# translation of kcmstyle.po to Kashubian # Michôł Òstrowsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 14:21+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Ùstôwë sztéla

Mòduł nen pòzwôlô zmienic wëzdrzatk elementów interfejsa " "brëkòwnika a téż skònfigùrowac dodôwné widzawné efektë." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "Mòduł kònfigùracëji sztélu KDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Sztél interfejsa" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&Kònfigùrëjë..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "&Ikònë na knąpach" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "&Włączë pòdpòwiescë" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Pòkôżë &chwëtë na pòdrãcznëch menu" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Pòdzérk" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Włączë dodôwné efektë" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Wëłączë" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Animacëjô" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "&Rozwijnô lësta:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Pòwstôwanié" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "&Pòdpòwiescë:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Przezérnota" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Efektë menu:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Równiô programë" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "&Chwëtë menu:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "&Ceniô menu" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Spòdlé (programòwé)" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Przeczidanié (programòwé)" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "Przeczidanié (XRender)" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Ôrt &przezérnotë menu:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&Nieprzezérnota menu:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Pòd&skrzëni knąpë pòd kùrsorã mëszë" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "&Zatacë zamkłosc lëstwów narzãdzów przë przesëwanim" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "&Pòłożenié tekstu:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Blós ikònë" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Blós tekst" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst kòle ikònów" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst pòd ikònama" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Sztél" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Efektë" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "&Lëstew narzãdzów" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Felô òbczas ladowaniô òkna kònfigùracëji tegò sztéla." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Nie mòże wladowac dialogòwégò òkna" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Wëbróny sztél: %1" "
" "
Nie wszetczé wëbróné efektë są òbsłëdżiwóné przez nen sztél - " "nieòbsłëdżiwóné efektë òsta wëłączoné." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Przezérnota menu nie je przistãpnô.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Ceniô menu nie je mòżlewé." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Felënk òpisënkù." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Òpisënk: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Stądka mòże wëbrac jeden z parôt sztélów interfejsa (òpisëjącëch m.jin. " "wëzdrzatk knąpów). Niechtërné sztélë mògą bëc sparłãczoné z témą (dodôwną " "informacëją ò wëzdrzatkù, taką jakno np. marmùrowé spòdlé abò gradient)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "W tim òknie mòże òbaczëc wëzdrzatk biéżnô wëbrónégò sztélu, bez mùszu wzãcô gò " "do całégò òkrãżégò." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Na ti kôrce mòże włączëc różné dodôwné efektë sztéla. Dlô zwikszëniô chùtkòscë " "dzejania systemë nót je wëłaczëc wszëtczé efektë." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je włączonô, mòże włączëc dodôwné efektë dlô różnëch elementów " "interfejsa (rozwijné lëstë, menu, pòdpòwiescë)." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Wëłączë: nie brëkùjë ekejtów w rozwijnëch lëstach.

\n" "Animacëjô: włączë animacëjã." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Wëłączë: nie brëkùjë efektów w pòdpòwiescach.

\n" "

Animacëjô: włączë animacëjã w pòdpòwiescë.

\n" "Pòwsôwanié: włączë pòwstôwanié pòdpòwiesców (alpha blending)." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Wëłączë: nie brëkùjë efektów menu.

\n" "

Animacëjô: włączë animacëjã menu.

\n" "

Pòwstôwanié: włączë pòwstôwanié menu (alpha blending).

\n" "Przezérnota włączë efekt przezérnotë menu (alpha blending, blós w " "sztélach KDE)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je włączonô, wszëtczé pòdrãczné menu bãdą malowóné z ceniã. " "Narô efekt je przistãpny blós w sztélach KDE." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Programòwé spòdlé: przeczidanié z farwą w spòdlém.

\n" "

Programòwé przeczidanié: przeczidanié z òbrôzkã w spòdlém.

\n" "Przeczidanié XRender: przeczidanié z òbrôzkã w spòdlém brëkùjąc dodôwk " "XFree RENDER; metoda na mòże bëc wòlniészô na serwerach C bez sprzãtowi " "akceleracëji, le mòże przërëchlëc dzejanié przë daleczim wëskrzëniwaniu.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Przesëwając nen pòsuwk, mòżesz zmieniwac stãpiń nieprzezérnotë menu." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Bôczënk: elementë ne ti rozwijny lëscë nie bãdą przëjimniãté przez " "programë Qt." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Wëbranié ti òptacëji sprawi zmianã farwë knąpë, nad chtërną naleze sã kùrsor " "mëszë." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je włączonô, przesëwanié lëstwë nôrzãdzów bãdze przezérne." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Wëbranié ti òptacëji sprawi wëskrzënianié pòdpòwiesców, eżlë kùrsor mëszë " "zatrzëmô sã nad knąpą lëstwë nôrzãdzów." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Blós ikònë: na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné bãdą blóã " "ikònë (nôlepszô òptacëjô przë nisczi rozdzélnoscë).

" "

TBlós tekst: na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné mdze sóm " "tekst.

" "

Tekst kòle ikònów: na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné mdã " "kòle se tekst ë ikòna.

Tekst pòd ikònama: " "na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné mdą blós ikònë, a pòd nima tekst." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je wëłączonô, na wôżniészëch knąpach wëskrzëniwóné mdą môłi " "ikònë." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je włączonô, niechtërné pòdrãczné menu bãdą miôłë twz. chwëtë. " "Klëkniãcé na taczim chwëce sprawi, że òtemkłi menu òstanié na ekranie. Je to " "ùżetné przë wielorazowim wëwòłanim tëch samëch akcëjów." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Kôrta 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grëpa knąpów" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Pòle wëbiérkù" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Òptacëjô" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Rozwijnô lësta" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knąpa" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Kôrta 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Kònfigùracëjô: %1"