# translation of kcmtaskbar.po to Kashubian # Michôł Òstrowsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-06 16:57+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: kcmtaskbar.cpp:97 msgid "Show Task List" msgstr "Pòkôżë lëstã dzejaniów" #: kcmtaskbar.cpp:97 msgid "Show Operations Menu" msgstr "Pòkôżë menu òperacëji" #: kcmtaskbar.cpp:98 msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Aktiwùjë, pòkôżë abò minimalizëjë dzejanié" #: kcmtaskbar.cpp:99 msgid "Activate Task" msgstr "Aktiwùjë dzejanié" #: kcmtaskbar.cpp:99 msgid "Raise Task" msgstr "Pòkôżë dzejanié" #: kcmtaskbar.cpp:100 msgid "Lower Task" msgstr "Zatacë dzejanié" #: kcmtaskbar.cpp:100 msgid "Minimize Task" msgstr "Minimalizëjë dzejanié" #: kcmtaskbar.cpp:101 #, fuzzy msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Na biéżny pùlt" #: kcmtaskbar.cpp:102 msgid "Close Task" msgstr "Zakùńczë dzejanié" #: kcmtaskbar.cpp:120 msgid "Never" msgstr "Nigdë" #: kcmtaskbar.cpp:120 msgid "When Taskbar Full" msgstr "Przë fùl lëstwie dzejaniów " #: kcmtaskbar.cpp:121 msgid "Always" msgstr "Wiedno" #: kcmtaskbar.cpp:139 msgid "Any" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:139 msgid "Only Stopped" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:140 msgid "Only Running" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:158 msgid "Icons and Text" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:159 msgid "Text only" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:160 msgid "Icons only" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:211 msgid "Elegant" msgstr "Szëkòwnô" #: kcmtaskbar.cpp:212 msgid "Classic" msgstr "Klasykòwô" #: kcmtaskbar.cpp:213 msgid "For Transparency" msgstr "Do przezérnotë" #: kcmtaskbar.cpp:226 msgid "" "

Taskbar

You can configure the taskbar here. This includes options " "such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only " "those on the current desktop. You can also configure whether or not the " "Window List button will be displayed." msgstr "" "

Lëstëw dzejaniów

Mòduł do kònfigùracëji lëstwë dzejaniów " "(zrëszonëch programów). Midzë jinszëma òpisëjë czë lëstëw mô wëskrzëniwac " "wszëtczé òkna czë le te z biéżnégò pùltu, a téż czë mô bëc wëskrzëniwónô " "knąpa lëstwë òknów." #: kcmtaskbar.cpp:264 msgid "kcmtaskbar" msgstr "Lestëw dzejaniów" #: kcmtaskbar.cpp:265 msgid "TDE Taskbar Control Module" msgstr "Ùstôwë lëstwë dzejaniów" #: kcmtaskbar.cpp:267 msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" #: kcmtaskbar.cpp:270 msgid "TDEConfigXT conversion" msgstr "Kònwersëjô do TDEConfigXT" #: kcmtaskbar.cpp:358 kcmtaskbar.cpp:359 kcmtaskbar.cpp:360 msgid "Cycle Through Windows" msgstr "Przełączë zôstné òkna" #: kcmtaskbar.cpp:392 msgid "Custom" msgstr "Brëkòwnika" #: kcmtaskbarui.ui:16 kcmtaskbarui.ui:91 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "Lëstëw dzejaniów" #: kcmtaskbarui.ui:32 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.
To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple " "taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in " "the taskbar handle popup menu." msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:51 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Currently you are editing the taskbar configuration for " "only this taskbar." msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:59 #, no-c-format msgid "Use global floating taskbar configuration" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar " "configuration." msgstr "" "Włączenié ti òptacëji sprawi, że òkna bãdą wëskrzëniwóné w rézë pùltów, na " "jaczich są.\n" "\n" "Domëszlno ta òptacëjô je włączonô." #: kcmtaskbarui.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Overwrite current configuration with the current global floating taskbar " "configuration" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:81 #, no-c-format msgid "Edit global floating taskbar configuration" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Show windows from all desktops" msgstr "Pokôżë òkna ze &wszëtczéch pùltów" #: kcmtaskbarui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only the " "windows on the current desktop. \n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Wëłączenié ti òptacëji sprawi, że na lëstwie dzejaniów wëskrzëniwóné bãdą " "blós òkna na biéżnym pùlce.\n" "\n" "Domëszlno na òptacëjô je włączonô ë wëskrzëniwóné są wszëtczé òkna." #: kcmtaskbarui.ui:122 #, no-c-format msgid "Sort windows by desk&top" msgstr "Zortëjë òkna wedle &pùltu" #: kcmtaskbarui.ui:128 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "Włączenié ti òptacëji sprawi, że òkna bãdą wëskrzëniwóné w rézë pùltów, na " "jaczich są.\n" "\n" "Domëszlno ta òptacëjô je włączonô." #: kcmtaskbarui.ui:138 #, no-c-format msgid "Show windows from all sc&reens" msgstr "Pòkôżë òkna ze &wszëtczéch ekranów" #: kcmtaskbarui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Włączë tã òptacëjã, jeżlë chcesz, bë lëstwa dzejaniów wëskrzëniwôłô blós zminimalizowóné òkna.\n" "\n" "Domëszlnô wëskrzëniwô òna wszëtczé òkna." #: kcmtaskbarui.ui:154 #, no-c-format msgid "Sort alphabeticall&y by application name" msgstr "Sortuj alfabet&ycznie po nazwie programu" #: kcmtaskbarui.ui:165 #, no-c-format msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually " "rearranged using drag and drop." msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cycle through windows with mouse wheel" msgstr "Przełączë zôstné òkna" #: kcmtaskbarui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show o&nly minimized windows" msgstr "Pòkôżë blós z&minimalizowóné òkna" #: kcmtaskbarui.ui:193 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only minimized " "windows. \n" "\n" "By default, this option is not selected and the taskbar will show all " "windows." msgstr "" "Włączë tã òptacëją, czej chcesz, żebë lëstwa dzejaniów wëskrzëniwôła " "blós zminimalizowóné ókna.\n" "\n" "Domëszlno wëskrzëniwóné są wszëtczé òkna." #: kcmtaskbarui.ui:203 #, no-c-format msgid "Show window list &button" msgstr "Pòkôżë &knąpã lëstwë òknów" #: kcmtaskbarui.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Wëbranié ti òptacëji sprawi wëskrzënienié na lëstwie dzejaniów knąpë, jakô " "pò klëkniãcym pòkôżë menu z lëstą wszëtczéch òknów." #: kcmtaskbarui.ui:217 #, no-c-format msgid "Dis&play:" msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:236 #, no-c-format msgid "" "Choose taskbar display mode among Icons and text, " "Text only and Icons only." msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:252 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows " "in that group. This can be especially useful with the Show all windows option.\n" "\n" "You can set the taskbar to Never group windows, to " "Always group windows or to group windows only When " "the Taskbar is Full.\n" "\n" "By default the taskbar groups windows when it is full." msgstr "" "Lëstwa dzejaniów mòże grëpòwac juwerné òkna w jedną knąpã. Czedë klëknié sã " "na taczé knąpie, zjôwiô sã menu zamëkającé w se wszëtczé zgëpòwóné òkna. " "Òptacëjô na je òsoblëwie pòżëtnô w sparłãczeniém z òptacëją Pòkôżë òkna " "ze wszëtczéch pùltów.\n" "\n" "Mòże skònfigùrowac lëstwã nôrzãdzów tak, żebë nigdë nie " "grëpòwôła òknów, wiedno grëpòwôła òkna, abò blós " "przë fùl lëstwie dzejaniów.\n" "\n" "Domëszlno òkna są grëpòwóné blós przë fùl lëstwie dzejaniów." #: kcmtaskbarui.ui:264 #, no-c-format msgid "&Group similar tasks:" msgstr "&Grëpùjë juwerné dzejania:" #: kcmtaskbarui.ui:283 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process " "state. Select Any to show all tasks regardless of current state." msgstr "" #: kcmtaskbarui.ui:291 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show tasks with state:" msgstr "Pòkôżë lëstã dzejaniów" #: kcmtaskbarui.ui:307 #, no-c-format msgid "A&ppearance:" msgstr "&Wëzdrzatk:" #: kcmtaskbarui.ui:321 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Brëkùjë &swòjëch farwów" #: kcmtaskbarui.ui:340 #, no-c-format msgid "Inacti&ve task text color:" msgstr "Farwa tekstu &nieaktiwnegò dzejania:" #: kcmtaskbarui.ui:376 #, no-c-format msgid "Active task te&xt color:" msgstr "Farwa tekstu &aktiwnegò dzejania:" #: kcmtaskbarui.ui:412 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Spòdlowô farwa" #: kcmtaskbarui.ui:469 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: kcmtaskbarui.ui:480 #, no-c-format msgid "&Left button:" msgstr "&Lewy przycisk:" #: kcmtaskbarui.ui:491 #, no-c-format msgid "&Middle button:" msgstr "Ś&rodkowy przycisk:" #: kcmtaskbarui.ui:502 #, no-c-format msgid "Right b&utton:" msgstr "&Prawy przycisk:" #~ msgid "Sho&w application icons" #~ msgstr "Pòkôżë &ikònë programów" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want window icons to appear along with their " #~ "titles in the taskbar.\n" #~ "\n" #~ "By default this option is selected." #~ msgstr "" #~ "Eżlë na òptacëjô je włączonô, kòle titlów òknów na lëstwie dzejaniów bãdą " #~ "ikònë òknów.\n" #~ "\n" #~ "Domëszlno ta òptacëjô je włączonô." #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C"