# translation of konsole.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:28+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Miara: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:973 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Miara: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sesëja" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Nastôwë" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Zascygôj dzejanié" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "&Kòntinuùjë dzejanié" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "&Rozłączë" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Ò&przestóń dzejanié" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Zakùńczë dzejanié" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "Za&bijë dzejanié" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "Sygnal brëkòwnika &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "Sygnal brëkòwnika &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "&Wëslë signal" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Kôrtë" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "&Zatacë" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "Na &górze" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Lëstew przewijaniô" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "Z &lewa" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "Z &prawa" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "Z&wónk" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "Systemòwi z&wónk" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "&Systemòwé wiadło" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Widzawny zwónk" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "&Felënk" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Zwikszë fònt" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "Z&miészë fònt" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "Wë&biérzë..." #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instalëjë bitmapã..." #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "&Kòdowanié" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "K&lawiatura" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "Sch&ema" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "&Miara" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&môłi)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Jine..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "Hist&orëjô..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "&Zapiszë jakno domëszlné" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Pòrada dnia" #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "Ùstôwi kùńc zaznaczeniô" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "&Nowô sesëjô" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "&Nastôwë" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "Ò&dłączë sesëjã" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Zmieni miono sesëji..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Mònitorëje &aktiwnotã" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Òprzestóń mònitorowanié &aktiwnotë" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Mònitorëjë &nieaktiwnotã" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Òprzestóń mònitorowanié &nieaktiwnotë" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Wëslë &wéńdzenié do wszëtczéch sesëji" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "Przesënié sesëjã w &lewò" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Przesënié sesëjã w &prawò" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Wëbierzë &farwã kôrtë..." #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Przełączë na kôrtã" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "&Zamkni sesëjã" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "Òptacëje &kôrtów" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Tekst ë ikònë" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "&Blós tekst" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Blós &ikònë" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dinamiczné tacenié" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Aùtomatno zmiana miarë kôrtów" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klëkni bë zrëszëc nową, sztandardową sesëjã\n" "Klëkni ë trzëmôj, bë pòkazac menu sesëji" #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Zamkni aktualną sesëjã" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Wlëmij zaznaczënk" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Wëczëszczë &terminal" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Z&resetujë ë wëczëszczë terminal" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Naleze w historëji..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Naleze &pòprzédny" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Zapiszë historëjã jakò..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Wëczëszczë &historëjã" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Wëczëszczë wszëtczé hi&storëjë" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&Ladowanié ZModem..." #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Zatacë lëstew &menu" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Zapiszë nastôwë &profilu..." #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Drëkùjë ekran..." #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Nowô sesëjô" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Włączë menu" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Lësta sesëji" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Pòprzédnô sesëja" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Pòstãpnô sesëja" #: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Przełączë na sesëjã %1" #: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Zwikszë fònt" #: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmiészë fònt" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Przełączë dwaczérenkòwi tekst" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Zrëszonëch je czile sesëji. Wszëtczé òstaną zakùńczoné, eżle zamkniesz " "kònsolã.\n" "Na gwës chcesz zakùńczëc programã?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Na gwës zakùńczëc?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Programa zrëszonô w Konsoli nie òdpòwiadô na żãdanié zamkniãcô. Zamknąc " "Konsolã nie zdrzącë na to?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Programa nie òdpòwiadô" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Zapiszë profil sesëji" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Wpiszë miono, pòd jaczim zapisac profil:" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Eżle chcesz brëkòwac bitmapòwëch fòntów rozprowôdzónëch z Konsolą, mùszą òne " "òstac zainstalowóné. Pò instalacëji nót je znowa zrëszëc Konsolã, abë mòżna " "bëło jich brëkòwac. Czë chcesz zainstalowac wëskrzënioné niżi fòntë do " "fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Zainstalowac bitmapòwé fòntë?" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Instalëjë" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Nie instalëjë" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Nie darzëła sã instalacëja %1 do fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Brëkùjë prawy knąpë mëszë, abë przewrócëc menu" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Môsz wëbróny przënômni jedną skrodzënã w sztaturze Ctrl+. Skùtkã " "tegò ne kòmbinacëje nie mdã przekôzëwóné do pòwłoczi ani niżódnëch programów " "zrëszanëch bënë Konsoli. Mòże to na nieżdóny ôrt ògrańczëc przistãp do " "fùnkcëji przëpisónëch do tëch klawiszów.\n" "\n" "Mòżesz zmienic wëbiérk skrodzënów, wëbiérając barżi kòmbinacëje ôrtu: Alt" "+Ctrl+ abò Ctrl+Shift+.\n" "\n" "W ti sztãdze zdefiniowóné są pòstãpny skrodzënë sztaturë Ctrl+:" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Wëbiérk klawiszowëch skrodzënów" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Lësta sesëji" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Na gwës chcesz zakùńczëc biérzną sesëjã?" #: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Nowé " #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Nowé ò&kno" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nowô pòwłoka z załóżczi" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Pòwłoka z załóżczi" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen na %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Zmieni miono sesëji" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Miono sesëji:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011 msgid "History Configuration" msgstr "Kònfigùracëjô historëji" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019 msgid "&Enable" msgstr "&Włączë" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Lëczba rézów: " #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Bez ògreńczeń" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Bez ògreńczeń" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Zwënégòwóny je kùńc historëji.\n" "Kòntinuòwac òd pòczątkù?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Naleze" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Zwënégòwóny je zaczątk historëji.\n" "Kòntinuòwac òd kùńca?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Ne je nalazłi tekst '%1'." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Zapiszë historëjã" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "To nie je môlowi lopk.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Lopk ò tim mionie ju je.\n" "Chcesz gò nadpisac?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Lopk ju òbstoji" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpiszë" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nie mòże zapisac lopkù." #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Nie jidze zapisac hisotrëji." #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

W biérzny sesëji dérô ju ladowanié lopkù w protokòle ZModem." #: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

W systemie felëje gwësnegò òprogramòwania ZModem.\n" "

Proszã zainstalowac paczét 'rzsz' abò 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Wëbiérzë lopk do zladowania" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Wëkrëtô òsta próba transmisëji lopków w protokòle ZModem, leno w systemie " "felëje gwësnegò òprogramòwania ZModem.\n" "

Proszã zainstalowac paczét 'rzsz' abò 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Wëkrëtô òsta próba transmisëji lopków w protokòle ZModem.\n" "Proszã wëbrac katalog do zapisaniégò zladowónëch lopków:" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Zladënk" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Nacznij zladowanié lopkù do wëbranégò katalogù." #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drëkùjë %1" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Kònfigùracëjô miarë" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Lëczba kòlumnów:" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033 msgid "Number of lines:" msgstr "Lëczba rézów:" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "&Regùlarny wësłôw" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Editëjë..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Kònsola" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "&Historëja..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Interréza" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Mërgający kùrsor" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Pòkazë &ramã" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Zatacë &ramã" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "&Zaznaczanié słów..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Brëkùjë nastôwów kònsolë" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Zamknij emùlatorã terminala" #: konsole_part.cpp:961 msgid "Word Connectors" msgstr "Zaznaczanié słów" #: konsole_part.cpp:962 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "Niealfanumericzne céchë, ùznôwané za dzélk słowa przë zaznaczanim:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - nasłëchòwanié ùrządzenia %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Wëczëszczë wiadła" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X terminal dlô TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Nastôwi klasã òkna" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Zrëszë sztartową pòwłokã" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Nastôwi titel òkna" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Wpiszë ôrt terminala, ùstôwiony w\n" "zmiennej TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Nie zamekôj kònsolë pò zakùńczenim pòlétu" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Nie zapisëjë rézów w bùforze historëji" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Nie wëskrzëniwôj menu" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Nie wëskrzëniwôj lëstwë kôrtów" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Nie wëskrzëniwôj ramë" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Nie wëskrzëniwôj lëstwë przewijaniô" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Nie brëkùjë Xft (anti-aliasing)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Miara terminala, kòlumnë x rézë" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Miara terminala je stała" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Sztartëjë z gwësnym ôrtã sesëji" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Pòkażë lëstã przistãpnëch ôrtów sesëji" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Ùsôdzë miono kôrtë jakno 'miono'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Pòkażë przistãpny kôrtë" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Sztartëjë z gwësnëm profilã sesëji" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Lësta przistãpnëch profilów sesëji" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Ùsôdzë schemã na 'miono' abò brëkùjë lopkù 'lopk'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Pòkażë przistãpny schematë" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Włączë dodôwny fùnkcëje DCOP Qt" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Zmieni robòczy katalog na 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Zrëszë 'pòlét' w môl pòwłoczi" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argùmentë dlô 'pòlétu'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Òpiekùn" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Ùsôdzca" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "rëmanié felów ë pòprawczi" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "rëmanié felów" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Wersëjô dlô Solarisa ë historëjô pòlétów" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "chùtszi zrëszanié, rëmanié felów" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "awansowóné zaznaczanié" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "Miono sesëji ë lëstwë nôrzãdzy" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "òglowi pòprawczi" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "przezérny" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "wikszosc kòdu main.C z kvt\n" "òglowi pòprawczi" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "pòprawczi dlô zestôwków ë zaznaczenia" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Pòrt SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Pòrt FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Pòdzãczi dlô wielu jińszëch.\n" "Lësta wëżi mô w se blós tëch chtërnëch\n" "miona darzëło mie so nalezc." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Nie mòżesz brëkòwac DWUCH -ls ë -e.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "żdanié --vt_sz <#kòlumnë>x<#rézë> n.p. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Trib drëszny dlô drëkëra (czôrny tekst, felënk spòdkù)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Piksel za piksel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Drëkùjë &nagłówk" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[felënk titla]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Kònsola domëszlno" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Kònsola nie bëła w sztądze òtemknąc ùrzãdzenia PTY. Gwësno je to sprawioné " "zmiłkòwą kònfigùracëjã ùrzãdzeniów PTY. Kònsola żãdô prawa òdczëtaniô ë " "zapisënkù do ùrzãdzeniów PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Wëstãpiła kriticznô fela" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Cëchòsc w sesëji '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Brzãczk w sesëji '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktiwnota w sesëji '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié w stónie %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" "Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié sygnałã %2 ë òstawiła zdrzucënk pamiãcë." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié sygnałã %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sesëja '%1' niespòdzajno zakùńczëła dzejanié." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Pòstãp transmisëji ZModem" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzëmôj" #: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Czôrne na widnym spòdlém" #: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Czôrne na widnożółtim spòdlim" #: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Czôrne na białim spòdlim" #: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Marmùrowi" #: schemas:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Zelony na czôrnym" #: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Ceniowatosc zelonégò" #: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Ceniowatosc zelonégò z przezérnym MC" #: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "Widny papiér" #: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Papiér" #: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Farwë Linuksa" #: schemas:12 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Kònsola domëszlno" #: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Przezérnô Kònsola" #: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Przezérny MC" #: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Przezérnë, cemny spòdlé" #: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Przezérnë, widny spòdlé" #: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Białi na czôrnym" #: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "Farwë XTerma" #: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Systemòwi farwë" #: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "Farwë VIM" #: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "kònsola linuksa" #: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historëjowi)" #: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...klëkającë prawą knąpą mëszë na kôrce mòżësz zmienic farwã tekstu " "kôrtë?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...farwa tekstu mòże bëc zmienionô kòdã \\e[28;FARWAt (FARWA: " "0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...kòd \\e[8;RÉZË;KÒLUMNËt sprôwi zmianã miarë Kònsolë?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...mòżesz zrëszëc nową sesëjã Kònsolë, klëkającë na knąpã \"Nowi\" na " "lëstwie nôrzãdzów Kònsoli?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...wcësniãcé a przëtrzëmanié knąpë \"Nowi\" na lëstwie nôrzãdzy Kònsoli " "pòzwòli ce na wëbiérk ôrtu sesëji do zrëszëniô?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...wcësniãcé Ctrl+Alt+N zrëszë nową sztandardową sesëjã?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...mòżesz przezérac sesëje Kònsolë wcëskającë Shift ë klawisze lewò abò " "prawò?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã, tak bë wëzdrzała jakno linuksowi " "terminal?\n" "

Wëłączë menu, lestëw nôrzãdzów ë przewijną lestëw, wëbiérzë fònt Linux ë " "zestôwk Farwë Linuksa a téż włączë fùlekranowi trib. Mòżesz téż włączëc " "aùtomatny tacënié panelu.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...mòżesz zmienic miono sesëji Kònsoli, klëkającë prawą knąpą mëszë ë " "wëbiérającë pòlét \"Zmieni miono sesëji\"? Zmiana na òstanié ùznônô na " "lestwie nôrzãdzy, zletczając wdôrzenié zamkłoscë sesëji.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...mòżesz zmienic miono sesëji klëkając dwa razë na ji knąpie na lestwie " "nôrzãdzy?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...mòżesz przińdz do menu skrodzëną Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "

...mòżesz zmienic miono terny sesëji skrodzëną Alt+Ctrl+S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...mòżesz ùsôdzëc swòje ôrtë sesëji brëkùjącë editora sesëji \"Nastôwë-" ">Kònfigùracëjô Kònsolë...\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...mòżesz ùsôdzëc swòje zestôwczi farwów przë pòmòcë editora farwów " "\"Nastôwë->Kònfigùracëjô Kònsoli...\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...mòżesz przesënąc sesëjã trzëmając strzédną knąpã mëszë nad kôrtą?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...mòżesz zmienic pòsobicã knąpów sesëji na lestwie nôrzãdzów pòlétama " "\"Przeniesë sesëjã w lewò\" ë \"Przeniesë sesëjã w prawò\" z menu Wëzdrzatk " "abò wcëskając Shift+Ctrl+strzélkã prawò/lewò.\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...mòżesz przezérac historëjã starna pò starnie, trzëmając Shift ë " "wcëskając klawisz Page Up/Page Down?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...mòżesz przezérac historëjã réza pò réze, trzëmając Shift ë wcëskając " "klawisze góra/dół?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "

...mòżesz wlemic zamkłosc schòwë brëkùjąc skrodzënë Shift+Insert?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...mòżesz wstawic zaznaczony tekst X wcëskając klawisze Shift+Ctrl" "+Insert?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...wcësniãcé Ctrl òbczas wlemianiô zanzaczonégò tekstu strzédną knąpą " "mëszë sprôwi dodanié céchù kùńca rézë pò wlemionym teksce?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...mòżesz wëłączëc wëdowiédzã ò miarach terminala w menu \"Nastôwë-" ">Kònfigùracëjô Kònsoli...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...wcësniãcé Ctrl òbczas zaznaczania tekstu sprôwi òpùszczenié céchów " "kùńca rézë?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...wcësniãcé Ctrl ë Alt òbczas zaznaczania tekstu pòzwôlô na zaznaczenié " "kòlumnów?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...nawetka czej programa òbsłëgiwô prawą knąpã mëszë, mòżesz wëwòłac " "knąpã menu wcëskając dodôwno klawiszã Shift?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...nawetka czej programa òbsłëgiwô lewą knąpã mëszë, mòżesz zaznaczëc " "tekst, wcëskając dodôwno klawiszã Shift?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã tak, abë wëskrzëniwôłô w title òkna miono " "ternegò katalogù?\n" "Dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' w lopkù ~/." "bashrc .\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã tak, abë wëskrzëniwôłô w title sesëji " "miono ternegò katalogù?\n" "Dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' w lopkù ~/." "bashrc .\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...mòżesz skònfigùrowac pòwłokã tak, abë przësélała do Kònsoli miono " "ternegò katalogù (np. dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a" "\\]\"' w lopkù ~/.bashrc), co pòzwòle wdôrzenié twòjegò ternegò robòczegò " "katalogù téż na nie linuksowëch systemach?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...dwaklëkniãcé zaznaczë całowné słowò?\n" "

Eżle nie pùszczësz knąpë mëszë pò drëdżim klëkniãcym, bãdzësz mògł\n" "zwikszëc zaznaczënié ò dodôwny słowa rëszając mëszą.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...trzëklik zaznaczë całowną rézã?\n" "

Eżle nie pùszczësz knãpë mëszë pò trzecym wcësniãcym, bãdzesz mógł\n" "zwikszëc zaznaczenié ò dodôwné rézë rëszając mëszą.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...eżle przecygniesz ë pùszczësz adresã URL do òkna Kònsoli,\n" "òbaczësz menu z òptacëjama kòpiérowaniô abò przesëniãcô wëbrónégò lopkù do " "ternegò katalogù\n" "a téż zwëkòwégò wlemiania URL jakno tekstu.\n" "

Fùnkcëjô na dzejô ze wszëtczéma ôrtama URL, jaczé mają òbsłëgã w TDE.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...òkno \"Nastôwë->Kònfigùracëjô skrodzënów...\" pòzwôlô na kònfigùracëjã " "skrodzënów\n" "dlô dzejaniów nieprzistãpnëch z menu, taczich jakno aktiwòwanié menu, zmiana " "fòntu,\n" "czë wëskrzëniwanié lestë abò przełączanié sesëji?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...klëkniãcé prawą knąpą mëszë na knąpie \"Nowi\" w lewim górnym nórce " "lëstwë wëskrzëni menu, w jaczim przistãpne są różne òptacëje kôrtów?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editëjë..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Kònsola domëszlno" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Zatacë lëstew &menu" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Òptacëje &kôrtów" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Włączë eksperimentalné wspiarce dlô prôwdzëwi przezérnotë"