "akce. Toto je ve skutečnosti velmi podobné kreslícím programům. Vyberte si " "editovací nástroj k začátku editování svého regulárního výrazu, zmáčkněte " "tlačítko myši v editovací oblasti, kde chcete vložit tuto položku.

" "

Pro detailnější popis tohoto editoru navštivte " "Informační stránky

Co je to regulární výraz?

" "Jestliže nevíte, co je to regulární výraz, tak byste si měli přečíst úvod do regulárních výrazů." "

" "

Pošlete autorovi e-pohlednici

Velmi si cením, když mi uživatelé " "napíší, co si myslí o mé práci. Budu velice rád, když mi pošlete krátký mail" ", kde mi napíšete, že používáte můj editor regulárních výrazů." "

Autor

Jesper K. Pedersen " "<blackie@kde.org>" #: infopage.cpp:53 msgid "" "

Send the author an electronic postcard

I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell " "me what they think about my work. I would therefore be very happy if you sent me a short mail" ", telling me that you use my regular expression editor." "

Author

Jesper K. Pedersen " "<blackie@kde.org>" msgstr "" "

Zašlete autorovy elektronickou poheldnici

Za svou práci na " "KRegExpEditor nejsem nijak placen a tak bych rád získal zpětnou vazbu přímo od " "vás, uživatelů. Velmi mě potěší, když mi zašlete krátký mail " "o své práci s editorem regulárních výrazů. " "

Autor

Jesper K. Pedersen " "<blackie@kde.org>" #: kregexpeditorgui.cpp:72 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Editor regulárních výrazů" #: kregexpeditorprivate.cpp:66 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with " "the system." msgstr "" "V tomto okně najdete předdefinovaný regulární výrazy. Jde jak o vaše vlastní " "uložené výrazy, tak o výrazy dodané přímo s programem." #: kregexpeditorprivate.cpp:74 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "V tomto okně můžete vytvářet vlastní regulární výrazy. Zvolte pomocí tlačítek " "níže některou z akcí a kliknutím na okno jí vložte." #: kregexpeditorprivate.cpp:81 msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you have " "developed matches." "

Each second match will be colored in red and each other match will be " "colored blue, simply so you can distinguish them from each other." "

If you select part of the regular expression in the editor window, then this " "part will be highlighted - This allows you to debug " "your regular expressions" msgstr "" "Do tohoto okna napište nějaký text a zobrazí se to, co vyhovuje vámi " "sestavenému regulárnímu výrazu." "

Pro usnadnění orientace mezi výsledky bude každý lichý výsledek zobrazen " "modře a každý sudý červeně." "

Vyberete-li v editačním okně část regulárního výrazu, bude odpovídající část " "zvýrazněna - uvedená vlastnost vám dovoluje ladit vaše regulární výrazy." #: kregexpeditorprivate.cpp:158 msgid "ASCII syntax:" msgstr "ASCII syntaxe:" #: kregexpeditorprivate.cpp:165 msgid "Clear expression" msgstr "Vyčistit výraz" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 msgid "" "This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using QRegExp." "

You may develop your regular expression both by using the graphical editor, " "and by typing the regular expression in this line edit." msgstr "" "Regulární výraz v ASCII syntaxi. Ta je zajímává, pokud jste vývojáři a chcete " "vytvářet složité regulární výrazy pomocí QRegExp. " "

Regulární výrazy můžete vytvářet jak pomocí grafického editoru, tak přímým " "zápisem do této řádky." #: kregexpeditorprivate.cpp:374 msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "Nemohu otevřít soubor '%1' pro čtení" #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Pozitivní vyhlížení" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Negativní vyhlížení" #: main.cpp:38 msgid "RegExp Editor" msgstr "Editor regulárních výrazů" #: main.cpp:39 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Editor regulárních výrazů" #: predefined-regexps.cpp:1 msgid "anything" msgstr "cokoliv" #: predefined-regexps.cpp:2 msgid "This regular expression matches anything." msgstr "Tento regulární výraz odpovídá čemukoliv." #: predefined-regexps.cpp:3 msgid "spaces" msgstr "mezery" #: predefined-regexps.cpp:4 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "Odpovídá libovolnému počtu mezer." #: regexpbuttons.cpp:66 msgid "Selection tool" msgstr "Výběrový nástroj" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "" "This will change the state of the editor to selection state." "

In this state you will not be inserting regexp items" ", but instead select them. To select a number of items, press down the left " "mouse button and drag it over the items." "

When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These " "functions are found in the right mouse button menu." msgstr "" "Toto změní postavení editoru na výběrové postavení. " "

V tomto postavení nebudete moct vkládat položky regulárních výrazů" ", ale ve skutečnosti je vybírat. K výběru většího počtu položek stlačte levé " "tlačíko myši a táhněte ji nad položkami. " "

