# translation of kfilereplace.po to cs_CZ # Ivo Jánský , 2004. # Lukáš Tinkl , 2004, 2005. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # translation of kfilereplace.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-07 15:10+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: cs_CZ \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Řádek: %3, sl: %4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: kfilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Nelze nalézt KFileReplace part." #: kfilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "%n bajt\n" "%n bajty\n" "%n bajtů" #: kfilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kfilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kfilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kfilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Nelze otěvřít soubor %1 a načíst seznam řetězců. Tento soubor se " "nezdá být platným starším kfr souborem, anebo je poškozen." #: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Nelze číst data." #: kfilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Nedostatek paměti." #: kfilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: kfilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "Hledání dokončeno." #: kfilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "Vybrali jste %1, jako kódování souborů." "
Výběr správného kódování je velice důležitý, protože když máte soubory s " "jiným kódováním, než vybraný soubor, po nahrazení můžete tyto soubory poškodit." "
" "
V případě, že neznáte kódování svých souborů, vyberte utf8 a " "povolte vytváření záložních souborů. Toto nastavění automaticky zjistí " "soubory v utf8 a utf16, ale změněné soubory budou konvertovány do " "utf8.
" #: kfilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Varování ohledně kódování souboru" #: kfilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Nahrazuji soubory (simulace) ..." #: kfilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Nahrazené řetězce (simulace)" #: kfilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "Nahrazuji soubory..." #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "Nahrazené řetězce" #: kfilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "Zastavuji..." #: kfilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Nejsou dostupné žádné výsledky k uložení, seznam je prázdný." #: kfilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "Uložit hlášení" #: kfilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Složka se jménem %1 již existuje." #: kfilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Nelze vytvořit složku %1." #: kfilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "KFileReplace řetězce" #: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: kfilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "Načíst řetězce ze souboru" #: kfilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "Není možné otevřít složky." #: kfilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Nástroj hromadného vyhledávání a náhrady." #: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the TDEWebDev module." msgstr "Část modulu TDEWebDev." #: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Původní autor nástroje KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Současný správce, pročištění a přepsání kódu" #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Spolusprávcem, tvůrce KPart" #: kfilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "Původní německý překladatel" #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "KFileReplace part pracuje pouze s lokálními soubory." #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "Nelokální soubor" #: kfilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Vlastní hledání/nahrazování..." #: kfilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: kfilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "&Simulovat" #: kfilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radit" #: kfilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "Z&astavit" #: kfilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "V&ytvořit soubor hlášení..." #: kfilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "Přid&at řetězec..." #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "&Smazat řetězec" #: kfilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Prázdný seznam ř&etězců" #: kfilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Upravit vybraný řetězec..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Uložit &seznamy řetězců do souboru..." #: kfilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Načíst seznamy souborů ze souboru..." #: kfilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Načíst nedávné soubory řetězců" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "Zaměnit &aktuání řetězec (vyhledat <--> nahradit)" #: kfilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "Zaměnit &všechny řetězce (vyhledat <--> nahradit)" #: kfilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Začlenit podsložky" #: kfilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Vytvořit &záložní soubor" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Rozlišovat &velikost" #: kfilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Povolit příkazy &v řetězci nahrazení: [$command:option$]" #: kfilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Povolit ®ulární výrazy" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Nastavit &KFileReplace..." #: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Upravit v Qunatě" #: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Otevřít rodičovskou &složku" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&Rozbalit strom" #: kfilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "Sbalit st&rom" #: kfilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "Inform&ace o aplikaci" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "Příruč&ka KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "Nahlásit &chybu" #: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113 #: kfilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Nelze otevřít soubor %1 pro čtení." #: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nelze otevřít soubor %1 pro zápis." #: kfilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Chcete nahradit řetězce %1 řetězcem %2?" #: kfilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "Potvrdit nahrazení" #: kfilereplacepart.cpp:1202 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nenahrazovat" #: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Řádek:%2, Sl.:%3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "Nelze otevřít soubor %1 a nahrát seznam řetězců." #: kfilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "Soubor %1 se zdá být zapsán v novém kfr formátu. Starýkfr formát " "bude brzy opuštěn. Své staré soubory pravidel můžete převést pouhým uložením v " "KFileReplace." #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "Formát kfr souborů byl změněn; pokouším se o načtení %1" ". O detailech se dočtete v manuálu KFilereplace. Přejete si načíst seznam " "řetězců k vyhledání a nahrazení?" #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "Nenačítat" #: kfilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Nejsou zde žádné řetězce k hledání a nahrazení." #: kfilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Hlavní složka projektu %1 neexistuje." #: kfilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "Přístup odmítnut v hlavní složce projektu:
%1
" #: kfilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "" "Nelze zaměnit řetězec %1, protože vyhledávací řetězec by byl " "prázdný." #: kfilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Soubor %1 nelze otevřít. Možná jde o problém DCOP." #: kfilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Přejete si skutečně smazat %1?" #: kfilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Žádné řetězce k uložení, protože seznam je prázdný." #: kfilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace řetězce" #: kfilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Uložit řetězce do souboru" #: kfilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Soubor %1 nelze uložit." #: kfilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Otevřít &pomocí..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Adresář projektu" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Než budete pokračovat, musíte vyplnit položky (umístění a filtr)." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Některá políčka na stránce majitele jsou prázná." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Minimální velikost je větší než maximální." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Nástroj hromadného vyhledání a nahrazení" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Počáteční složka" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor shellu, tvůrce KPart, spoluúdržbář" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Hledat/Nah&radit" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Řetězce" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Výsledky" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Hlavní nástrojová lišta KFileReplace" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Vložit vyhledávací/nahrazující řetězce" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Zvolte režim vkládání řětězců" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Režim vyhledání a nahrazení" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Pouze režim vyhledávání" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Hledat:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit za:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Vyhledat" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Nahradit za" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Složka" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Stará velikost" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Nová velikost" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Nahrazené řetězce" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Vlastník" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Skupina" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Nalezené řetězce" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Zelená znamená hotov" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Připraven" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Žlutá znamená počkejte, dokud třídím seznam" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Prosím počkejte, dokud třídím seznam" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Červená znamená, že vyhledávání probíhá" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Prohledané soubory:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Hledat & nahradit v souborech" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "&Hledat nyní" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Vyhledat později" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Obecné" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Volby výchozí složky" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Sem vložte vyhledávací cestu. Můžete použít tlačítko vyhledat cestu." #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Začlenit podsložky" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Hledané/nahrazovací řetězce" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Nahradit:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Obecné volby" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Povolit ®ulární výrazy" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Udělat &záložní kopii namísto přepsání" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Rozlišovat velká/malá" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Povolit ve vyhledávacím řetězci příkazy" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Přípona záložní kopie:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Kódování souborů:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Pokročilé" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrování vlastníků" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Uživatel: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (číslo)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Rovno" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Není rovno" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtrování podle přístupu" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Datumy platné pro:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Čas přístupu po:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Čas přístupu před:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Poslední zápis" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Poslední čtení" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtrování podle velikosti" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Minimální &velikost:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maximální velikost:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Povolit příkazy v nahrazovacích řetězcích" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Upo&zornit při chybách" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekurzivně (nahradit i v podsložkách)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Povolit ®ulární výrazy" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Udělat &záložní kopii" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilá nastavení" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorovat skryté soubory a složky" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Následovat &symbolické odkazy" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Při hledání zastavit na prvním nalezeném řetězci (rychlejší, ale bez detailů)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Neukazovat soubor, pokud nebyly nalezeny nebo nahrazeny žádné řetězce" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Zobrazit potvrzovací dialog" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Potvrdit před každým nahrazením" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Výchozí hodnoty" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Nelze otevřít soubor %1." #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit za" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Celkový počet výskytů" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Hlášení KFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabulka řetězců vyhledávání/nahrazení" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Vyhledat" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Tabulka &výsledků" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Vytvořeno" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "datum" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Celkový počet výskytů" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "" #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:52 #, fuzzy msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Nejsou zde žádné řetězce k hledání a nahrazení." #: whatthis.h:54 #, fuzzy msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Nejsou zde žádné řetězce k hledání a nahrazení." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "" #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" #: whatthis.h:65 msgid "" "If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "" #: whatthis.h:67 #, fuzzy msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Ignorovat skryté soubory a složky" #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "" #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "" #: whatthis.h:93 #, fuzzy msgid "Select search-only mode." msgstr "Pouze režim vyhledávání" #: whatthis.h:95 #, fuzzy msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Režim vyhledání a nahrazení" #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "" #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr ""