# translation of kdesktop.po to Kashubian # # Mark Kwidzińsczi , 2006. # Michôł Òstrowsczi , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-08 18:09+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Ùstôwi jakno pierszą farwã spòdlégò" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Ùstôwi jakno drëgą farwã spòdlégò" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Zapiszë na pùlt..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Ùstôwi jakno &spòdlé" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Pòdôj miono òbrôzka:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Nie je mòżno sã pòprôwno wëlogòwac.\n" "Menadżer sesëji nie òdpòwiôdô. Je mòżno wëmùszëc zamkniãce wcëskając " "klawisze Ctrl+Alt+Backspace. Proszã pamiãtac ò tim, że nastôw biéżny sesëji " "nie bãdze zapisóny." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 je lopkã, leno TDE żądô bë to béł katalog. Zmienic miono lopkù na %2.orig " "ë ùsôdzëc katalog?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Przeniesë" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Nie przenoszë" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Nie je mòżno ùsôdzëc katalogù %1; sprôwdze proszã prawa przistãpù abò " "skònfigùrëjë pùlt tak bë brëkòwôł jinszã stegnã." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Pùlt" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Zrëszë pòlét" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Pòkôżë menadżera dzejaniô" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Pòkôżë lëstã òknów" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Przełączë brëkòwnika" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Zablokùjë sesëjã" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Zablokùjë sesëjã" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Blós wëgaszôcz ekranu" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Wëlogùjë" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Wëlogùjë bez pòcwierdzeniô" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Wëłączë kòmpùtr bez pòcwierdzeniô" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Zrëszë kòmpùtr znowa bez pòcwierdzeniô" #: kdesktopbindings.cpp:62 msgid "Freeze" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:68 msgid "Hibernate" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:71 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "&Zmieni miono" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "&Swòjizna" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "Przeniesë do &kòsza" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Zrëszë pòlét..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Kònfigùrëjë pùlt..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Wëłączë menu pùltu" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rozpartérujë òkna" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Òkna kaskadowò" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "wedle miona (z ùznaniém wiôlgòscë lëterów)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "wedle miona (bez ùznaniô wiôlgòscë lëterów)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "wedle wiôlgòscë" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "wedle ôrtu" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "wedle datuma" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "nôpierwi katalodżi" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Wërównôj ikonë hòrizontalno" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Wërównôj ikonë w glëjsze" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Przëcygnij do mrzéżczi" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Zablokùjë na môlu" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Òdswiéżë pùlt" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Wëlogùje brëkòwnika \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Zrëszë nową sesëjã" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Zablokùjë aktualną sesëjã ë zrëszë nową" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Zortujë ikònë" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Wërównôj ikònë" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Włączë menu pùltu" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Ikònë" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Òkna" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Sesëje" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Nowi" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Môsz wëbróné zrëszënié nowi sesëji.
Aktualnô sesëjô òstônie zataconô " "ë wëskrzënioné bãdze òkno logòwaniô.
Do kòżdi sesëji przëpisóny je " "fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô pierszi sesëji, F%2 dlô drëdżi " "itp. Sesëje je mòżno zmieniwac, wcëskając kòmbinacëjã Ctrl, Alt ë pasownëgò " "fùnkcëjnegò klawisza. Króm tegò w panelu TDE ë menu pùlpitu przistãpné je " "pòlét przełączeniô sesëji.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Bôczënk - nowô sesëjô" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" msgstr "&Zrëszë nową sesëjã" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "Pùlt TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Wëlogùjë aùtomatno" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Bë zabezpieczëc sã przed wëlogòwaniém, znowi nã sesëjã, wcëskając " "swòjôwólną klawiszã abò przësëwając mëszã." #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndze \n" "Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndach\n" "Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndach" #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Blokada pùltu" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "The session is locked
" msgstr "
Ta sesëjô je zablokòwónô
" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Ta sesëjô je zablokòwónô bez brëkòwnika %1
" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Przełączë brëkòwnika..." #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "Òdbl&okùjë" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "Unlocking failed" msgstr "Òdblokòwanié nie darzëło sã" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Bôczënk: Caps Lock je włączony" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Nie je mòżno òdblokòwac ekranu, ga systema ùdowierzaniô nie dzejô.\n" "Nót je rãczno zakùńczëc proces kdesktop_lock (pid %1)." #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:756 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Zrëszë nową sesëjã" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Môsz wëbróné zrëszenié nowi sesëji na nowim pùlce. Aktualnô sesejô bãdze " "zataconô ë wëskrzëni sã nowi ekran logòwaniô.
Kôżdô sesëjô mô swój " "fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô pierwszi , F%2 dlô drëdżi etc. " "Je mòżno skôkac midzë sesëjama, brëkùjąc kòmbinacëji ALT, CTRL ë fùnkcëjnegò " "klawisza. Òkróm tegò panel TDE ë menu pùltu zamëkôją w se pòlétë " "przëłączaniô midzë sesëjama." #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Nie pëtôj wicy" #: lock/lockdlg.cpp:907 msgid "Session" msgstr "Sesëjô" #: lock/lockdlg.cpp:908 msgid "Location" msgstr "Pòłożenié" #: lock/lockdlg.cpp:935 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktiwùjë" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" msgstr "Zrëszë &nową sesëjã" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Nie je móżno zablokòwac sesëji, bò ji òdblokòwanié bëłobë niemòżebne:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Nie je mòżno zrëszëc programë kcheckpass." #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "Programa kcheckpass nie dzejô. Gwës nie je ùstôwionô jakno SetUID " "root." #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Felëje pasownô skònfigùrowóny plugins witôcza." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Wëmùszë blokòwanié sesëji" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Blós wëgaszôcz ekranu" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Brëkùjë blós pùstegò wëgaszôcza ekranu" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Blokada pùltu" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Blokada sesëji dlô KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Òdswiéżë pùlt" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Pòkôżë menadżera dzejaniô" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Pùlt TDE" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Brëkùjë, eżle òkno pùltu pòkaziwô sã jakò prosté òkno" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Przestarzałi" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Żdô aż kded skùńczi bùdowã bazë pòdôwków" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Céchùjë spòdla na kòżdim ekranie" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "Ò&ptacëje >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "Z&rëszë" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Nié dô brëkòwnika %1 w ti systemie." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "To nié dô taczégò brëkòwnika.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Lëchô parola, proszã spróbòwac jesz rôz." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Nie môsz przistãpù do zrëszëniô tegò pòlétu." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Nie je mòżno zrëszëc tegò pòlétu." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Felëje taczi pòlét." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "Ò&ptacëje <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Zrëszënié realno-czasowi programë mòże bëc baro niebezpieczné. Eżle programa " "nie bãdze pòprôwno dzejac, mòże dońc do zawieszeniô systemë.\n" "Jes gwës tegò bë jic dali?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Bôczënk - zrëszë pòlét" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "Z&rëszë w realnym czasë" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Zbiérny nastôw pòlétów dlô wszëtczich pùltów" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Włączë, eżle kònfigùracëjô spòdlégò mô bëc jednakô dlô wszëtczich pùltów." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Zbiérny nastôw dlô wszëtczich ekranów" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Włączë, eżle kònfigùracëjô spòdlégò mô bëc jednakô dlô wszëtczich ekranów." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Céchùjë spòdla na kòżdim ekranie" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "Eżle włączoné to kòżdi ekran xinerama dostónie swòje spòdle." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Ògrańczonô cache spòdlégò" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Włączë eżle chcesz ògrańczëc miarã cache spòdlégò." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Miara cache spòdlégò" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Tuwò je mòżno wpisac, jak wiele pamiãce mô TDE przeznaczëc na trzëmanié w " "cache òbrôzków spòdlégò. Przë wëbraniém rozmajitëch òbrôzków dlô rozmajitëch " "pùltów przëspieszi to przełacziwanié pùltów kòsztã pamiãcë." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Miara cache spòdlégò" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Pòkôżë ikònë na pùlce" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Wëłączë tã òptacëjã, eżle nie mają sã wëskrzëniwac ikònë na pùlce. Pùlt bez " "ikònów bãdze robił kąsk chùtczi, nie bãdze mòżno ju równak przecygac lopków " "na pùlt." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Dopùszczë programë w òknie pùltu" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Włączë nã òptacëjã, bë móc brëkòwac programë X11, jaczé céchùją prosto w " "òknie pùltu (jakno n.p.xsnow, xpenguin czë xmountain). Wëłączë jã, eżle " "pòkôżą sã problemë z programama sprôwdzëwającëma òkno pùltu dlô wëkrëcô " "robiącëch kòpiëjów (jakno n.p. Netscape)." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Òpòrządzë aùtomatno ikònë" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Włączë nã òpatacëjã bë przenoszoné ikònë bëłë aùtomatno przëcygane do " "mrzéżczi." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Katalodżi na zôczątkù" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Aplikacëjô terminala" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Òznôczô jakô programa terminala je brëkòwónô." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Kółkò mëszë nad spòdlém zmieniwô pùltë" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Na òptacëja dôwô mòżnota zmianë wirtualnegò pùltu dzãka kółka mëszë, jak " "kùrsor bãdze sã najdiwôł nad spòdlem pùltu." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Akcëjô lewi knąpë mëszë" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô lewi knąpë mëszë na pùlce." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Akcëjô westrzédni knąpë mëszë" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô westrzédni knąpë mëszë na pùlce." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Akcëjô prawi knąpë mëszë" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô prawi knąpë mëszë na pùlce." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Przédny numer wersëji TDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Dodôwny numer wersëji TDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Akùrôtny numer wersëji TDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Farwa tekstu w pòdpisach ikònów" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Farwa spòdlégò w pòdpisach ikònów" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Właczë ceniô tekstu" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Włączë nã òptacëjã, bë dostac ceniowóné tekstë na pùlce. Pòdnoszi to " "czëtnosc teskstu na spòdlëm, jaczégò farwa je zblëżonô do tekstu." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Eżle ta òptacëjô je włączonô, wszëtczé lopczi w katalogù pùltu " "naczënôjące sã pùnktã (.) òstóną wëskrzënioné. Zwëczajno taczé lopczi " "zamikôją w se wëdowiédzã ò kònfigùracëji ë są zataconé.

\\n

Na przëmiôr " "lopczi ò mionie \\\".directory\\\" to prosté tekstowé lopczi z wëdowiédzą " "dlô Konquerora ò ôrce wëskrzënianiô dónegò katalogù (ikòna katalogù, " "pòsobnica lopków etc). Nie mòdifikùjë ë nie rëmôj tëch lopków, eżle nie jes " "gwës tegò co robisz.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Czérënk pòrządkòwaniô" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Eżle na òptacëjô je włączonô to ikònë bãdą pòrządkòwóné wertikalno, w " "procëmnoce hòrizontalno." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Pòkôżë ikònë pòdzerkù dlô" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Wëbierzë dlô jaczich lopków mają bëc wëskrzëniwóné pòdzerczi." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Kriteria zortowaniô" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Òznôczô kriterium zortowaniô. Mòżlëwé wôrtnotë to NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Eżle na òptacëjô je włączonô, katalodżi nalezą sã na zôczątkù zortowóny " "lëstë, w procëmnocë bãdã zortowóné razã z lopkama." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Włączë nã òptacëjã eżle ikònë nie mają bëc przenoszone." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Òmijané ôrte ùrządzeniów" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Ôrtë ùrządzeniów, chtërne nie nôlegô pòkôzewac na pùlce." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Lëstew menu biéżny programë (sztél Mac OS)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Eżle na òptacëjô je włączonô, menu programë nie bãdze dodóné do òkna " "programë. Miast tegò wëskrzënióné bãdze jedno menu ù górë ekranu, zamëkające " "w se pòlétë aktiwni programë. Tipiczny ôrt wëskrzëniwaniô menu dlô Mac OS." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Lëstew menu pùltu" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Eżle na òptacëjô je włączonô, na górze ekranu wëskrzëni sã lëstew menu z " "pòlétama menu pùltu." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Włączë wëgaszôcz ekranu" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Włączanié wëgaszôcza ekranu." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Czas do zrëszeniô wëgaszôcza ekranu" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Nastôwi pò wielu sekùndach mô sã pòkôzac wëgaszôcz ekranu." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Zrëszë w realno-cza&sowym ôrce" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Wëbierzë na jaczi ôrt bãdą przełącziwóné systemòwé procesë ë jak bãdze " "przëdzelóny procesora dlô procesów - jaczi dostónie gò wicy, a jaczi mùszi " "pòżdac. Przistãpne są dwa ôrtë:\n" "
    \n" "
  • Zwëczajny: Je to sztandardowi ôrt pòdzélënkù czasu - równo " "midzë procesë.
  • \n" "
  • Realno-czasowi: Programa nie mòże òstac przerwónô do czasu aż " "sama òddô procesor nazôd. To mòże òkôzac sã niebezpieczné, eżle procesora " "tegò nie oddô, to mòże sã nama systema zawiesëc. Do tegò bë włączëc nen ôrt, " "nót je parola sprôwnika.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Brëkòw&nik:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika, z jaczégò prawama mô bëc zrëszonô programa." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Pòdôj parolã tikającegò sã brëkòwnika." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Parola:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Zrëszë w &terminalu" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Włączë nã òpcëjã eżle je to programa robiącô w tekstowim tribie. Aplikacëjô " "bãdze zrëszonô w òknie emùlatora terminalu." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritet:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Tuwò je mòżno nastôwic prioritet pòlétu. Rosce òn òd lewi do prawi starnë. " "Pòłożenié na westrzódkù je domëslné. Dlô wëższich prioritetów jak domeslné " "nót je parola sprôwnika (root)." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Zrëszë z &jinszëm prioritetã" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Włączë nã òpatcëjã eżle chcesz zrëszëc programã z jinszëm prioritetã. Wëższi " "prioritet sprôwi, że systema przëdzeli wicy czasu procesora na wëkònanié ti " "programë." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Nisczi" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Wësoczi" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Zrëszë jakno jiny &brëkòwnik" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Włączë nã òptacëjã eżle chcesz bë programa bëła zrëszonô z prawama jinszegò " "brëkòwnika. Kòżdi proces mô sparłączony ze sobą identifikatór brëkòwnika " "(id), jaczi òpisywô prawa przistãpù do lopków ë jinszé dopùscënczi." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Pòlét:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Wpiszë pòlét jaczi chcesz wëkònac abò adresã dostónkù, jaczi chcesz " "òtemknąc, Mòże to bëc adresa URL jakno \"www.kde.org\" abò lokalnô adresa " "jakno \"~/.tderc\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "Wpiszë miono programë do zrëszeniô abò URL, jaczi chcesz òbôczëc" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Pòłożenié" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Wëłączë wëgaszôcz ekranu òb czas prezentacëji czë òbzeraniô TV" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " #~ "TV or movies." #~ msgstr "" #~ "Włączë nã òptacëjã, bë wëgaszôcz ekranu bëł wëłączony òb czas òbzeraniô " #~ "TV czë filmów."