# translation of tdmconfig.po to Kashubian # Michôł Òstrowsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-18 18:15+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Włączë &spòdlé" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Jeżlë te òptacëjô je włączonô, TDM bãdze brëkòwôł ùstôwów spòdlégò pòdónëch " "niżi. W procëmnym razuspòdlé bãdze ùstôwióné pòza TDE, zwëkòwò przez " "zrëszenié programë ôrtu 'xsetroot' w skripce pòdónym w òptacëji Setup= w " "lopkù tdmrc (zwëkòwò skriptã tim je Xsetup)." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 nie je òbrôzkã.\n" "Proszã brëkòwac lopków z zôstnëma dodôwkama:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "Ùstôwë menadżera logòwania TDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Ùsôdzcë TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Biéżny òpiekùn" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the Modify button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.

Appearance

On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names.

Background

If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.

UsersOn this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.

Convenience

Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.
Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "

Menadżer logòwania

Nen mòduł pòzwôlô na kònfigùracëjã menadżera " "logòwaniô TDE: jegò wëzdrzatkù ë òbsłëdżi brëkòwników. Żebë mòżlewé bëło " "wprowadzenié równojaczich zmianów, mòduł mùszi bëc zrëszony w tribie " "sprôwnika. Żebë przéńc do tegò tribù, klëkni na knąpie \"Mòdifikùjë\" ë " "pòdôj parolã sprôwnika.

Wëzdrzatk

Na ti kôrce mòże skònfigùrowac " "wëzdrzatk menadżera logòwaniô a téż jãzëk wiadłów.

Fònt

Na kôrta " "pòzwôlô na wëbiérk fòntów brëkòwónëch przez menadżera logòwaniô do " "wëskrzëniwaniô wiadłów ë przëwitënków.

Spòdlé

Kôrta ùmòzebniô " "kònfigùracëjã spòdlégò, m.jin. wëbiérk tapétë abò programë do céchòwania " "spòdlégò.

Zamëkanié

Tu mòże òpisac, chto mòże zamëkac ë znowa " "zrëszac systemã, a téż kònfigùrowac ùżëcé menadżera zrëszania systemë." "

Brëkòwnicë

Na kôrta zamëkô ùstôwë tikające sã ôrtu wëskrzëniwainô " "apartnëch brëkòwników.

Zletczenia

Na ti kôrce mòże pòdawac " "zletczenia dlô niechtërnech brëkòwników (domëszlny brëkòwnik, logòwanié bez " "òbòwiązkù pòdôwaniô paroli ëtd.).
Bôczënk: niechtërné z tëch zletczeniów " "z nôtërë to dzurë w zabezpieczeniu systemë, téj brëkùjë jich òbzérno." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "&Wëzdrzatk" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Fònt" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Spòdlé" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "&Wëłączë systemã" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Brëkòwnicë" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "&Zletczenia" #: tdm-appear.cpp:65 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "&Wëzdrzatk" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Przëwitanié:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "

" msgstr "" "To je \"titel\" òkna logòwaniô TDE. Mòże tu wpisac np. przëwitanié abò " "wëdowiédzã ò òperacjowi systemie.

TDM zastãpi zôstné parë céchów gwësna " "zamkłoscą: