# translation of ksysguard.po to Kashubian # Michôł Òstrowsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 15:59+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Òbladowanié procesora" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Strzédné òbladowanié (1 min)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Fizycznô pamiãc" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Pamiãc wëmianë" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Pam" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Wëbiérzë ôrt prezentacëji pòdôwków" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Ploter" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Wskôzywôcz" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Rëchającé sã stołpczi" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "Aplet KSysGuard nie ùmòżebniô zòbrôzowaniô pòdôwków ladowónëch z tegò " #~ "ôrtu ùzérôcza. Wëbiérzë jiny ùzérôcz." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Nie mòże òtemknąc lopkù %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Lopk %1 zamëkô w se zmiłkòwi fòrmat XML." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Lopk %1 nie zamëkô bezzmiłkòwégò òpisënkù apleta, chtërnegò ôrt mùszi " #~ "miec wôrtnotã 'KSysGuardApplet'." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Nie mòże zapisac lopkù %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Przecygni ùzérôczë ze Starżnika systemë TDE do ti kòmórczi." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Ùstôwë dijagramë wskôzéwôcza" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Miono" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stón" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Brëkòwnik%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Systema%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Prioritet" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "WiôlgòscPW" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "DostóncziPW" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Identyfikatora" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Pòlét" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Wszëtczé procesë" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Systemòwé procesë" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Procesë brëkòwnika" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Swòjé procesë" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Drzéwiã" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "Òds&wieżë" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "Za&bijë" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1:Dzejającé procesë" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Nót je nôpierwi zaznaczëc proces." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Czë chcesz zakùńczëc wëbróny proces?\n" #~ "Czë chcesz zakùńczëc %n wëbróné procesë?\n" #~ "Czë chcesz zakùńczëc %n wëbrónëch procesów?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Zabijë procesë" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Zabijë" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nie pëtôj znowa" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Felô òbczas zakùńczeniô procesu %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Felënk praw do zamkniãcô procesu %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Proces %1 nie òbstoji." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Zmiłkòwi sygnał." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Fela òbczas próbë zmianë prioriteta procesu %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Felënk praw do zmianë prioriteta procesu %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Zmiłkòwi argùment." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Pòłączenié z '%1' nie je mòżlewé." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Zrëszë &Starżnika systemë" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Swòjnotë" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Rëmôj dijagram" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&Rozstãp midze òdswiéżaniama..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Kòntinuòwanié òdswiéżania" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "&Paùzowanié òdswiéżania" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

To je dijagram pòdôwków òdczëtónëch z ùzérôcza. Abë zmienic " #~ "dijagram, klëkni ë trzëmôj prawą knąpã mëszë na ramie abò na dijagramie ë " #~ "wëbiérzë Swòjnotë z kòntekstowégò menu. Wëbiérzë Rëmôj, abë " #~ "rëmnąc dijagramã z wëzdrzatkù.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Pùszczë tuwò ùzérôcz" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "To je wòlny môl na robòczi bòdze. Chwôce ùzérôcz z przezérnika ùzérôczów " #~ "ë pùszczë gò w tim môlu. Zjôwi sã prezentacëjô wôrtnotów dostowónych z " #~ "tegò ùzérôcza w czase." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Ùstôwë registratora ùzérôcza" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Registerowanié" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Sztoper" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Miono ùzérôcza" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Miono kòmpùtra" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Lopk dniewnika" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Registrator ùzérôcza" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Rëmôj ùzérôcz" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Editëjë ùzérôcz..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "&Zakùńczë registerowóné" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "&Nacznie registerowóné" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "dzejający" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "ùspiony" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "ùspiony disk" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zombi" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "zatrzëmóny" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "stronicowóny" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "nierobny" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Rëmôj kòlumnã" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Dodôj kòlumnã" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Pòmòc w kòlumnie" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Zatacë kòlumnã" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Pòkôżë kòlumnã" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Zaznaczë wszëtczé procesë" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Òdznaczë wszëtczé procesë" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Zaznaczë wszëtczé òtroczné procesë" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Òdznaczë wszëtczé òtroczné procesë" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Wëslë sygnał" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Zmieni prioritet procesu..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Czë na gwës chcesz wësłac sygnał %1 do wëbrónégò procesa?\n" #~ "Czë na gwës chcesz wësłac sygnał %1 do %n wëbrónych procesów?\n" #~ "Czë na gwës chcesz wësłac sygnał %1 do %n wëbranych procesów?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Wëslë" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Zmieni pioritet procesu" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Zmieniwôsz terô pioritet procesu %1. Nót je wiedzëc,\n" #~ "że blós sprôwnik mòże zmniészëc wôrtnotã prioriteta\n" #~ "procesu. Jim mniészô lëczbòwô wôrtnota, tim wikszi\n" #~ "prioritet.\n" #~ "\n" #~ "Wpiszë wôrtnotã prioriteta:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Pierszoplanowô farwa:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Farwa spòdlégò:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Swòjnotë stołpòwi dijagramë" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Kréz" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Tu wprowadzë miono wëzdrzatkù." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Kréz wëzdrzatkù" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Minimalnô wôrtnota:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Wprowadzë minimalną wôrtnotã dlô wëzdrzatkù. Eżlë òbie wôrtnotë są równe " #~ "zero, włączóny je wëbiérk aùtomatnégò krézu." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Maksymalnô wôrtnota:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Wprowadzë maksymalną wôrtnotã dlô wëzdrzatkù. Eżlë òbie wôrtnotë są równe " #~ "zero, włączóny je wëbiérk aùtomatnégò krézu." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmë" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Alarm dlô minimalny wôrtnotë" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Włączë alarm" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Aktiwùjë minimaną wôrtnotã alarmù." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Dolnô greńca:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Alarm dlô maksymalny wôrtnotë" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Aktiwùjë maksymalną wôrtnotã alarmù." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Górnô grëńca:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Wëzdrzatk" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Zwëkòwô farwa stołpka:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Fara pòza krézã:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Miara fòntu:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "To òpisëjë miarã fòntu ùżëtégò w etikece niżi stołpków. Stołpczi są " #~ "aùtomatno zmnészóné, eżlë tekst etiketë je za wiôldżi, téj wsôzóné je " #~ "brëkòwóné w tim przëtrôfkù môłëch fòntów." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Ùzérôczë" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Kòmpùtr" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Ùzérôcz" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Eticzéta" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Jednota" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Zmieni..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Wcësni, abë kònfigùrowac eticzétã." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Wcësni, abë rëmnąc ùzérôcza." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Eticzéta stołpòwi dijagramë" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Wprowadzë nową eticzétã:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Swòjnotë dijagramë plotera" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Sztél" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Grafikòwi sztél" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Pòdspòdlowé wielonórtë" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Òridżinalnié - pòjedińczô réza na le jeden pùnkt" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Skale" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Wertikalnô skala" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Aùtomatny wëbiérk krézu" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczë tã òptacëjã, eżlë chcesz, abë wielgòsc dijagramù dinamiczno " #~ "dopasowała sã do wëskrzëniwónëch na nim wôrtnotów. Eżlë nie zaznaczësz ti " #~ "òptacëji, nót je pòdac kréz w pòlach niżi." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Hòrizontalnô skala" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "pikselów na jednotã czasu" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Mrzéżka" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Rézë" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Wertikalné rézë" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczë, eżlë chcesz włączëc wertikalné rézë, czëdë dijagram mdze za " #~ "wiôldżi." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Dôlëzna:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Wprowadzë dôlëznã midze dwoma wertikalnëma rézama." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Wertikalné rézë" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Hòrizontalné rézë" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczë, żelë chcesz włączëc hòriznotalné rézë, czedë dijagram mdze za " #~ "wiôldżi." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Wôrtnota:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Wprowadzë lëczbã hòrizontalnëch rézów." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Eticzétë" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "Zaznaczë, żelë przë hòrizontalnëch rézach mô zjôwic sã wôrtnota." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Przédny stołpk" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczë, żelë chcesz włączëc titel. Je to ùżëtné blós w przëtrôfkù " #~ "apletówëch wëzdrzatków." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farwë" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Wertikalné rézë:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Hòrizontalné rézë:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Spòdlé:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Ùstôwi farwã..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "Wcësni, abë zmienic farwã ùzérôcza na dijagramie." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Przesënie w górã" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Przesënie w dół" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Ùstôwë lëstë wëzdrzatków" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Ùstôwë programë KSysGuard" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Lëczba wëzdrzatków:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Wôrtnota stosunkù:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Rozstãp midze òdswiéżaniém:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sekùnda" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Lopk %1 nie zamëkô w se bezzmiłkòwi definicëji robòczi bòdżi. Lopk mùszi " #~ "bëc ôrtu 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Lopk %1 zamëkô w se zmiłkòwą miarã robòczi bòdżi." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Tacnik nie mô bezzmiłkòwigò òpisënkù wëzdrzatkù." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&Stołpk" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "Re&gistratora ùzérôcza" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Ùstôwë lopkù log" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Wëbiérzë fònt..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodôj" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Zmieni" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Farwa tekstu:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Farwa alarmù:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "Pò&kôżë jednotã" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Włączë, abë dodac jednotã do titla dijagramë." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "Włą&czë alarm" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Włączë alarm" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Zwëkòwô farwa cyfrë:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Farwa cyfrë alarmù:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Farwa mrzéżczi:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Michôł Òstrowsczi" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "michol@linuxcsb.org" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Òbladowanié przë nierobnëch procesach" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Òbladownaié systemë" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Òbladowanié przez procesë ze zmienionym prioritetã" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Òbladowanié przez brëkòwnika" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Pamiãc" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Pòdrãcznô pamiãc" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Bùfòrowónô pamiãc" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Ùżëtô pamiãc" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Pamiãc programë" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Wòlnô pamiãc" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Rechòwnik procesu" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Kòntroléra procesu" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Przepùstowòsc diskù" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Òbladowanié" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Całowné przistãpë" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Przistãpë przë òdczëce" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Przëstãpë przë zapisënkù" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Òdczëtóné pòdôwczi" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Zapisóné pòdôwczi" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Wéńdzeniowëch starnów" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Wińdzeniowëch starnów" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Przełączenié kòntekstów" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Séc" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfejsë" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Òdbiérnik" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Wësélôcz" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Pòdôwczi" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Skòmpresowóné paczétë" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Zagùbioné paczétë" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Felë" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "Felë w FIFO" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Felë ramë" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Grëpòwé sélanié" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Paczétë" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Nëk" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Zbùcënë" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Gniôzda" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Całownô lëczba" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabela" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Awansowóné sprôwianié energiją" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Termiczné paramétrë" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Cepłota" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Wentilator" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stón" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterëje" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Ladownié baterëjów" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Zbrëkòwanié baterëji" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Zaòstałi czas" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Przerwania" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Strzédné òbladowanié (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Strzédné òbladowanié (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Czãstotliwota zédżera" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Sprzãtowé ùzéroczë" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Wëzwëskanié particëji" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Ùżëti rum" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Wòlny rum" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Wëfùlëjë równiã" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "Procesor%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Disk%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Wentilator%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Cepłota%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Całowny" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Przerw.%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBajtów" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Całownô wôrtnota" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Zmieniwnokòmòwô wôrtnota" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Pòłączenié z %1 òsta przerwóné." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Òglowé ùstôwë sztélu" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Sztél wëzdrzatkù" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Pierszô pierszoplanowô farwa:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Drëgô pierszoplanowô farwa:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Farwa ùzérôcza" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Zmieni farwã..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Farwa %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Pòłączenié z %1 òsta òdcësniãté" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Kòmpùtr %1 nie òstôł nalazłi" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Narëszenié czasu òdczëtu z kòmpùtra %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Felô sécë - kòmpùtr %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Ùstôwë sekùndnika" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Brëkùjë rozstãpù midze òdswiéżaniém robòczy bòdżi" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "" #~ "Wszëtczé ùzérôczë na ti bòdżi są aktalnioné z òtaksowóną tu czãstotlëwòtą." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Pòłączenié do kòmpùtra" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Kòmpùtr:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Wpiszë miono kòmpùtra, z jaczim chcesz sã pòłączëc." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Ôrt pòłączeniô" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "Zaznaczë, abë brëkòwac ssh do logòwaniô na daleczim kòmpùtrze." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "Zaznaczë, abë brëkòwac rsh do logòwaniô na daleczim kòmpùtrze." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Demon" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczë, eżlë chcesz dostôwac wëdowiédzã òd demona ksysguard dzejającégò " #~ "na kòmpùtrze, z jaczim chcesz sã pòłączëc." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Pòlét brëkòwnika" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczë, abë brëkòwac pòlétu wpisywónégò niżi do zrëszaniô demona " #~ "ksysguard na daleczim kòmpùtrze." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Pòrt:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "Wpiszë numer pòrtu, na jaczim demon ksysguard żdô na pòłączenia." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "np. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Pòlét:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Wpiszë pòlét, jaczi zrëszë demona ksysguard na wëbrónym do mònitorowaniô " #~ "kòmpùtrze." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "np.ssh -l root komputr.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Wiadło òd %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Przezérnik ùzérôczów" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Ôrt ùzérôcza" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Przecygni ùzérôczë na wòlny plac robòczy bòdżi abò apletu na panelu." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Lësta ùzérôczów ùprzistãpniónëch przez pòdłączoné kòmpùtrë. Klëkni ë " #~ "przëcygni ùzérôcz na wòlny plac robòczy bòdżi abò apletu na panelu. Zjôwi " #~ "sã wëzdrzatk pòkôzujący pòdôwczi ladowóné przez ùzérôcz. Niechtërné " #~ "wëzdrzatczi mògą jednoczasno òbrôzowac pòdôwczi z czilu ùzérôczów. " #~ "Zwëkòwò przecygni zôstné ùzérôczë, abë dodac je do wëzdrzatkù." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Przecygnij ùzérôczë na wòlny placë robòczy bòdżi." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Swòjiznë wëzdrzatkù" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Rézë:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Kòlumnë:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Wprowadzë lëczbã rézów, jaczé bë mùszałe nalezc sã w bòdze." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Wprowadzë lëczbã kòlumnów, jaczé bë mùszałe nalezc sã w bòdze." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Wprowadzë w tim môlu titel bòdżi." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "Starżnik systemë TDE" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE Starżnik Systemë" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 Procesë" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Pamiãc: 88888888888 kB użëtych, 88888888888 kB wòlnych" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Pamiãc wëmianë: 888888888 kB użëtych, 888888888 kB wòlnych" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Nowô robòczô bòga..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Impòrtëjë robòczą bògã..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Impòrtëjë slédną robòczą bògã" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "&Rëmôj robòczą bògã" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Ekspòrtëjë robòczą bògã..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "&Pòłączë z kòmpùtrã..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "&Rozłączë z kòmpùtrã" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "&Swòjnotë robòczy bòdżi" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Wladëjë sztandardowé bòdżi" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Kònfigùracëjô &sztélu..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Czë na gwës chcesz przëwrócëc domëszlné robòczé bòdżi?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Przëwrócë wszëtczé robòczé bòdżi" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Przëwrócë" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Tabela procesów" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "%n proces\n" #~ "%n procesë\n" #~ "%n procesów" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Pamiãc: %1 %2 użëtych, %3 %4 wòlnych" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Felënk wòlny pamiãcë wëmianë" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Pamiãc wëmianë: %1 %2 użëtych, %3 %4 wòlnych" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Pòkôżë blós procesë môlowégò kòmpùtra" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Dodôwné lopczi robòczëch bògów do wladowaniô" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002 Ùsôdzcë KSysGuard" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Òbsłëga Solaris\n" #~ "Dzélczi pòchòdającé (za pòzwòleniém) z mòduła\n" #~ "sunos5 nôrzãdza \"top\" Williama LeFebvre'a." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "To môl namienioné je na robòczé bòdżi. Abë zwëskac nôl na nowi ùzérocz, " #~ "mùsz je ùsôdzëc nowi wëzdrzatk. Dlô tegò wëbiérzë z menu (Lopk->Nowi)." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Bòga %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Robòczô bòga '%1' zamëkô w se niezapisóné pòdôwczi.\n" #~ "Czë chcesz je zapisac?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Lopk ùzérôcza" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Wëbiérzë robòczą bògã do wladowaniô" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Nie môsz robòczi bòdżi, jakô bë mògłô bëc zapisónô." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Zapiszë biéżną robòczą bògã jakno" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Nie môsz robòczi bòdżi, jaką mòże rëmnąc." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Nie mòże nalezc lopkù ProcessTable.sgrd."