# translation of kcmstyle.po to Kashubian
# Michôł Òstrowsczi Disable: do not use any combo box effects. Wëłączë: nie brëkùjë ekejtów w rozwijnëch lëstach. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Wëłączë: nie brëkùjë efektów w pòdpòwiescach. Animacëjô: włączë animacëjã w pòdpòwiescë. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Wëłączë: nie brëkùjë efektów menu. Animacëjô: włączë animacëjã menu. Pòwstôwanié: włączë pòwstôwanié menu (alpha blending). Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Ùstôwë sztéla
Mòduł nen pòzwôlô zmienic wëzdrzatk elementów interfejsa "
"brëkòwnika a téż skònfigùrowac dodôwné widzawné efektë."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Mòduł kònfigùracëji sztélu KDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Sztél interfejsa"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Kònfigùrëjë..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Ikònë na knąpach"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Włączë pòdpòwiescë"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Pòkôżë &chwëtë na pòdrãcznëch menu"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Pòdzérk"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Włączë dodôwné efektë"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Wëłączë"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animacëjô"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "&Rozwijnô lësta:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Pòwstôwanié"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Pòdpòwiescë:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Przezérnota"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Efektë menu:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Równiô programë"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Chwëtë menu:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "&Ceniô menu"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Spòdlé (programòwé)"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Przeczidanié (programòwé)"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Przeczidanié (XRender)"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Ôrt &przezérnotë menu:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Nieprzezérnota menu:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Pòd&skrzëni knąpë pòd kùrsorã mëszë"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "&Zatacë zamkłosc lëstwów narzãdzów przë przesëwanim"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "&Pòłożenié tekstu:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Blós ikònë"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Blós tekst"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst kòle ikònów"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst pòd ikònama"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Sztél"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Efektë"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Lëstew narzãdzów"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Felô òbczas ladowaniô òkna kònfigùracëji tegò sztéla."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Nie mòże wladowac dialogòwégò òkna"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Nie wszetczé wëbróné efektë są òbsłëdżiwóné przez nen sztél - "
"nieòbsłëdżiwóné efektë òsta wëłączoné."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Przezérnota menu nie je przistãpnô.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Ceniô menu nie je mòżlewé."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Felënk òpisënkù."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Òpisënk: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Stądka mòże wëbrac jeden z parôt sztélów interfejsa (òpisëjącëch m.jin. "
"wëzdrzatk knąpów). Niechtërné sztélë mògą bëc sparłãczoné z témą (dodôwną "
"informacëją ò wëzdrzatkù, taką jakno np. marmùrowé spòdlé abò gradient)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"W tim òknie mòże òbaczëc wëzdrzatk biéżnô wëbrónégò sztélu, bez mùszu wzãcô gò "
"do całégò òkrãżégò."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Na ti kôrce mòże włączëc różné dodôwné efektë sztéla. Dlô zwikszëniô chùtkòscë "
"dzejania systemë nót je wëłaczëc wszëtczé efektë."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, mòże włączëc dodôwné efektë dlô różnëch elementów "
"interfejsa (rozwijné lëstë, menu, pòdpòwiescë)."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
Programòwé spòdlé: przeczidanié z farwą w spòdlém.
\n" "Programòwé przeczidanié: przeczidanié z òbrôzkã w spòdlém.
\n" "Przeczidanié XRender: przeczidanié z òbrôzkã w spòdlém brëkùjąc dodôwk " "XFree RENDER; metoda na mòże bëc wòlniészô na serwerach C bez sprzãtowi " "akceleracëji, le mòże przërëchlëc dzejanié przë daleczim wëskrzëniwaniu.\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Przesëwając nen pòsuwk, mòżesz zmieniwac stãpiń nieprzezérnotë menu." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Bôczënk: elementë ne ti rozwijny lëscë nie bãdą przëjimniãté przez " "programë Qt." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Wëbranié ti òptacëji sprawi zmianã farwë knąpë, nad chtërną naleze sã kùrsor " "mëszë." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je włączonô, przesëwanié lëstwë nôrzãdzów bãdze przezérne." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Wëbranié ti òptacëji sprawi wëskrzënianié pòdpòwiesców, eżlë kùrsor mëszë " "zatrzëmô sã nad knąpą lëstwë nôrzãdzów." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Blós ikònë: na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné bãdą blóã " "ikònë (nôlepszô òptacëjô przë nisczi rozdzélnoscë).
" "TBlós tekst: na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné mdze sóm " "tekst.
" "Tekst kòle ikònów: na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné mdã " "kòle se tekst ë ikòna.
Tekst pòd ikònama: " "na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné mdą blós ikònë, a pòd nima tekst." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je wëłączonô, na wôżniészëch knąpach wëskrzëniwóné mdą môłi " "ikònë." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je włączonô, niechtërné pòdrãczné menu bãdą miôłë twz. chwëtë. " "Klëkniãcé na taczim chwëce sprawi, że òtemkłi menu òstanié na ekranie. Je to " "ùżetné przë wielorazowim wëwòłanim tëch samëch akcëjów." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Kôrta 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grëpa knąpów" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Pòle wëbiérkù" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Òptacëjô" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Rozwijnô lësta" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knąpa" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Kôrta 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Kònfigùracëjô: %1"