Když máte vybrány položky, použijte vyjmout/kopírovat/vložit. Tyto funkce " "najdete v menu vyvolaným pravým tlačítkem." #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Text" msgstr "Text" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "" "This will insert a text field, where you may write text. The text you write " "will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)" msgstr "" "Toto vloží textové pole, kde byste měli psát text. Text, který napíšete, se " "bude shodovat v pravém slova smyslu (tj. nebudete muset oddělovat žádné " "znaky)." #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "A single character specified in a range" msgstr "Samostaný znak určený v rozsahu" #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "" "This will match a single character from a predefined range." "

When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify " "which characters this regexp item will match." msgstr "" " Toto se bude shodovat se samostatným znakem z předdefinovaného rozsahu. " "

Když vložíte tento prvek uživatelského prostředí, objeví se dialogové okno, " "které vás nechá blíže určit, které znaky regulárních výrazů " "se mají shodovat." #: regexpbuttons.cpp:89 msgid "Any character" msgstr "Jakýkoliv znak" #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "This will match any single character" msgstr "Toto se bude shodovat s jakýmkoliv samostatným znakem" #: regexpbuttons.cpp:94 msgid "Repeated content" msgstr "Opakovaný obsah" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "" "This regexp item will repeat the regexp items " "it surrounds a specified number of times." "

The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may " "specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 " "times, or that it should match at least one time." "

Examples:" "
If you specify that it should match any time, and the content it " "surrounds is abc, then this regexp item " "will match the empty string, the string abc, the string abcabc" ", the string abcabcabcabc, etc." msgstr "" "Tato položka regulárního výrazu bude opakovat " "položky regulárního výrazu,které obklopuje určený počet opakování." "

Počet k opakování může být určen použitím rozsahů tj. můžete určit, že se má " "shodovat od 2 do 4krát, že se má přesně shodovat 5krát, nebo že se má shodovat " "nejméně 1krát." "

Příklady:" "
Jestliže určíte, že se má shodovat X-krát, a obsah, který ho " "obklopuje, je abc, pak je tato položka regulárního výrazu " "prázdný řetězec abcabc, řetězec abcabcabc, atd." #: regexpbuttons.cpp:109 msgid "" "This regexp item will match any of its alternatives.

" "You specify alternatives by placing regexp items " "on top of each other inside this widget." msgstr "" "Tato položka regulárního výrazu se bude shodovat s její " "alternativou.

Blíže určíte alternativy umístěním " "položek regulárních výrazů na vrchol každé další uvnitř tohoto " "rozhraní.
" #: regexpbuttons.cpp:115 msgid "Compound regexp" msgstr "Složený regulární výraz" #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "" "This regexp item serves two purposes:" "
    " "
  • It makes it possible for you to collapse a huge regexp item " "into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large " "regexp items. This is especially useful if you load a predefined " "regexp item you perhaps don't care about the inner workings of." msgstr "" "Tato položka regulárního výrazu slouží ke dvěma účelům:" "
      Umožní vám zmenšit obrovské položky regulárních výrazů " "do malých oken. To vám usnadní získat přehled nad velkými " "položkami regulárních výrazů. Toto je především užitečné při nahrávání " "předdefinovaných položek regulárních výrazů. Nemusíte se starat o skryté " "činnosti." #: regexpbuttons.cpp:124 msgid "Beginning of line" msgstr "Začátek řádku" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "This will match the beginning of a line." msgstr "Toto se bude shodovat se začátkem řádku." #: regexpbuttons.cpp:129 msgid "End of line" msgstr "Konec řádku" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "This will match the end of a line." msgstr "Toto se bude shodovat s koncem řádku." #: regexpbuttons.cpp:134 msgid "Word boundary" msgstr "Slovní hranice" #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "" "This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "Toto uplatňuje slovní hranici (tato část se ve skutečnosti neshoduje se " "žádnými znaky)." #: regexpbuttons.cpp:138 msgid "Non Word boundary" msgstr "Ne-slovní hranice" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "" "This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "Toto uplatňuje ne-slovní hranici (tato část se ve skutečnosti neshoduje se " "žádnými znaky)." #: regexpbuttons.cpp:143 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Pozitivní vyhlížení" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "" "This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression." msgstr "" " Toto uplatňuje regulární výraz (tato část se ve skutečnosti neshoduje se " "žádnými znaky). Lze použít pouze na konci regulárního výrazu." #: regexpbuttons.cpp:148 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Negativní vyhlížení" #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "" "This asserts a regular expression that must not match (This part does not " "actually match any characters). You can only use this at the end of a regular " "expression." msgstr "" "Toto uplatňuje regulární výraz, který se nemusí shodovat (tato část se ve " "skutečnosti neshoduje se žádnými znaky). Lze použít pouze na konci regulárního " "výrazu." #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "

      Value for attribute %1 was not an integer for element %2

      " "

      It contained the value %3

      " msgstr "" "

      Hodnota vlastnosti %1 nebyla celé číslo pro prvek%2

      " "

      Obsahovala hodnotu %3

      " #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195 #: widgetfactory.cpp:202 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Chyba při nahrávání z XML souboru" #: repeatwidget.cpp:79 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Počet opakování obsahu" #: repeatwidget.cpp:175 msgid "Times to Match" msgstr "Počet shod" #: repeatwidget.cpp:178 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Jakékoliv číslo počtu opakování (včetně 0)" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "At least" msgstr "Nejméně" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At most" msgstr "Nejvíce" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "Exactly" msgstr "Přesně" #: repeatwidget.cpp:197 msgid "From" msgstr "Od" #: repeatwidget.cpp:205 msgid "to" msgstr "do" #: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228 msgid "time(s)" msgstr "krát" #: repeatwidget.cpp:269 msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "Opakováno libovolně krát" #: repeatwidget.cpp:270 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Least 1 Time\n" "Repeated at Least %n Times" msgstr "" "Opakováno nejméně jednou\n" "Opakováno nejméně %n krát\n" "Opakováno nejméně %n krát" #: repeatwidget.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Most 1 Time\n" "Repeated at Most %n Times" msgstr "" "Opakováno nejvíce jednou\n" "Opakováno nejvíce %n krát\n" "Opakováno nejvíce %n krát" #: repeatwidget.cpp:272 #, c-format msgid "" "_n: Repeated Exactly 1 Time\n" "Repeated Exactly %n Times" msgstr "" "Opakováno přesně jednou\n" "Opakováno přesně %n krát\n" "Opakováno přesně %n krát" #: repeatwidget.cpp:273 msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "Opakováno %1 až %2 krát" #: textrangeregexp.cpp:130 msgid "" "

      Invalid sub element to element TextRange. Tag was %1

      " msgstr "" "

      Neplatný pod-prvek k prvku Rozsah textu. Značka byla %1

      " #: textregexp.cpp:57 msgid "

      Element Text did not contain any textual data.

      " msgstr "

      Položka Text neobsahuje textová data.

      " #: userdefinedregexps.cpp:45 msgid "Compound regular expressions:" msgstr "Složené regulární výrazy:" #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "Definováno uživatelem" #: userdefinedregexps.cpp:92 msgid "General" msgstr "Obecné" #: userdefinedregexps.cpp:104 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Nemohu otevřít soubor pro čtení: %1" #: userdefinedregexps.cpp:114 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "" "V souboru %1 obsahujícím regulární výraz definovaný uživatelem je chyba." #: userdefinedregexps.cpp:157 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: userdefinedregexps.cpp:193 msgid "New name:" msgstr "Nový název:" #: userdefinedregexps.cpp:194 msgid "Rename Item" msgstr "Přejmenovat položku" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "

      Overwrite named regular expression %1?

      " msgstr "

      Přepsat uvedený regulární výraz %1?

      " #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nepřepisovat" #: verifybuttons.cpp:50 msgid "Verify regular expression" msgstr "Ověřit regulární výraz" #: verifybuttons.cpp:51 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the " "verifier window.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Ukazuje, jaká část regulárního výrazu je nalezena v ověřovacím okně" ". (Okno pod grafickým editačním oknem)" #: verifybuttons.cpp:60 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Načíst text do ověřovacího okna" #: verifybuttons.cpp:66 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: verifybuttons.cpp:117 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Ověřovat za běhu" #: verifybuttons.cpp:123 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Přepnout ověřování regulárních výrazů" #: verifybuttons.cpp:124 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify " "window contains much text, or if the regular expression is either complex or " "matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "Povolení bude mít za následek obnovení ověřování po každé úpravě. Pokud " "ověřovací okno obsahuje dlouhý text, popř. je-li regulární výraz komplexní, či " "má velké množství výsledků, může dojít k výraznému zpomalení." #: verifybuttons.cpp:130 msgid "RegExp Language" msgstr "Jazyk reg. výrazu" #: widgetfactory.cpp:165 msgid "

      Unknown tag while reading XML. Tag was %1

      " msgstr "

      Neznámá značka při nahrávání XML. Jedná se o %1.

      " #: widgetfactory.cpp:186 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Chyba při nahrání regulárního výrazu z XML. S největší pravděpodobností " "obsahuje regulární výraz neodpovídající značky." #: widgetfactory.cpp:187 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Chyba při nahrávání regulárního výrazu z XML" #: widgetfactory.cpp:194 msgid "

      XML file did not contain a %1 tag.

      " msgstr "

      Soubor XML neobsahuje značku %1.

      " #: widgetfactory.cpp:200 msgid "" "

      Error while reading XML file. The element just below the tag %1 " "was not an element.

      " msgstr "" "

      Chyba při čtení XML souboru. Prvek za značkou %1 není prvkem.

      " #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "Jakýkoliv\n" "znak" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "Začátek\n" "řádku" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "Konec\n" "řádku" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "Slovní\n" "hranice" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "Ne-slovní\n" "hranice" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 msgid "Insert Blank" msgstr "Vložit mezeru" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "Kvůli chybě není možné odstranit poslední element." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "Interní chyba" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "Ve schránce není žádný element pro vložení." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Smazat položku \"%1\"?" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete Item" msgstr "Smazat položku" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "Nastavení widgetu"